颐和园、圆明园英文导游设施建设调查

2015-09-10 07:22李进付娆邬晓娴张春华
旅游纵览 2015年10期
关键词:颐和园外国游客圆明园

李进 付娆 邬晓娴 张春华

本文调查颐和园和圆明园的英文导游设施建设情况,通过对117名外国游客的问卷调查发现,大多数外国游客注意到上述景区的公示牌上的英文存在错误,约57%被调查者对公示牌的英文表示满意。通过亲身体验景区语音导游设施,调查者发现其便利性与不足。调查者总结了发现的问题,并针对景区存在的问题提出改进意见。

一、引言

近年来,越来越多的外国游客来到中国参观游览,从2009年约4 420万人次增长到2014年的1.28亿人次。于是英文导游设施的建设对旅游景点来讲就变得非常重要。目前,较普遍应用的英文导游设施是景点中带有英文介绍的指示牌及语音导游设备。这些设施中精确的英文翻译不仅可以帮助外国友人指引方向,了解景点,还可以展现中国博大精深的历史文化。而错误翻译不仅会导致游览路径错误,对景点背景知识的误解,更关乎国家的“面子”。因为我们用外语传播的是中国文化,不当或错误的翻译不利于向世界传播中国文化,相反会对国家软实力建设造成负面影响。但在我国很多景区,外文导游设施的建设还相对滞后,且不论多语种的英语公示牌和语音导游设备,即便是只有中英双语的公示牌也不是普遍存在。而景点的中英双语公示牌中的英语错误也很常见,这说明我国旅游景点距离真正满足“国际化”需求还有相当长的路要走。

针对旅游景点的英文导游标识建设,我国已有大量研究,王淑芳等(2006)认为旅游景区的解说系统应含有英文的解说,包括公示牌、语音解说、导游手册、导游人员等。该文同时指出在我国景区英文解说系统的建设还很薄弱。大量的实地调查也支撑了这个观点:顾亚琴(2014)调查了南通五处4A级景区的英文导游标识,发现不仅存在语言形式的问题例如拼写错误,字母大小写不规范、语法错误等,还存在语用问题例如过度翻译、牵强古板、忽视文化差异,违背用语习惯等;谭静(2014)调查郴州市旅游景点的英文指示牌翻译,发现拼写错误,使用不恰当的短语和单词等情况;罗建生等(2014)调查我国西部的旅游景点公示英译,同样发现多种类型的英译错误。以上调查研究反映出在我国很多地区的旅游景点,公示牌的英文整体情况不容乐观。

北京是外国游客主要旅游目的城市之一,据人民网报道,2014年1-10月北京接待入境游客数量达到358.4万人次,其中颐和园和圆明园这两座曾经的皇家园林迎接了大量外国游客,也成为他们了解中国和中国历史文化的重要窗口。但是,这两个景点的英文导游设施的建设情况如何目前还没有相关的详细调查。因此,我们研究的主要问题是:(1)外国游客对颐和园、圆明园中的英文公示牌建设的态度和意见;(2)颐和园和圆明园的英文语音导游设备是否方便租用和使用,有哪些需要改进的地方。

二、调查设计

调查主要分为两个部分:对外国游客进行问卷调查,了解他们对英文公示牌的满意度;体验英文语音导游设备并提出意见。

(一)调查工具

调查问卷是英文写成,首先介绍本调查的目的和调查者身份,然后有五道选择题,涉及到被调查者是否注意到公示牌上的英文翻译;觉得公示牌是否容易理解,是否有帮助;是否有错误,发现错误频率;对公示牌翻译的总体印象等做出了调查,最后还有开放式问题请被调查者对英文公示牌建设提出意见,以及询问被调查者受教育程度的选择题(此题为选答)。

(二)调查对象

在2014年6月最后一周,研究者分成多个小组在分散的时间、在圆明园和颐和园中不同的景点向偶遇的外国游客进行调查,游客同意后指导填写问卷,最终收集到合格问卷117份,(颐和园70份,圆明园47份)。被调查者大部分是欧洲国家的游客,少部分有美洲、亚洲、澳洲的游客,多数都接受过高等教育。

(三)实地体验

研究者分为两个小组,于2015年4月到颐和园和圆明园以游客身份租用并体验其语音导游设施,并记录体验感受。

三、调查发现

(一)外国游客对颐和园、圆明园英文导游设施的意见

首先从调查问卷中可以看出被调查者中,大部分的游客会注意到公示牌(颐和园约88%,圆明园约79%),并觉得公示牌较容易理解(颐和园约60%,圆明园约75%),这说明英文公示牌有存在的价值,但少部分公示牌有错误,甚至不能被游客理解。一些游客表示经常发现公示牌存在错误(颐和园约30%,圆明园约62%),也有人偶尔发现有错误,(颐和园约47%,圆明园约29%)只有少数人从未发现错误(颐和园1.4%,圆明园8.5%),这说明公示牌上的错误较多。对此两处景区公示牌的总体印象“满意”的调查对象占比为57.14%,说明有相当一部分游客并不是很满意。很多受访者表示他们看到公示牌的英文时觉得很“好笑”,一些外国游客举出了公示牌中的错误例子,大部分是拼写错误,语法错误,时态错误等较容易避免的英文错误,这大约是一部分人觉得“好笑”的原因。有的游客建议我们请英语为母语的人来更正错误或多查查字典。另外,有游客提出了公示牌设置方面的不科学,如箭头指示不明确,一些公示牌分为汉语和英文两面,而英文面背对游客不易看到。

图1 颐和园调查问卷分析

图2 圆明园调查问卷分析

(二)颐和园、圆明园语音导游设备的优势和不足

在实地体验了颐和园和圆明园的多语言语音导游设备后,我们发现两处景区的语音导游设备租用方便,价格适中,可以提供中文、英语、法语、西班牙语等共十多种语言的讲解,基本能满足外国游客的需求。其中的英语解说语音纯正、语速适当,语言正确,且内容不同于公示牌。两个景区的语音导游设备也各有特色,如颐和园的语音导游器本身上面是一张景区的地图,每个景点在图上都是一个小灯。当游览到景点时,小灯就会变成红色,方便游客了解所在景区位置。同时我们也发现了一些问题,见表1。

四、建议和总结

(一)对公示牌的建议

公示牌制作过程中由懂英语旅游和英语文化的人员负责牌上英语运用准确、适当。景区在公示牌附近设置意见箱收集游客意见,工作人员定期检查,及时更换或修复不合格公示牌。

(二)对英文语音导游设备的建议

对英文语音导游设备的建议已制作成表格,可参见表2。

以上建议局限于我们收集的资料和调查问卷,调查的规模较小,个人的体验也受到诸多局限,因此本调查发现的问题仅仅是反映出颐和园和圆明园景区在英文导游设施建设中的一部分问题,不够全面、准确。研究者认为,在信息科技飞速发展、全球化进程日趋深入的大背景下,旅游景区无论是否已建设好完善的英文导游设施,都需要进一步适应时代的变化,如借助互联网和微博、微信等媒体宣传推广和服务游客,同时也利用媒体与游客互动,让游客得以为景区的国际化贡献知识和才智;利用新技术实现游客在互联网上虚拟旅游体验、在景区实地虚拟体验景区的历史等。但是,无论采取何种措施,景区的英文准确性及其跨文化传播效果都需要重视。

猜你喜欢
颐和园外国游客圆明园
梦回圆明园
颐和园
珍贵老照片,还原圆明园
酌古参今——颐和园文化遗产之美
游圆明园有感
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
圆明园里过大年
颐和园导游词
颐和园
外国游客