大学英语翻译教学中理论与技巧的渗透

2015-05-30 17:37刘秀娟
大学教育 2015年10期
关键词:翻译教学大学英语渗透

刘秀娟

[摘 要]英语翻译是英语综合能力运用的具体表现。目前大学的英语教学并没有给予翻译教学过多的关注,在实际教学中基础的理论知识和相应的翻译技巧还没有被很好地融入教学中。教师自身应该拥有丰富的翻译理论作为翻译教学的支撑,在实际教学中有效地渗透翻译理论与技巧,提高学生的翻译能力;应该不断总结交流,运用更加有针对性的策略,进一步提升翻译教学的质量。

[关键词]大学英语 翻译教学 理论 技巧 渗透

[中图分类号] H315.9 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2015)10-0095-02

一、前言

翻译不仅是学生实际处理两种语言的综合体现,也是一种运用语言的综合技能。翻译的过程则是一种语言的输入,另一种语言的输出,让两种语言融合一体的过程,做到两种语言自由地进行双向交流,可见翻译是多么重要。但是在大学的英语教学和考核中都没给翻译足够的重视,对学生翻译能力的培养也不足,翻译教学位置一直处在实际英语教学的最低端,翻译教学效果不佳。一旦教师要求翻译课文,大多数学生就不知所措,而部分通过英语等级考试的学生往往也只能读懂原文,翻译成汉语则有一定的难度,所以大学英语翻译教学处在一个极其尴尬的位置。现阶段大学英语的主要研究方向还是在听力和写作上,翻译教学还是没有被重视起来,虽然有部分研究越来越重视翻译教学的重要位置,也提出了一些实际的解决方法,但是实践教学中的可行性还有待研究。本文针对大学翻译教学的实际情况,提出了将翻译理论和技巧渗透到教学中的方法,并对其可行性和必要性进行分析探讨。

二、翻译教学实际情况分析

翻译教学在实际大学英语教学中位置相对尴尬,实际教学效果也不明显,总体来说影响翻译教学效果的因素有很多,包括英语教学课程设置、学生英语基础以及教师理论水平等方面。《大学英语课程教学要求》一直重点强调听力和写作的教学,对翻译能力虽然做出说明但是重视程度还是不够。英语四、六级考试翻译题型的分数只占了整张试卷总分数的1 / 20,致使翻译项的重要性明显降低,直接导致翻译教学不受重视。大学英语课本上也只是在课后练习部分出现很少的英汉互译的题型,在课本的内容安排上并没有提到翻译理论及技巧的文章。而学生本身的英语基础薄弱,对汉语语法也没有很好的掌握,不具备翻译的一些技巧。一些大学英语教师是学习语言学或英美文学的,对翻译的理论和技巧缺少一定的了解,这也导致了翻译教学的不被重视。另外,课时的多少也会影响到翻译教学的效果,课时时间短而课本内容多,教师不能分配给翻译教学更多的时间,偶尔讲授翻译理论和技巧也是一带而过。由于翻译教授零散,所以很难形成一个完整的翻译教学体系。

针对以上几种因素,教师在教学过程中应给予翻译教学同样的重视。然而教学大纲在制定后,很长一段时间内很难再做出修改,而实际的课时数是根据英语教学大纲来分配的,因为教学大纲中没有把翻译划分为重点的教学内容,所以就不能给翻译教学分配过多的课时。因此,想要改变这种现状,就要让教育部门重视这一问题。学生基础薄弱,需要通过大量的阅读积累,提高英语阅读能力和汉语文学修养,而翻译技巧和理论就需要教师在英语课堂上不断渗透,使之得以改善。虽然课程的设置和学生的实际文学素养不能一下子改变,但是教师可以在英语教学中渗透翻译的理论和技巧,增加辅助训练,以此来提高学生的翻译能力。

三、理论渗透

根据大学英语的实际情况,可以总结出两个重要的方面,一方面是现阶段大学英语教学中的翻译教学没有具备一定的规范性,所以没有达到理想的目标;另一个方面是没有一套理论给翻译教学提供支撑。对此,最急于解决的问题在于针对整个学生群体,而不是单指某一个学生,要让学生具备基本的翻译能力,而不是重点培养翻译类型的人才。由此可见,大学英语翻译教学能够提高学生翻译的基本能力,帮助学生更好地学习英语和运用英语。在实际的翻译教学中要结合专家学者的理论,然后进行总结,翻译文章时要尽量能表达出原文想要表达的意思,而不是单纯地追求译文与原文间字与字的对等。教师应该在教学中渗透翻译理论,真正提高学生的英语翻译水平。在翻译策略中直译与意译、异化与归化这两对策略始终在研究的重要位置上,随着研究的深入,理论界开始用一种辩证的眼光去看二者的关系。

(一)直译与意译

直译以原文的风格和信息为实际标准,要求译文的形式、内容都要和原文的保持一致;而意译则要求译文所要表达的内容和信息与原文的相似,表达形式像但译文与原文不完全相同。不难看出,不管是直译还是意译都要求译文内容和原文内容保持一致。至于译文采用直译还是意译就要看英语和汉语两种语言的规则,采用直译可以保留原文的语言特点和思想内容,但是直译的译文在通顺程度上就要比意译的译文差很多,所以根据不同的情况可以借助意译,改变原文的部分形式,保证译文的流畅程度。

