从病句分析中看母语负迁移对中学生英语写作的影响

2015-07-10 22:23徐广英
校园英语·中旬 2015年6期
关键词:病句英汉母语

徐广英

【摘要】在英语学习过程中,母语不可避免地起着非常重要的作用。在母语负迁移影响下,中学生写作时会出现各种错误。本文试图通过对学生写作中在词汇,语法,句子结构方面出现的病句进行分析来研究母语负迁移,以帮助写作者克服母语影响,写出更地道的习作来。

【关键词】母语负迁移 英语写作

英语书面表达,既考查词汇,又考查语法和句子结构,最能体现学生语言运用能力。然而中学生在英语写作中,往往受母语文化影响,习惯性地套用汉语思维模式,以汉语规则为参照,把汉语的语言结构迁移到英语表达中来,体现在作文中,就是病句满天飞。我在批改作文的过程中,积累了很多这样的病句,每一次练笔之后,我们会分析病句,寻找问题,回顾所学,解决问题,逐步认识母语负迁移现象,克服母语干扰,提高英语表达能力。

如果英语是一座高楼大厦,词汇就是构建大厦的砖瓦。学生们初学英语时,总是将英汉词汇一一对应。然而英汉词义并不完全相同,比如,同一个汉字“看”,可以对应watch TV,see a doctor,visit a friend,read a book …同一个单词fall,可以指名词“秋天,跌倒,瀑布”,可以是动词“落下”,还可以组成各种短语,表达更丰富的语义。这就容易导致学生对英汉词义概念的内涵外延把握不准,混淆英汉词语搭配。而中学生词汇太少,在写作中他们往往凭感觉用词造句,总是先想好汉语,再译成英语。

一、在词语选用、词组构成和词序上,把汉语的表达方式套到英文中,产生不伦不类的表达

1.Lucy gets a lot exercises to keep healthy.

exercise既是动词,又是可数名词“习题”,不可数名词“运动”。在这句话里,很明显,小作者被这个复杂的exercise弄糊涂了。

2.Today morning my mother takes my temperature

汉语说,今天早上,但是英语搭配是this morning。

3.Jims resolution is hardly working and getting good grades.这是很多迷糊孩子爱犯的错误,把hardly当成hard的副词形式。

4.A good book likes a good friend.

Like既是动词 “喜欢”,又是介词“像”,这让分不清词性的孩子万分纠结,于是就有了这样的神句--一本好书喜欢一个好朋友。

语法是语言的组织规律,英语语法是英语语言大厦的栋梁。英语中的性、数、时态、语态等在表达上和汉语完全不同;英语的名词要分单复数,可数与不可数,做主语的名词因此会影响到谓语动词;名词前有冠词,学生在这方面的理解和应用也常常出错;英语有十余种时态,要随时注意保持人称、数、时态、情态的一致;在被动语态中,谓语也要有相应的变化。而在汉语思维的影响下,中国学生就总是犯各种相应的错误。

5.I have many trouble.

修饰可数名词的many在这里修饰了不可数名词trouble。

6.So I went to saw a doctor in the moring.

不定式后面要跟动词原形。

7.He must does exercise,eat vegetables and sleeps on time.

情态动词后跟动词原形,主语是第三人称单数,动词要加-s 或-es,于是就有了这个迷糊句子,似乎能看出小作者一边写,一边在心里嘀咕:是加-s呢,还是不加-s?

8.I dont happy./ I felt not happy.

遇到这句子,只能感叹:多流畅的汉语呀!“我不开心。我觉得不开心。”可是,汉语行,英语却不行。你只能说:I am not happpy./ I didnt feel happy.

英语中有很多固定句型,例如 “the 比较级……,the 比较级……”,极比句,表示存在的“There be”结构,还有感叹句等等。特别的结构当然需要特别地用心,用心记,常练习。

9.Shes going to spend more time to look after her family.

四个花费spend,take,pay和cost,都有各自的结构和搭配,可是学生们常常做,常常错,总能错出不同的花样。

10.Today there are many students doesnt like reading.

这种病句经常出现,因为汉语里,我们总说,“有很多学生不喜欢读书。”

11.Read books can help share our culture with the people in the world.

做主语,应该用动名词短语。

12.Please reading books more and playing computer games less.

祈使句,直接以动词原形开头。

13.The earlier for us learn to do chores,the better it is for our independence

像这样的结构,用对了,锦上添花;用错了,画蛇添足。

二、结语

总之,由于语言、文化和思维等因素,母语负迁移在英语学习中不可避免。但是在每一次病句改错中,我们共同对比分析英汉语言的差异,同时,我也会及时表扬习作中的精彩句子,经常展示优秀练笔,鼓励他们多读,多听,多背诵,多写作。通过日常学习中的不懈努力,学生们逐渐认识到英汉语言的不同,避免了在用词、语法或句法方面的错误,克服母语的干扰,不断写出越来越精彩的习作。

猜你喜欢
病句英汉母语
师生讨论改病句
母语
母语
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
高考病句辨识的两大抓手
英汉文化中的委婉语应用对比分析
母语写作的宿命——《圣天门口》未完的话
2014年高考病句题归类解析
关于“病句”的若干思考