电子翻译工具与网络语言翻译资源

2015-09-23 16:26王盼盼
读与写·教育教学版 2015年9期
关键词:电子词典译员搜索引擎

王盼盼

摘 要:信息时代下出现了多种电子翻译工具,如CAT,语料库,电子词典及互联网络。这些电子翻译工具在帮助译员更快更好地处理翻译任务方面发挥了重要作用。互联网作为21世纪人类生活离不开的工具之一,在翻译方面具有独特的优势。译员采用单位搜索、主题搜索和关键词搜索能更快、更准地在互联网络上查出对自己有用的语言翻译资源。因此,译员可以在使用其他翻译工具的同时,结合互联网进行高质量的翻译。

关键词:电子翻译工具 计算机辅助翻译 语料库 互联网

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2015)09-0055-02

1 信息时代下的电子翻译工具

进入21世纪,人类当之无愧地迈入信息时代。日新月异的科学技术成果和知识也不断地充斥着社会,甚至出现了“信息爆炸”的局面。据统计,2004年至2014年10年间,美国发表了3454354篇论文,中国位居第二位发表了1369834篇,德国90112篇,英国805372篇,其次是日本、法国、加拿大等国。我们在21世纪所要处理的知识总量将要大大地超过我们在过去2500年间历史长河中所积累的全部知识总量。在这种形式之下,信息之间、不同文化之间、不同语言之间互相交流也就愈发重要,对于翻译的需求也就越来越大。正是基于此种情况,越来越多的电子翻译工具顺势而生。目前翻译实践中经常使用的电子工具有以下几类:

1.1计算机辅助翻译(CAT)

计算机辅助翻译,英文全称为computer-assisted translation或者computer-aided translation,简称CAT。与传统的机器翻译不同的是,计算机不再作为翻译的主体,直接将源语言转化成目标语得到最终的译文,而是作为译员的翻译辅助工具,译员则是翻译过程的主导者。也就是说,翻译过程中不存在字对字、词对词,按照字面意思生硬翻译的情况,而是根据译者的志愿选择性的进行翻译过程,最终得到的译文也更加流畅,大大提供了翻译效率和翻译质量。目前国内外比较常见的四种CAT软件分别是Trados,Deja Vu,Wordfast和雅信,这四类软件为译员们的工作提供了便利。

1.2语料库

语料库并不是翻译学上的专业术语,也不是语言学上的专业术语。某个领域、某个行业内的术语进行提取与定义后,以识别他类研究所集成的语料合集,就可以叫做一个语料库。如传统纸质词典出现的人体部位图上的语料,地理知识的语料都可以称之为小型的语料库。信息时代下的语料库更是可以被计算机检索,故而以翻译为目的收集的双语语料库进入到了翻译人员的视野。双语平行语料库中包括源语言文本,又包括目标语言文本,因此译员进行翻译时可以借助语料库收集的对照语料,提高翻译的速度和质量。

1.3电子词典

电子词典与传统纸质词典相对,可以分成两类。一类为电脑在线翻译词典,如有道词典,金山词霸,灵格斯桌面电子词典等等此类软件词典。另一类则是电子工具翻译词典,如卡西欧电子词典,好记星电子词典,步步高电子词典等等。这些电子词典都是将大量的纸质字典电子化后,如牛津高阶英汉双解词典,柯林斯英汉双解词典等导入到机器中实现快速查词的功能。相比于笨重的纸质词典,电子词典小巧便捷,一般附有更新词典的功能,不必要担心纸质词典更新慢的问题,而且节省纸张,既环保又方便。相比于在线电子词典,电子词典的优势也很明显:在线词典给出的词义单一,而电子词典中收录的词汇、用法较为全面,但在线词典给出的用法时效性强,这也是电子词典无法比拟的。翻译过程中,活用电子词典和在线词典,结合语境选出最佳的翻译方案,无疑能大大提高翻译质量。

1.4互联网络

21世纪的今天,人类的所有活动可以说都离不开互联网,翻译也是这样。互联网为翻译教学、翻译练习、翻译实践提供了丰富的资源。译者在进行翻译的过程中,为了达到翻译出作者本意的目的,仅仅凭借单词与单词之间、句子与句子之间的意思是不够的,了解文字背后所包含的背景、专业知识也同样重要。这个时候,互联网就是译者最好的助手。互联网集大众智慧于数字空间中,为译者插上了飞翔的翅膀,使他们可以轻松查阅全球资源,翻译的精度越发锐利。

2 互联网络上的语言翻译资源

要想在互联网上搜索数据不是件难事,但是想要搜到适用的信息却不是件易事。德国翻译学者奥特莱斯米勒总结出三种网络搜索的多级别方法,分别是单位搜索、主题搜索和关键词搜索。