由于学生缺少系统的翻译理论和技巧的指导,在实际的翻译过程中始终处于不知从何下手的状态。大部分学生只是将译文和原文中词、句子、短语之间进行转换,最后的译文就是很多词的堆积,这就是俗称的“死译”,造成译文语句不通畅,读起来生涩拗口,让阅读者不知所云。还有一部分学生,在对文章的意思理解不透的情况下,凭着主观猜想译文的意思,然后任由自己的发挥,结果译文就变成了“乱译”。这两种情况与学生翻译理论知识不够、没有具备翻译思想有直接关联。这种问题属于认知的问题,和学生自身的语言能力没有太大的联系。要想解决实际问题,教师在平时的英语教学课堂上就应该有计划、有目标地向学生传授相关的翻译思想和翻译理论,使学生在思想上对翻译有一个好的认知,使“死译”和“乱译”情况得到有效避免。在翻译课文时,学生可以使用直译对课文的内容和形式有一个大概的理解,尽量保证原文的信息和风格,在翻译过程中以“求真实、求可信度”作为大方向的指导方针,尽量避免增加、删减、修改原文的现象出现。由于大学翻译材料所具有的文学性不是很强,给学生翻译时保留原文的风格及信息内容奠定了良好的基础,所以在翻译实践中应优先考虑直译,当直译出来的译文语句不通、难以理解时可以尝试做出适当的改变,有需要时,可以适当地删减一些不必要的内容,以增强译文的可读性。

(二)异化与归化

异化是以源语文化为最终目标,实际要翻译人员向原作者靠近,要采取原作者所写文章的表达方式,传达文章内容;归化则是要保留源语中存在的异国情调,产生流畅的译文。因此我们认为直译与意译主要翻译的是语言,而异化与归化则是对译文中的语言、社会背景、文化背景等诸多因素进行融合与整理。在实际的大学英语教学中,学生对异化与归化没有概念,一直使用自己满意的方式进行翻译活动。总体而言,学生一直受到汉语的影响,并在潜意识思想的推动下,不自觉地就把译文朝着汉语的语言文化方向发展,所以适合使用归化翻译手法进行翻译。学生的这种译文规划法是合乎情理的,但是一定要注重归化做法的尺度。学生不要刻意使用异化手法,以避免译文生涩难懂,导致文章的可阅读性降低。作为翻译中的两种策略,二者既对立又统一,是密不可分的。在实际的翻译过程中,学生可以自主选择这两种策略,在英译汉的过程中尽量使用异化策略,那么在汉译英中就尽量使用归化策略。这样就可以很好地保留英语的语言文化和西方的文化因子。

四、技巧渗透

长时间以来学生存在一种误区:把翻译理论等同于翻译技巧,而在实际中翻译技巧和翻译理论是不相同的,理论是宏观指导,技巧则是实际的经验总结。理论和技巧针对不同的内容进行研究,二者不能进行比较。许多学生在不知道翻译理论的情况下就运用了多种翻译技巧。利用正确的翻译技巧可提高学生的翻译能力,如分译法、合译法、省译法等。使用这些译法的目的只有一个,就是要译文阅读流畅。分译法和合译法是相互对应的两种翻译手法,分译法就是把一个复杂的长句分成几个短句,一般情况下会用在英译汉里;而在汉译英里通常使用合译法,把几个短句合并成一个长句。汉语中注重意合,结构相对松散,英语中则注重形合。所以汉译英时要根据实际需要运用连词、介词、不定式等把汉语短句连在一起,而英译汉时在原句里的关系代词、主谓连接处、并列、后续成分与主体的连接处把长句切断,翻译成汉语的短句。

五、结论

总而言之,对于大学英语翻译教学的现状来说,教师自身应该拥有丰富的翻译理论作为翻译教学的支撑,在实际教学中有效地渗透翻译理论与技巧,提高学生的翻译能力;应该不断总结交流,运用更加有针对性的策略,进一步提升翻译教学的质量。

[ 参 考 文 献 ]

[1] 刘立.大学英语翻译教学思考与探索[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2009(6).

[2] 高玉兰.解构主义视阈下的文化翻译研究[D].上海:上海外国语大学,2010.

[3] 陈卓婷.归化与异化:汉英翻译中处理文化因素的两个有效手段[D].天津:天津商业大学,2010.

[4] 高彩萍.外语翻译教学面临的问题及对策[J].新课程(中学版),2010(1).

[5] 赵珍芳.试论高职非英语专业翻译教学的实用性[A].语言与文化研究(第五辑)[C].2010.

[责任编辑:覃侣冰]

猜你喜欢
翻译教学大学英语渗透
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
校园网络背景下大学英语大班教学的缺陷探究
情感教学法在大学英语课堂教学中的应用
浅谈语文课堂的情感教育渗透
非英语专业《大学英语》课程中语音教学现状与重要性简析
浅析支架式教学模式下大学英语教师的角色定位
在印度佛教大会感受日本“渗透”