基于语料库的中美大学网页简介对比研究与英译启示

2015-07-05 05:03高慧
2015年52期
关键词:对比研究语料库

高慧

摘要:伴随国际化的发展,高校的英文简介作为各高校展示自身办学特色的窗口,在国际交流中扮演着越来越重要的作用。本文通过自建平行语料库和可比语料库,借助AntConc3.2.2语料分析工具,对比分析了排名靠前的中国大学和美国大学英文简介在词汇密度、词频、主题词等方面的差异,并探析了出现差异的原因,希望为今后中国高校简介文本翻译提供借鉴。

关键词:语料库;大学简介;对比研究

伴随经济全球化的潮流,越来越多的高校致力于通过增设英文界面的网站来加强对外宣传,吸引国际留学生,提升自身办学的国家化水平。各高校的英文简介在一定程度上将影响其在国际舞台上的发展,但以往的研究对中国与其他国家大学英文简介的对比关注相对较少,且分析不够全面。因此,本文采用语料库的分析方法,希望通过对比分析中国大学的中英文简介,及中美大学英文简介在词汇密度、词频、主题词等方面的差异,探究产生差异的原因,为今后各大学网站简介英译提供一些建议。

一、研究设计

(一)研究问题

本研究拟通过量化分析10所中国大学的中英文简介及10所美国大学的英文简介,回答以下问题:1、与中文原文相比,中国大学的英文简介有何不同?2、中美大学英文简介在词汇密度、词频、主题词等方面有何差异?3、这些差异进一步反映了两国大学办学理念有何异同?

(二)语料库建设

本研究参考相关大学排名文章《2015中国大学评价研究报告》及《2015美国大学排名TOP100》,从中抽取中、美大学各10所,通过查看各大学的主页搜集有关“学校简介”或“About the University”的文本构建了三个语料库:语料库A包含10篇中国大学的中文简介;语料库B包含10篇中国大学英译的英文简介;语料库C中包含10篇美国大学的英文简介。

二、数据分析与讨论

(一)中国大学汉英简介文本对比分析

通过对比分析平行语料库中的子库A中国大学中文简介(字数:18475,句数:279,段落:89)和子库B中国大学英译简介(字数:7106,句数:236,段落:55),发现中国大学中文简介汉译英后,字数、句子、段落的数量都有大幅减少,句长也有明显的缩减,说明各大学在英文简介中,注意到汉英的表达习惯的差异,将内容精简融合。

(二)中美大学英文简介文本对比分析

1、总体文本特征对比分析

首先,对可比语料库中的子库B中国大学英译简介(形符:7106,句数:236,段落:55)与子库C美国大学英文简介(形符:1656,句数:75,段落:40)作对比,通过计算得知,中国大学英译简介文本平均字数为710词,美国大学英文简介文本平均字数为165词,前者是后者的4倍之多。可见,尽管中国大学简介英译后篇幅字数有所减少,但和美国大学的英文简介相比,篇幅仍旧过长。

其次,词汇密度常用类符/形符比来衡量,主要用来分析文本用词是否丰富。但由于不同容量的语料库类符/形符比不具可比性,故一般使用标准化类符/形符比来测量以確保准确度。据分析,子库B的形符数远多于其可比文本子库C,但标准类符/形符比却明显低于可比文本。说明与美国大学相比,中国大学的英文简介文本的用词较单一,重复率高;因此中国大学要提升词汇密度,采用更丰富更灵活的语言。

2、词表对比分析

词表即高频词列表,通过统计语料中的高频词汇来分析其传达的信息。为了便于分析中美大学英文简介,通过停用词表,得到一个只含有实词的词频排列表。从表中的高频实义词看,中美大学简介文本中均出现了university、students、research、academy、world等与招生、科研等主题相关的信息。此外,中国大学英文简介中,更多地出现了science、discipline、key、level、及first,说明国内大学注重与时俱进,发掘学科优势,实现教育科学发展,且强调自身在国内院校中的级别及与政府各级行政机构的隶属关系,以此彰显自己的实力与地位。美国大学简介中多次提到college、program、undergraduate、faculty、community、arts、graduate、campus、knowledge及independent,说明中国与美国办学的不同,美国更强调独立办学,注重知识的传授与运用,重视介绍教学和校园建筑特色及配套服务,关注学生人文素质的提高,注重全面发展。

3、主题词对比分析

统计主题词主要是为了语篇层面词语的分布与文本主题的关系以及词语之间的关系。本研究以美国大学英文简介库作为观察语料,以中国大学简介库作为参照语料,利用AntConc主题词功能,得出正负关键词表。限于篇幅,本研究仅对主题性值keyness大于10的关键词进行分析探讨。

以主题词检索方式就子库B和C对比发现,美国大学简介中community一次使用频率非常高,而中国简介中national、key及level使用频繁。通过进一步搜集这些主题词两边的语境,发现美国大学不仅注重教学和科研,同时兼顾服务社会的办学宗旨。在其简介中就明确强调了大学与社会、社区之间的紧密关系,并通过简介向读者突出介绍大学在社会服务方面所做的工作并提供相关的信息。这方面信息在中国大学简介中却较为少见。通过观察上下文,笔者还发现,在中国大学的英文简介中,key主要和university、national、disciplines、laboratories、subjects等词搭配,说明国内大学都重视排名和评级,旨在强调大学以及具体机构的官方认可和级别,以此彰显实力,提升本大学在读者心中的位置。此外,美国大学的简介中大量使用第一人称our和we,这样拉近了大学与读者的心理距离,突显了其注重为读者提供更便捷的服务。

三、翻译启示

大学简介除了提供信息外,更重要的是向读者宣传并推销自己。中美大学在网页简介中措辞的差异也反映了其在办学理念上有不同的倾向性,因此建议国内大学在翻译简介时尽量压缩篇幅,适当丰富文本词汇、增添信息内容,借鉴美国大学简介的文本样式及规范,提升表达的规范性和准确性,并且要注意中美文化的差异,切实考虑目的语读者的思维习惯,尽可能为读者提供更贴切的译本。

四、结论

当前,面对经济全球化的迅猛发展,教育国际化已成为中国教育改革与发展的方向,也更进一步突出了大学简介与国际接轨的必要性。本论文通过采用语料库的研究方法,对比分析了中美大学简介中措辞及所反映的办学理念的差异,希望提出一些可供国内高校借鉴的简介翻译策略,以促进中国教育的国际化发展。(作者单位:西安外国语大学)

参考文献:

[1]程张根,何琼.基于语料库的高校网页英文简介对比研究[J].武汉纺织大学学报,2013,26(4):87-91.

[2]范勇.中国高校英文网页存在问题研究[J].高等教育与学术研究,2008,(1):27-29.

[3]付海燕,夏慧言,陈建生.基于语料库的中美大学英文简介研究[J].中国轻工教育,2011,(2):89-92.

[4]何佩祝.中英大学英文简介中的代词使用研究及英译启示[J].海外英语,2015,(7):66-67.

[5]林庆杨,石春让.基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J].长春师范学院学报:人文社会科学版,2011,(1):107-111.

[6]卢小军.中美网站企业概况的文本对比与外宣英译[J].中国翻译,2012,(1):92-97.

猜你喜欢
对比研究语料库
《语料库翻译文体学》评介
基于语料库“隐秘”的词类标注初步探究
诗歌里的低诉,苍凉中的守望
传统中药学与生药学的对比研究
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
基于网络语料库的“给力”研究
语料库语言学未来发展趋势