浅谈中西方的委婉语

2015-10-21 19:53王迪
中学生导报·教学研究 2015年1期
关键词:委婉语差异文化

王迪

摘要:委婉语是用一种不明说的、能使人感到愉快或含糊的说法代替具有令人感到不悦的含义或不够尊敬的表达法。它既是一种较为普遍的语言现象,更是一种文化现象。广泛存在于不同的语言中,是中西方文化中所共有的现象。

关键词:委婉语;文化;差异

一、简单的介绍

随着经济的发展以及文化之间的交流,委婉语在实际交谈中起着重要的作用。不论在中国还是西方,在实际的交谈中都有一些语言不能直接说出来。因为不同的文化,不同的理解委婉语可能引起误解。所以委婉语在日常生活中扮演着一个不可替代不可或缺的角色。因此,研究分析汉语和英语委婉语之间的文化差异是十分重要的,对于更好的理解委婉语的实际意义,委婉语翻译委婉语和更有效地相互通信起重要的作用。

二、中西方委婉语的定义

The term of“euphemism”comes from a Greek word,“eu-”meaning“good”and“-pheme”meaning“speech”or“saying”,and thus its literary meaning is“a good speech or good saying”.“euphemism”一词源于希腊“eu-”是“好”的意思“-pheme”代表着演讲说辞。因此在文学上,委婉语是一种愉快的表达方式。“A polite,tactful or less explicit term used to avoid the direct naming of an unpleasant painful or frightening reality.”(Websters Third New International Dictionary.1961)“Substitution of mild or vague or roundabout expression for harsh or direct one.”(Concise Oxford Dictionary,1982).“Used as an alternative to a dispreferred expression,in order to avoid possible loss of face:either ones own face or through giving offences,that of the audience,or of some third party.”(Allen,K.and Burridge,K.1991:18)从这些定义上可以看出,我们可以看出大家从不同的角度描述了狭义的委婉语。

In China,the first definition of euphemism was given by the writer,Chen Wangdao(陈望道)in his Introduction to Rhetoric《修辞学发凡》,that“one kind of figures of speech,saying something indirectly,but connoting and substituting with roundabout and implicit words or even metaphorical expression.”(委婉是修辞的一种,即说话不直白本意,只用委曲含蓄的话来烘托暗示).Chen Wangdao says that when we speak of tabooed things,we do not“call a spade a spade”,but use pleasant expressions to cover them up is“讳饰辞格”(说话时遇有犯忌触讳的事物,便不直说该事该物,却用旁的话来装饰美化的,叫做讳饰辞格)(陈望道,1976).

世界上没有两片相同但完全不同的树叶,对于委婉语的定义,像两片树叶一样,尽管有所不同,但还是有着相同之处。首先,委婉语都是直接表达的替代品。其二,委婉语都是为了避免尴尬不愉快而产生的。其三,委婉语都是为了能够让谈话能够愉快顺利的进行而存在的。

二、从中西方文化的角度看委婉语的不同

委婉语是语言的一个重要组成部分,是文化的载体和代表,广泛用于我们的日常沟通和交流之中。因此,了解语言文化和委婉语之间的关系相当重要。由于文化的不同,汉语和英语委婉语有许多差异,了解这些差异的方面也是非常重要的。

1、语言和文化

什么是文化?文化和语言有什么关系?许多社会学家持有不同的观点。According to Goodenoughwellknown definition“a society culture consists of whatever it is one has to know or believe in order to operate in a manner acceptable to its members,and to do so in any role that they accept for any one of themselves”(1957:167).因此我們知道文化是一种传递共同的信仰,价值观,风俗习惯,和行为举止的系统,社会成员在实际交流中使用它,并且通过学习代代相传。语言又是什么呢?Websters New World Dictionary offers several most frequently used senses of the word“language”,namely,human sense;the ability to communicate by this means;a system of vocal sounds and combinations of such sounds to which meaning is attributed,used for the expression or communication of thoughts and feelings;the written representation of such a system.这意味着语言是一个任意用于人类交流的声音符号的系统。语言和文化之间息息相关。As Kramsch remarked,“Language is the principal means we conduct our social lives.When it is used in contexts of communication,it is bound up with culture in multiple and complex ways”.(Kramsch,1998:3)也就是说,语言和文化是作为一个整,语言是文化的一部分,而且时刻受文化的影响。语言是文化的载体,作为文化传递信息的工具。

