浅析文化与语用对商务英语翻译的影响

2015-07-04 02:33羊盼
校园英语·下旬 2015年5期
关键词:商务英语翻译影响文化

【摘要】目前,由于文化和语用的差异性,在商务英语翻译中需要特别关注与重视,在商务英语翻译中引入文化因素和语用因素,主要目的在于分析跨文化在商务英语翻译中的重要性,所以需要从语用角度出发,合理翻译商务英语。笔者主要针对文化与语用对商务英语翻译作探究分析,并且制定一些有效的策略,希望能够略尽绵力。

【关键词】文化 语用 商务英语翻译 影响

现阶段,随着经济日益全球化,英语已经成为一个全球通过语言,在社会交际中十分重要,特别是商务英语,在经济活动中举足轻重。商务英语翻译具有多样性、复杂性与特殊性特征,不仅涉及到东西方文化的差异,还设计到商务理论知识,所以,在进行商务英语翻译时,要分析文化与语用因素,科学合理的翻译商务英语。

一、文化与语用对商务英语翻译的影响因素

首先,对动物认识的文化差异,在商务英语翻译中,由于不少商标都是动物名称,所以在翻译这些商标时,需要认识和了解不同国家对动物赋予的不同含义。在中国文化中喜闻乐见的动物,在西方文化中则未必欣赏这类动物,部分动物含义的商标在中西方文化中差异十分明显,包括狗、猪、龙和孔雀等,所以在翻译商务英语时需要特别重视动物方面的含义,这也是中西文化与语用的影响因素之一。

其次,颜色的文化差异,汉语和英语文化中对颜色有着不同的认识和应用,颜色往往能够反映出不一样的文化内涵。红色在中国表示喜庆、热闹和红火,在商务方面应用的较为广泛,备受欢迎;而在英语文化中,红色——red则是一个贬义词,其含义为灾祸、残暴和血腥。而绿色——green在英语文化中表示嫉妒,在汉语文化中则想到的是宁静、环保与和平,这也是中西方文化与语用的差异性,所以在商务英语翻译中要给予特别重视。

再次,数字的文化差异,由于受中西方文化与语用的影响,在商务英语翻译中,数字的含义具有重大差异。在西方文化中都比较讨厌“13”这一数字,认为十分不吉利,而在中国文化中只是普通数字而已。在中国文化中,对于数字“4”比较敏感,认为和“死”同音,十分反感,但是在英语文化中则不然,没有什么特色含义。所以,在商务英语翻译中,由于受文化与语用因素的影响,要特别重视对数字的翻译,尽量避免错误认识与理解。

再次,地理位置的文化差异,地理位置和人们生活环境的不同也会产生较大的文化差异,由于中国与英国地理环境差异明显,所以不少单词对商务英语翻译也产生一定的影响。英语单词西风——zephyr是英国的特有文化,具有温和的含义,不过西风在汉语文化中则是寒冷的意思,而东风则表示温暖,这主要是受地理位置所产生的文化影响,在商务英语翻译中也需要给予高度重视。

最后,谚语的文化影响,由于中西方民族的风俗习惯、历史背景、思想观念和宗教信仰等方面差异较大,在商务英语翻译中,谚语文化也大不相同。英语的谚语带有浓厚的民族色彩,一般都蕴涵历史人物或历史典故,需要根据原文进行直译、意译或套译。部分英语谚语与汉语谚语含义完全不同情况较少,可以在尊重原文的基础上,进行变相翻译,充分发挥商务英语翻译的灵活性,保证翻译更加形象具体。

二、文化与语用在商务英语翻译的有效策略

1.巧用四字结构。在商务英语翻译中,可以根据具体的文化与语用环境巧妙运用四字结构翻译法,和汉语中的四次成语具有一定的相似度,在商务英语翻译中也可以合理使用四字机构,进行科学翻译,能够产生言简意赅的翻译效果,从而避免语句拉杂赘述。例如,在商务英语翻译中small profits but quick turnover和quick returns and small margins,按照四字成语翻译法,都可以合理的翻译成为“薄利多销”,从而实现商务英语的科学合理翻译。

