大学英语翻译教学在CET-4改革后的反思

2015-07-21 02:33冯勋
科学中国人 2015年14期
关键词:英语翻译题型考试

冯勋

长春理工大学光电信息学院

大学英语翻译教学在CET-4改革后的反思

冯勋

长春理工大学光电信息学院

全国大学英语四级考试于2013年12月实行新题型,翻译部分由句子翻译调整为段落翻译,成为了考察的重点之一。这项改革很快引起了大学生和高校教师对于英语翻译的关注,本文介绍了大学英语四级考试翻译题型的变化,并论述了这些变化对于大学英语翻译教学的要求与启示。

大学英语;翻译教学;CET-4改革

1.引言

许多高校在对于非英语专业英语课程设置方面主要遵循教材(新视野大学英语读写教程、听说教程)把英语课主要分为读写和听说两大部分,此外有些高校十分重视学生口语交流这种输出技能的培养,选定单独的教材把口语课程作为独立的一部分加入到课程设置中。但作为听、说、读、写、译的一部分,翻译教学往往被众多高校师生所忽视,正如彭晓瑜(2014)[1]所提到的,目前大学英语教学存在着“重阅读、重听力、轻翻译”的现象。

2.CET-4考试翻译题型变化

纵观历年大学英语四级考试,2006年6月之前翻译部分并没有以固定题型的形式确定下来,时有时无。自2006年6月以后翻译部分以汉译英补全句子的形式确定下来,答题时间为5分钟,分值5%,主要考察学生核心的词汇和语法以及相关的句式句型。2013年8月发布的“关于大学英语四、六级考试题型调整的说明”中指出2013年12月起,原有的汉译英单句翻译调整为汉译英段落翻译,内容包括中国的历史、文化、经济、社会发展等。140-160个汉字,时间为30分钟,分值上升为15%,与作文的地位相当。主要考察学生对于语篇的整体理解,以及上下文的衔接。这种检验学生综合翻译能力的测试对于翻译教学提出了更高的要求。

2007版《大学英语课程教学要求》中明确指出了对非英语专业本科生英语能力培养中翻译能力的三种要求:一般要求、较高要求、更高要求。改革后的大学英语四级考试翻译部分按照字数、时间以及内容分析更接近于《大学英语课程教学要求》中所提出的更高要求:“能借助词典翻译英美报刊上有一点难度的科普、文化、评论等文章,能翻译反应中国国情或文化的介绍性文章,英汉译速为每小时400英语单词,汉英译速为每小时350个汉字。”值得注意的是这个“更高要求”是在学生借助词典的情况下完成的,而四级考试则是闭卷进行且时间方面要求十分严格,这就对高校师生提出了更高的要求,也成为大学英语翻译教学所要面对的更大挑战。

3.CET-4改革对于大学英语翻译教学的要求与启示

3.1 正确区分教学翻译与翻译教学

高校教师在进行翻译教学之前,首先要意识到教学翻译不等同于翻译教学,只有正确区分两者的差异性才能明确教学目标,有效提高英语课堂的教学效果。教学翻译可理解为英语教学过程中使用翻译的一种教学手段,旨在帮助学生理解所讲授知识的一种方式。而翻译教学主要是指教师讲授翻译知识与技巧的过程,旨在培养学生自身的翻译能力和水平。许多教师混淆了这两个概念,造成了许多误区,闽睿(2014)[2]中指出有些教师误以为翻译课文就是讲授翻译,通过此过程学生的翻译能力就会自然的得到提升,因此这些教师更关注于教学翻译而忽视了翻译教学。

3.2 合理选材,培养学生的文化意识

为了配合大学英语四级考试中关于中国的历史、文化、经济、社会发展的内容,在翻译教学中教师应当加强有关中国文化知识的讲解。卢素芬(2014)[3]指出CET-4改革后,大学英语翻译教学不应忽视本土文化的学习,教学中应融入文化教学并以此来提高学生的人文素养。彭晓瑜(2014)[1]中也提到在西方文化输入的同时也要加强中国文化的输入,且两者的差异在翻译教学中也是不容忽视的内容。此外,由于教材中涉及到的翻译的部分只是以翻译句子为主,针对于课内相关语言点的英汉互译,因此合理选材也是翻译教学中的一个重要挑战。对于大学英语教师来说,在翻译教学中教师应以新视野大学英语精读教材为基础,合理选择与课内主题相关的文章,适当增加学生双语文章的阅读量。陈玢(2014)[4]指出教师应选择一些优秀的段落、篇章的翻译,并引导学生鉴赏,使学生从中体会到翻译实质上是不同文化的相互传递。

3.3 以学生为中心,理论联系实践

在传统的大学英语翻译教学中,主要是以教师为中心,学生处于被动接受的位置且完全依赖于课堂。为了适应CET-4新型的翻译要求,大学英语翻译课堂应适时从教师为中心逐渐转变为以学生为中心,在教授理论的同时,加强学生的翻译实践练习。此外英语课堂中翻译理论与技巧的教学较为零散,没有形成一定的系统性,并且缺乏实践的过程。虽然许多老师把读写教材课后英汉句子互译作为练习或作业,但学生大多通过网络等获取正确答案,没有真正检验自身的翻译能力,与此同时教师也没有从学生的翻译成果中得到相应的反馈,从而失去了翻译实践的意义。因此在翻译教学中应融入系统性的翻译理论教学,并进行有针对性的相关翻译方法与技巧的训练,例如教师可以在讲授翻译技巧后,在课上及时组织学生进行相应的翻译练习,避免学生课后寻找各种辅助手段来完成作业,以此把翻译的理论应用到实践中去,使学生在不断练习与实践中体会翻译的方法与技巧并逐渐克服翻译过程中母语的负迁移现象。

4.结束语

在CET-4改革后,大学英语教师应该及时转变对于教学翻译与翻译教学的认识误区,反思CET-4改革对于大学英语翻译教学的要求与启示。在教学内容方面合理选材,培养学生的文化意识,在教学方法上以学生为中心,系统性的讲述翻译的理论与技巧并及时组织学生进行翻译实践,切实提高大学生的翻译能力与水平。

[1]彭晓瑜.CET-4翻译改革对独立学院大学英语翻译教学要求的探索[J].遵义师范学院学报,2014,(16):108-110.

[2]闵睿.CET翻译测试对大学英语翻译教学的反驳效应分析[J].外语研究,2014,(1):373-374.

[3]卢素芬.CET-4翻译与写作题型变化后大学英语教学策略研究[J].普洱学院学报,2014,(30):89-95.

[4]陈玢.最新CET-4考试中的段落翻译对大学英语翻译教学的启示[J].英语广场,2014,(8):101-102.

猜你喜欢
英语翻译题型考试
离散型随机变量常考题型及解法
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
常见数列创新题型归纳
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
巧妙构造函数 破解三类题型
中国谚语VS英语翻译
Japanese Artificial Intelligence Robotto Take Entrance Examinations
随机抽样题型“晒一晒”
你考试焦虑吗?
文化差异对大学英语翻译教学的影响分析