单位搜索即Uniform Resource Locator,是一种通过访问特定网站来获取值得信任的信息的方式,使用这种搜索方法时需要从当前网站搜索大量相关信息,工作量较大,但是搜索出来的信息较为可靠。如某华北理工大学研究生想要查看研究生毕业论文答辩相关规定,应该从华北理工大学主页www.heut.edu.cn处查找。

主题搜索即Subject Tree,这种方法是把需要搜索的信息归类,然后从互联网特定的主题下寻找。万维网上的资源纷繁冗杂,没有特定的分类方式,将网络上的资源进行整合分类的一般是万维网下的各种搜索引擎,如我们所熟悉的谷歌、百度等。使用这种搜索策略时,搜索人注意要能够在某一搜索引擎上找到相符合的主题。如你想要下载某一大学的校徽,你可以从百度图片的主题下开始搜索。但是实际使用时,如果单纯使用主题搜索,工作量非常之大,而且还不一定能找到需要的信息,因此,在实际搜索中我们往往将上两种搜索策略同第三种策略交叉使用,搜索也能事半功倍。

关键词搜索,顾名词义这种搜索策略是通过关键词查找相关信息,也是我们经常使用的搜索策略。如我们在百度上输入关键字Trados,显示出的相关结果有785000个,在搜狗引擎上同样输入Trados,得到43686条结果。这说明搜索引擎可查找到的信息数量上虽然惊人,但也不可能显示出所有相关信息。

根据以上三种策略,可以总结出互联网中一些语言翻译资源。

其一为特定网站中的翻译资源。如可以访问联网的语言数据库,http://www.itu.int这个网站可以查询国际通讯联盟联机的多语言术语数据库,http://europa.eu.int/eurodicautom则可以查找欧盟翻译服务部联机的术语数据库。

其二为在线词典。有道http://youdao.com,金山词霸http://cb.kingsoft.com等联网查询双语资源;Merriam-Webster可以查询类属、词语用法词典,网址为http://m-w.com

其三为百科全书类。百度百科http://baike.baidu.com、维基百科http://zh,wikipeida.org等通用百科全书,以及通过PC Webopedia查询各领域的专业百科全书,网址为http://pcwebopedia.com.

以上这些属于较为专业、值得信赖的网址,在这些网站上查询到的资源也比较权威。但是由于现今信息更迭速度空前快速,很多资源在这些网站也查询不到。我们在实际应用中,还是多使用搜索引擎,如百度、搜狗、360、谷歌等。在输入关键字后,搜索引擎会为我们显示出与关键字相关的搜索条目。相关的范围十分广泛,只要网页中存在与关键字相同或相似的内容,搜索引擎就可能呈现该条内容,当然显示相关条目的多与少是取决于搜索器本身搜索能力的。

3 结语

现今社会日新月异,科学技术成果更新换代速度空前,众多的电子翻译工具应运而生。译员也要紧跟时代步伐,熟练掌握各种电子翻译工具的使用方法,让这些电子翻译工具为我所用,提高自身翻译的速度和精度。

参考文献:

[1]Antonio Lopez Garcia, Francisco Calvo Serraller.Antonio Lopez Garcia Drawings[M].New York: Distributed Art Publishers, 2010.

[2]Frank Austermühl.Electronic Tools For Translators[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.

[3]Kieran Mulvaney.At the Ends of the Earth: A History of the Polar Regions[M].Washington, D.C.: Island Press, 2001.

[4]冯志伟.信息时代的翻译工具[J].北华大学学报(社会科学版),2007:6,68-75..

[5]蒋勇.论电子翻译时代翻译能力的现状与培养[J].吉林省教育学院学报,2012:11,19-21.

[6]鹿鹏.整合翻译电子工具的翻译教学-以语料库为例[J].安徽文学,2011:3,195-196.

[7]邱柳珍.理性对待电子翻译工具的使用[J].高等教育,2014:1,163-164.

[8]祝爱华.电子词典和在线翻译在英语学习中的正反作用[J].外语教学与研究,2009:23,72-73.

[9]朱玉彬,陈晓倩.国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究[J].外语电化教学,2013:1,69-75.

猜你喜欢
电子词典译员搜索引擎
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
网络搜索引擎亟待规范
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
Nutch搜索引擎在网络舆情管控中的应用
基于Nutch的医疗搜索引擎的研究与开发
英语专业学生手机电子词典使用情况的调查
广告主与搜索引擎的双向博弈分析
国内双语电子词典现状简论