2.运用音译方法。在商务英语翻译中,音译法就是把英语语言的发音给予保留,根据汉语文化背景与语用环境,再翻译成发音相似的汉语,不过这一翻译技巧比较有限,需要在特殊的英语单词或语句中运用,特别是在商标翻译中应用的较多。例如在商務英语商标翻译中,Ford就翻译成为福特、NIKE就翻译为耐克、Safeguard则翻译为舒肤佳。不过商务英语的音译翻译法内涵也十分丰富,不仅需要掌握一定的翻译技巧,翻译人员还需要考虑到其引申的含义,以便能够产生一举两得的翻译效果。像Nestle是雀巢的商标,具有舒适安卧的含义,又能够让人们联想到嗷嗷待哺的婴儿,从而引出富有健康营养价值的雀巢奶粉。

3.直译加注翻译。在进行商务英语翻译时,翻译者在针对一些英语语句进行直接翻译之后,由于文化和语用不同,无法将原文的含义准确、清楚的表达出来,此时为了翻译出商务英语的含义,翻译者就可以使用直译加注翻译方法。例如,商务英语翻译者在对“a horse in a supermarket”进行翻译时,可以运用直译加注翻译法,直接翻译成为:一匹马闯进了一家超市,进行肆意捣乱。直译加注翻译法不仅可以对英语单词的功能含义进行直接翻译解释,并且较为清晰明了,通还能够很好的保持语文的英语语言风格,从而实现中英文化的无缝对接。

4.善用商务套语。在商务英语翻译中,由于很多英语语句的风格与模式比较类似,为了节约翻译时间,提升翻译效率,在文化与语用背景下可以合理使用商务套语翻译方法。特别是在商务英语信函方面,往往采用正规的格式化英语进行表达,格式比较固定,因此,在商务英语翻译过程中,翻译者可以在保持原文和译文风格一致性的前提下进行合理套用翻译。例如,在商务英语信函翻译中经常会遇到“It is good to hear from you again”——很高兴再次收到您的查询;“I look forward to see your reply”——我们将把样品一同寄给您;“Thank you for your close cooperation in this respect”——感谢贵方的密切合作等等,使用套用翻译方法能够起到事倍功半的效果,快速翻译内容。

5.专业单词翻译。在商务英语翻译中,专业单词的翻译是一个难点,由于在商务英语中,专业单词比较多,并且涉及的范围与层面比较广,具有很多固定的专业单词,在商务英语翻译中要求比较严格,需要高度精确,专业性较强,因此,商务翻译者需要掌握专业单词翻译技巧。例如,在商务英语翻译中,信用证的翻译不能使用“spare credit”来表示,而是需要使用“standby credit”来代替;又如“offer and quotation”需要翻译为发盘与报盘。在商务英语翻译中类似于这样的专业单词有很多,可以直接使用专业单词翻译法,从而体现商务英语翻译的专业性。

三、总结

总之,在商务英语翻译中,要充分考虑到文化与语用因素的影响,由于中英文化与语用差异十分明显,所以在翻译过程中需要高度重视,以免发生误译、漏译和错译等现象,合理正确的翻译商务英语。

参考文献:

[1]程悦.商务英语翻译中存在的问题及对策研究[J].经营管理者,2015,08:356-357.

[2]靳选.文化差异对商务英语翻译的影响和对策[J].商场现代化,2015,06:272-273.

[3]詹苹,仝慧娟.商务英语翻译的特点及其翻译技巧[J].民营科技,2014,11:249.

[4]伍慧.浅谈商务英语词汇特点及其翻译[J].佳木斯职业学院学报,2014,09:312-313.

[5]杨海晶.商务英语翻译中的文化差异及应对策略[J].中国集体经济,2015,07:112.

作者简介:羊盼,2013年毕业于广东财经大学英语语言文学专业,2014年任职于广州涉外职业技术学院外语学院。

猜你喜欢
商务英语翻译影响文化
以文化人 自然生成
是什么影响了滑动摩擦力的大小
年味里的“虎文化”
谁远谁近?
没错,痛经有时也会影响怀孕
扩链剂联用对PETG扩链反应与流变性能的影响
基于Simulink的跟踪干扰对跳频通信的影响
商务英语翻译中的文化差异及其对策
文化之间的摇摆