2、文化和委婉语

Euphemism,as an indispensable part of every language,is a mirror of morality,customs,politics,lifestyle,social psychology,etc.Enright(1985:29)stated that“A language without euphemisms would be a defective instrument of communication.”所以我们可以说,委婉语在语言交际中起着重要的作用。委婉语美化语言使一些不愉快或禁忌轻松愉快地说出来。众所周知,委婉语不仅是一种语言现象,也是一种文化现象。因此,委婉语是极大地受到文化的影响。不同的文化为人们提供不同的观点和方法选择避免禁忌不同的委婉语。例如,社会价值的表达式可能会影响道歉。另一方面,委婉语反映了文化背景。这是思想,价值,信仰等反映的工具。

3、中西方委婉语中的文话因素

委婉语是语言中不可或缺的一部分,受到文化的影响。不同的社会文化背景,也会导致底层中英文委婉语有一些差异。中西方委婉语的不同是基于不同的传统文化。由于历史,生活背景等的不同,中国长期以来一直受儒家思想的概念而西方国家一直受基督教的影响。

中国人一直受儒家思想的影响,儒家学派的创始人一直强调“仁”“礼”代表着对社会等级制度的尊重。在中国古代,老百姓不能喊出与君主名字发音相同的字眼。比如说秦始皇是中国历史上第一个君主,又名嬴政(ying zheng),正月(zheng yue)中国农历中的第一个月份就改为端月(duan yue)。然而,西方文化受基督教的影响。As we all know,Jesus preached a system of ethics which has lasted for quite a long time and the focus is humanity.The saying“love your neighbor as love yourself”.邻居代表所有人,所以爱你的邻居不仅意味着爱每个你的亲戚和朋友,而且你的同胞甚至你的敌人。

三、中西方委婉术语

1、关于出生的术语

中国和美国都传说有关出生,但他们是不同类型的,因此关于出生有这不同的委婉说法。在西方有一个古老的信仰,一个女人只有接触当地部落的标志才能够有一个孩子,然后,会有一只白色的大鸟将这个孩子带给其母亲。所以在西方“a visit from the stock”是“the birth of a baby”的委婉语。在中国许多人都相信神仙下凡。比如说“文曲星下凡”“太白星转世”都表达着中国人的思想和观念。与西方完全不同,在中国母亲孕育着孩子会用“有喜”“有后了”“添丁”等来表达。

2、关于死的术语

无论在什么时候,任何一个国家,人们都不愿说出一个关于死亡的字眼,所以他们总是使用委婉语来表达相同的含义。在西方如:sleep,depart,pass away,breathe ones last,be with God and so on.然而在中国“与世长辞”“长眠”“归天”都是死亡的替代品。虽然英语和汉语都有很多关于死的委婉说法,他们仍然体现出许多差异。

五、中西方委婉语的翻译

1.找到准确的对应在目标语言

在中西方,一些委婉语不仅有相同的内涵和外延而且其形式是相似的。在这种情况下采用直译。比如,看看三日的光阴,凤姐宝玉躺在床上,连气息都微了。合家都说没了指望了,忙的將他二人的后世都治备了。(《红楼梦》第一百二十五回)By the third day the patients were lying at death's door and the whole household despaired.Then,as all hope was relinquished,preparations were started for the funeral.(A dream of Red Mansions,vol.1)

2.翻译出委婉语中的暗含语

例如Got a rooster for you.The chunky girl in blue at the lace counter.(Quoted by Dai Congteng)替你抓到一个小偷,就是站在网眼织品柜台旁那个又矮又胖身穿蓝衣服的女孩子。The original meaning of“rooster”is“an enthusiastic supporter”,and here it is a euphemism for“theft”.Literal translation into Chinese will ruin the whole sentence—hence the euphemistic meaning“小偷”.

六、总结

委婉语作为丰富的语言文化中的一种,存在于社会交往中,是所有文化中最普遍的。由于中西方不同的风俗习惯,生活方式,民族信仰,行为举止,每种委婉语都有其自己的特点。通过对这篇文章的学习,希望大家能够进一理解中西方不同的委婉语,这会在教学、翻译、交际中起重要的作用。

参考文献:

[1]Allen,K and Burridge,K.Euphemism and Dysphemism:Language Used as Shield and Weapon[M].Oxford:Oxford University Press,1991.

[2]Kramsch,C.Language and Culture[M].Oxford:Oxford University Press,1998.

[3]Enright,D.J.Fair of Speech——The Use of Euphemism[M].Oxford:Oxford University Press,1985.

[4]陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海教育出版社,1976.

[5]邸素敏.英汉委婉语文化内涵的对比研究[D].陕西:陕西师范大学,2009.

猜你喜欢
委婉语差异文化
相似与差异
以文化人 自然生成
找句子差异
男女生的思维差异
谁远谁近?
在高中数学中渗透“解题差异论”的实践研究
礼貌策略在商务英语信函中的应用
基于顺应理论的委婉语研究
浅论委婉语在商务谈判中的应用
礼貌原则下酒店英语委婉语初探