从翻译的文化语境角度对比《京剧》英译本

2015-05-30 05:02袁晓佩
2015年50期
关键词:文化语境翻译策略翻译

袁晓佩

摘要:翻译活动的实质是语言之间意义的转换,有理解和表达两个阶段。在翻译过程中,无论哪个阶段,语言意义的确立都是必须依靠语境的,单个词往往是没有意义可言的;以往人们更多注意语言本身的问题,而现在人们越来越多的关注语言的使用环境,即语境问题。人们习惯将语境分为上下文语境,情境语境和文化语境。任何人类活动都是在一定的文化范围内发生的,当然语言活动也不例外。

京剧是我国传统戏剧的瑰宝,被认为是中国的国粹。为更好地把中国京剧文化介绍给世界各地,现目前已有许多介绍京剧的英译本,本文旨在从文化语境的角度对比《京剧》两种英译本,阐明文化语境对翻译的影响以及翻译策略。

关键词:文化语境 京剧 翻译 翻译策略

一、文献综述

(一)语境

“语境”这一概念首先由马林诺夫斯基在1923年提出。他认为言语和环境紧密相关,言语只有在言语产生的环境及文化语境中才能够被理解(刘润清,1988)。也就是说,语言只有在特点的环境中才有意义。Martin&Ring ham(2000)在《符号学词典》中给语境作如下定义:语境一词指在任何特定的所指单位之前的或伴随该单位的语篇,语义赖之而存在。语境可以是清晰的、隐蔽的或情景的。而至今“语境”一词尚没有统一的定义。在不同学科和领域,语境的定义不尽相同。但总的来说,语境可以分为语言学语境和非语言学语境。语言学语境指文本中存在的上下文语境。非语言学语境包括情景语境、文化语境和实际语境。

(二)翻译与文化语境

文化是语言生存的土壤,与此同时它又靠语言交际、传播和发展。文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团, 以及每个言语社团长期形成的特定的历史、文化、风俗、习俗、价值标准和思维方式等。由于不同民族所处的自然地理、人文历史和文化环境不同, 各民族的人们对外部世界反映产生的印象和概念也会出现差异, 所以不同语言文化在历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式及地理环境等方面的差异会使同一词语在不同文化语境中产生不同的喻义, 引起的情感也往往因文化不同而各异。在交际过程中,语言的意义通常是根据语境来确定的(张美芳,2002)。奈达认为翻译是语言交际活动,它取决于听/读者从译文中所获得的信息。马林诺夫斯基认为不同的文化背景是语言翻译障碍的最主要因素,语言不是一套完备的体系,语言中的意义不可能由它自己本身来描写,而是由语境来决定的(俞如珍、金顺德,1997)。关于翻译中的语境,纽马克认为,“文化语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论和任何基本词义。”可见,文化语境是翻译中不可忽视的因素。同一篇章由于译者所依赖的文化语境不同,可能会有不同的、甚至相反的翻译文本。这意味着对某一篇章的正确理解,即译者所做的那种的翻译在很大程度上都要依赖文化语境。翻译本身是一种跨文化交流,因此在翻译过程中不仅要注重语言符号的转换规律而且要充分考虑到文化语境的影响。同样的文字在不同的文化语境中的人对其反应也不一致。

二、京剧与《京剧》两种译文的对比

(一)京剧

京剧是我国传统戏剧的瑰宝,被认为是中国的国粹。清朝乾隆55年四大徽班进京后与北京剧团的昆曲和汉剧等剧种经过五六十年的汇融,衍变成京剧。京剧已有200年历史,它把歌唱、舞蹈。音乐自然地融为一体,具有独特的艺术风格,形成以唱、念、做、打、舞表演为中心的戏曲剧种。京剧在塑造人物方面有其独特的造型语言。它把不同性别、性格、年龄、身份的人物划分为不同的行当,一般说来有“生、旦、净、丑”四大行当。京剧从20世纪开始走出国门,在世界各地成功地演出了许多场次,受到世界各国人民喜爱。我国京剧表演艺术家梅兰芳还曾用京剧“贵妃醉酒”这出经典代表剧目震惊西欧。在中西方交流过程中京剧起到了不可替代的作用。

(二)《京剧》两种英译本的对比

京剧在中西方文化交流过程中起到了不可替代的重要作用,我们为了光大优秀民族文化传统,把中国京剧文化介绍给世界各地,翻译出京剧里所含的文化特点显得十分重要。

例:京剧演员在舞台上主要使用四种基本的表演形式:唱(唱腔)、念(道白)、做(面部、身体造型和表演)、打(武打)。根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑(丑角)。

译文1:Its actors and actresses use four basic performing methods on stage:chang(singing), nian(recitation), zuo(facial and body posturing and acting)and da(martial arts).According to the gender, age and social position of different roles which they play, actors and actresses are divided into four categories:sheng(male roles), Dan(female roles), Jing(male roles with facial paintings)and chou(clowns).

译文2:Peking Opera actors and actresses on the stage mainly uses four basic forms:singing(singing), speaking(spoken parts in an opera), acting(facial, body shape and performance)and acrobatic fighting(martial arts). According to gender, age and different social status, the roles can be divided into four characters:Sheng(a male role), Dan(a female role), Jing(a male role with a painted face), Chou(known as the little painted face, used on villainous or comic characters).

