语块理论对交替传译专题式教学模式改革的启示

2015-08-05 19:02刘立立
都市家教·上半月 2015年8期

刘立立

【摘 要】近年来,语块理论已在英语教学领域获得了广泛关注,然而,该理论在口译教学的应用却相对有限。本文以语块理论为支撑,从语块的特点和功能出发,结合口译教学的特殊性,针对交替传译专题式教学模式中出现的问题,探讨了如何在语块理论的指导下来解决这些问题,进而推进口译教学改革。

【关键词】语块理论;专题式教学模式;口译教学改革

一、语块理论要旨概述

关于语块的定义问题,各种术语纷繁芜杂。出于英语交替传译教学实践的考虑,笔者选用的是 Wray对于语块的定义,即“一串预制的连贯或不连贯的词或其它意义单位。它整体存储在记忆中,使用时直接提取,无需语法生成和分析。”(Wray, 2002)

作为最早对语块进行研究的语言学家之一,Becker认为语言的记忆、存储、输出和使用并不是以单个的词为单位,那些固定和半固定的模式化了的板块结构才是人类语言交际的最小单位。20 世纪90 年代,Lewis提出语块教学理论(The Chunk Theory),强调语言习得的关键是掌握产出语块的能力。

二、交替传译教学中融入语块意识的必要性

交替传译(consecutive interpretation)即译员等讲话人用原语讲完一部分或全部讲完以后,再用译语把讲话人所表达的思想和情感,以口头的形式,重新表达给听众的一种翻译实践(张维为,2004)。要在有限时间内使学生顺利地完成交传任务,必须充分训练学生的记忆力和反应力。结合自身的教学实践,笔者发现,将语块理论融入交替传译教学环节,能够有效地提升训练效果。

语块是意义、结构和语用功能的合体,直接影响着学生的口语表达能力(方玲玲,2010)。此外,很多学者指出,语块以其结构稳定性和功能多样性,在语言信息的编码和解码过程中占有明显的优势,是理想的语言储存和输出单位。使用词汇语块和套语有助于学生避免使用生搬硬套的中介语自主加工组建目的语信息,能够提高其语用能力和译语的输出水平。

三、交替传译专题式教学模式现状

目前,大多数院校在交替传译教学中采用的都是“专题式”教学模式,即将具体教学内容细分为若干个专题,每节课以专题为单位进行具体的训练与讲解。但是,随着口译教学理论与实践的不斷发展,专题式教学模式的弊端也日益凸显出来。其中,最大的问题在于忽视技能训练。张蓉指出,此种模式类似于题海战术,偏重于语言知识的传授,对学生的口译技能的发展培养不够(张蓉,2006:60)。仲伟合教授则认为,口译是一门技能性很强的语言艺术,因此在口译训练和教学中应该以向学生传授口译技能为主,再辅以不同题材的语篇来强化口译技能的习得(仲伟合,2007:6)。

针对上述现状,笔者认为,要更好地训练学生的口译技能,我们必须对专题式教学模式加以改革,而语块理论恰好能够为改革提供科学、合理的指导。

四、语块理论指导下的交替传译专题式教学模式改革

1.用语块教学加强语块识别意识

要使语块理论系统有效地指导口译教学,作为教师首先要做的是在日常教学中有意识地引导学生加强语块识别意识,使其积极主动的积累和储存更多有效语块,进而使口译实践更为准确、顺利。如在“会议致辞”专题教学中,教师应在课前指出,在这一专题中,客套性词块出现的频率和密度都非常高,而且这些“套话”的表达相对单一,因此译前词块积累尤为重要。

2.用语块教学加强口译技能训练

语块教学对训练学生的记忆能力效果尤为突出,因此,笔者以此为例说明如何用语块教学来加强口译技能训练。

口译员的短期记忆能力主要是指在口译过程中获取原语信息并短暂储存的能力,而长期记忆,即长期积累知识和经验积累,随时等待提取与当前任务相关的知识的能力则是短期记忆的重要基础。如果听者长期记忆中语块的储存量不足,只能通过单个单词识别、语义匹配的低效耗时的方式解码低端信息,从而造成信息的遗漏和错误(李霞,2012)。相反,如果听者原语语块储量丰富并能掌握熟练,他便能够将信息进行整体化、语块化的解码,从而使有限的认知资源分配更加合理。因此,通过语块教学,我们能够引导学生在平时的训练和学习中充分储存与各专题相关的语块和知识,为加强学生短期记忆能力的培养打好基础。

3.用语块教学加强汉译英中译语表达的地道性

在汉译英口译教学中,笔者发现,影响学生译语效果的一大掣肘是其译语地道性不足,母语迁移痕迹明显。作为英语的习得者,要真正学习英式思维的精髓,使自己的译语更加地道,还得通过语块的大量积累。因为,语块是预存在以英语为母语的人们心中固定的、约定俗成的语言范式,在长期的交流和使用中,这些语块能够充分映射出英式思维的习惯和特点。把词块运用到口译过程中,培养口译者的词块意识,使之收集词级甚至句级单位的词块,能够极大提高译员运用词汇的准确性和流利性。

参考文献:

[1]方玲玲.语块教学对减轻语言僵化的认知研究[J].外语界,2010,(4).

[2]李霞.语块策略有效提高口译质量 [J]. 语文学刊,2012,(11)109-111.

[3]仲伟合.专业口译教学的原则与方法[J].广东外语外贸大学学报,2007,(3):6.

[4]张蓉.口译教学:模式与原则[J].山东外语教学,2006,(3):60.

[5]张维为.英汉同声传译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.