重庆市汉英双语公示语使用现状调查研究报告

2015-05-30 16:41石转转等
校园英语·上旬 2015年5期
关键词:公示语现状调查重庆市

石转转等

【摘要】通过对重庆市主要公共场所的汉英双语公示语使用情况进行实地考察,本文笔者对重庆市汉英双语公示语使用现状进行了统计、分类,并指出了一些存在的问题。

【关键词】重庆市 公示语 现状调查

随着中国经济的高速发展,作为直辖市之一的重庆市,已逐渐加入了国际化大都市的行列,越来越多的国际友人驻足重庆。为营造国际化的语言环境,重庆市在许多公共场所增设了大量的汉英双语公示语标牌。近日,项目组成员通过实地考察,对收集的资料进行整理、分类、统计和归纳,总结出重庆市汉英双语公示语使用中存在的一些问题。

一、汉英双语公示语覆盖的范围不够

调查显示,重庆市各交通枢纽、旅游景区、火车站等公共场所均有汉英双语的公示语标标示牌。由此可见,重庆市汉英双语公示语使用比较普遍。但仍有许多重要的公共场所,如高校、区医院等未设双语公示牌。另外,重庆市大多数路标及道路名称标牌都采用“汉语+ 拼音”的形式。除此之外,许多学校、超市的双语标示语寥寥无几。总体上,重庆市公共场所汉英双语公示语覆盖范围还不够广。

二、公示语英语译文错误严重。笔者将项目组成员实地拍摄的照片进行整理、分类,总结出以下几种

1.“拼写错误”。重庆市金刀峡景区内“请勿乱扔垃圾”被译为“Do Littering Please”。很明显,这里的“Do”为拼写错误,正确的译文应该是“No Littering Please”。

2.“语法错误”。重庆国防宾馆内提示“如遇火警,切勿使用电梯”被译为“In Case of Fire.Dont in Use Left”。该翻译的语法及单词拼写均存在错误。正确的译文应为:“Please dont use the elevator in case of fire.”

3.“中式英语”,即按照中文字句逐字翻译。某小区门口垃圾桶上标注的“可回收”和“不可回收”分别被译为“Can be reused rubbish”和“Cant be reused rubbish”,正确的译文应为“Recyclable”和“Non-recyclable”。

4.“胡译”,即胡乱翻译。某餐馆的菜单上的“干爆鸭子”被译成“Fuck the duck until exploded”,重庆火车北站“开水间”被译为“Between water”,稍懂英文的人便会发现这种翻译可笑之至。

5.“累赘、啰嗦”,即用词过多。商场里,通常都有“欢迎您再来”的公示语,在中国人看来,“Welcome you again”的表达是没错的,但在外国人眼里,句子就显得累赘、啰嗦了,其实只用一个“Welcome”即可。

6.“词汇选择失误”。重庆火车北站的“非饮用水”被译为“Not Drinking Water”,应译为“Non-drinking Water”。

7.“语义模糊”。重庆市沙坪坝区渝碚路白鹤岭社区卫生站下方的英语翻译是Community Healthy Station of Baiheling in Yupeilu。其中“Healthy Station”让人十分费解,若用英文直译过来是“健康的站”,到底是指这里是健身场所还是医疗机构,不得而知。正确的翻译应该是Baiheling Community Clinic of Yubeilu Neighborhood。

8.“语用失误(不符合英语表达习惯)”。重庆市金刀峡入口处指示牌上的“请出示门票”翻译为“Please show your tickets”,英文似乎没有问题,但不符合英语国家表达习惯,英语采用的是反面表达“No admission without ticket.”

三、结论

公示语是一个国家或城市对外宣传的“名片”,反映了一个城市的国际化程度和文化内涵。(蒋琴芳,2010:84)重庆市汉英双语公示语覆盖面不够,且英语译文错误较多,不仅不能发挥汉英双语公示语提供信息、对外宣传的预期功能,而且有损城市在国际上的形象。因此,我们必须尽快改变重庆市汉英双语公示语使用现状。对于英语国家或国内城市已有的惯用的公示语,我们可以采用“拿来主义”。国家技术监督局编制、翻译、发布的国家公共标志与标志语被广泛应用在道路、旅行、安全、环保、储运等方面的标准汉英翻译规范,翻译人员应严格参照执行。(栗东方,2015:49)对于具有重庆地方特色的公示语,政府应组织有经验和资质的权威翻译机构或翻译人员进行翻译,在保证其译文实现预期功能的前提下再公布使用。另外,政府应加大城市公示语翻译方面的投入,确保市内及各区县的公共场所公示语都有英文翻译,改变目前公示语翻译不规范的现状,以加快重庆市国际化建设步伐。

参考文献:

[1]蒋琴芳.公示语语用失误分析[J].语文学刊·外语教育教学, 2010(6).

[2]栗东方.对外宣传中公示语翻译的注意点[C].学术视域下的2015全国两会热点解读——决策论坛论文集(上),2015(3).

[3]吕和发,蒋璐,王同军等著.公示语汉英翻译错误分析与规范[M].国防工业出版社.2011(12).

*本文为重庆工商大学融智学院大学生科技创新项目“重庆市公示语英译现状调查研究报告”阶段性成果之一,项目编号2014034。

猜你喜欢
公示语现状调查重庆市
重庆市光海养蜂场
重庆市光海养蜂场
铸造辉煌
——重庆市大足区老年大学校歌
嘉峪关文物景区公示语英译研究
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
云南省民族地区农村小学体育教师现状调查研究
旅游景区公示语汉英翻译研究
重庆市关工委举行成立二十周年纪念大会