原文中此句介绍了京剧的独特艺术风格和主要表演形式,里面包含了京剧独有的文化特色,在翻译此句时应注意文化词汇的翻译,尤其是“唱、念、做、打”,“生、旦、净、丑”京剧独有的表演形式和演员角色的翻译。译文1中将“唱、念、做、打”,“生、旦、净、丑”直接使用音译的方法,译为“chang, nian, zuo, da”,“sheng, dan, jing, chou”并对这四种表演形式和演员角色做了解释“chang(singing), nian(recitation), zuo(facial and body posturing and acting)and da(martial arts);sheng(male roles), Dan(female roles), Jing(male roles with facial paintings)and chou(clowns).”这样既译出了带有京剧文化特色的词语,又让外国人更好地理解了京剧中的四种基本表演形式和演员角色。而译文2直接将“唱、念、做、打”译为“singing, speaking, acting, acrobatic fighting”,这虽然也能让外国人明白这四种表演形式是什么,但是从传递京剧文化和文化语境的角度来看,译文2并没有译出京剧的文化内涵,只简单的译出字面上的意思。而且译文2中将“打”译为“acrobatic fighting ”一词,会使人产生歧义,因为“acrobatic fighting”主要是指武打,动作比较大,场面比较激烈,但京剧中的“打”是传统武术的舞蹈化,并没有激烈的武打场面。译文2中对“生、旦、净、丑”也采用了音译法,但在对“丑”的解释上没有译文1简洁明了。京剧中的“丑”是指丑角,与西方人对“clown”一词理解相似。因此,将京剧中的“丑”解释为“clown”简洁明了,外国人一看就懂。从京剧文化语境的角度分析,译文1采用音译加解释的方法更好地译出了京剧的文化内涵。

例:为了集中展示演员在表演中的创造性,舞台的背景通常非常简单:一座城门就代表整个城市,手中一柄浆就表示划船,手握一马鞭就表示骑马。时间、地点和情景的展示主要依靠舞台上表演。

译文1:In order to focus attention on the creativity of the performers, the stage settings are generally quite simple:a city gate represents a whole city;an oar in hand signifies rowing a boat;and a whip in hand evokes riding a horse. The expressions of the time, place and situation mainly depend on the stage performance.

译文2:To show the actors creativity in the acting, the background of the stage is usually very simple:a city gate stands for a whole city, an oar means rowing, a horsewhip signifies riding a horse. The exhibition of time, site and scene mainly depends on acting on the stage.

此段描述了京剧舞台的布置,同时此段也包含了许多京剧的文化内涵。不同于西方戏剧,京剧舞台的布置是非常简单的,京剧着重强调演员的创造性。在京剧的文化语境下,翻译此段时应注重用舞台的简单烘托出演员的创造性。原文中“手中一柄浆就表示划船,手握一马鞭就表示骑马”,译文1将其译为“an oar in hand signifies rowing a boat;and a whip in hand evokes riding a horse”。译文2则译为“a blade means rowing, a horsewhip signifies riding a horse”,对比两种译文,译文1将原文中“手中”,“手握”均译出“in hand”,与译文2相比更加忠实原文,并且更加生动形象地表现出了京剧舞台的特点。如只将“手中一柄浆”,“手握一马鞭”简单译为“an oar”,“a horsewhip”,只译出了京剧舞台的简单性,并没有传递出京剧演员的创造性。

例:在传统剧目里,乐队被分为两大类型:唱腔与表演由胡琴伴奏,胡琴是一种两根琴弦的乐器;武打则主要是由打击乐器伴奏。

译文1:In traditional pieces, the orchestra is typically divided into two categories:singing and dancing are accompanied by the huqin, a two-stringed musical instrument, and martial arts mainly go with percussion instrument.

译文2:In the traditional opera, the band has been divided into two types:singing and acting are accompanied by Huqin which is an instrument with two strings;Acrobatic fighting is mainly accompanied by percussion instrument.

此句中“乐队”一词,译文1译为“orchestra”,译文2译为“band”。京剧里的乐队主要指胡琴,二胡等带有中国文化特色的乐器组成的,而“band”则主要指现代乐队(鼓手,键盘手等)。在理解了京剧的文化内涵后,根据文化语境,“乐队”一词译为“orchestra”一词更好,更符合京剧特点。“胡琴”这种乐器带有很明显的中国文化特色,在翻译“胡琴”时,如只简单的采用音译,外国人还是不懂这是什么乐器,因此,在翻译时译文1与译文2均采用了音译加解释的翻译方法,这样既保留了带有中国文化特色的词语,又让读者明白了其中的含义。

《京剧》一文中含有许多文化负载词,在翻译这一类词语时很难找到对等的表达,因此需要译者做各方面的权衡,既不能失本国文化特色又能让目的语读者接受。

三、结语

语言与文化密不可分,作为语言应用的重要元素,语境决定着语义,翻译作为一种跨语言和跨文化的交际活动,受语境制约明显,文化语境是翻译中不可或缺的要素。从文化语境角度对比分析《京剧》两种英译本,有利于更好地把京剧介绍给世界各地,促进中西方的文化交流。(作者单位:成都理工大学)

参考文献:

[1]Eugene A Nida, Language and Culture-Contexts in Translation[M]. Shanghai:shanghai Foreign Language Education Press, 2002:127~129.

[2]Martin & Ring Ham, 符号学词典(2000).

[3]关孜慧. 文化语境与翻译[J]. 外语与外语教学,2003(3):46~48.

[4]彭利元. 语境与翻译关系新探[J]. 外语教学,2003(3):59~62.

[5]刘润清. 语言与文化. 外语教学与研究,1988.

猜你喜欢
文化语境翻译策略翻译
基于性别和观看模式的思考
情景教学在日语教学中的实践应用
大学英语中的文化语境教学模式初探
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论