红色旅游景点英文介绍和标识语中的错误举隅——以遵义会议会址为例

2016-02-14 14:56童修文遵义师范学院外国语学院贵州遵义563099
遵义师范学院学报 2016年1期
关键词:标识语红色旅游

童修文(遵义师范学院外国语学院,贵州遵义563099)



红色旅游景点英文介绍和标识语中的错误举隅——以遵义会议会址为例

童修文
(遵义师范学院外国语学院,贵州遵义563099)

摘要:红色旅游景点中的的英文介绍和标识语在红色文化对外传播过程中起着重要的作用,然而,很多革命老区各红色旅游景点中的英文介绍和标识语都有很多错误。文章分析了遵义会议会址各旅游景点的英文介绍和标识语中的各类错误,以期为各红色旅游景区提供参考,达到重视与改进红色旅游景点中英文介绍和标识语的目的。

关键词:红色旅游;景点介绍;标识语;错误类型

引言

红色文化是极具中国特色的先进文化,蕴含着丰富的革命精神和厚重的历史文化内涵。红色旅游景点是红色文化的载体,在国家大力倡导红色旅游发展的背景下,红色旅游是红色文化对外传播的主要途径,红色旅游景点中的的英文介绍和标识语在红色文化对外传播过程中起着重要的作用。然而,很多革命老区的经济、文化都比较落后,其红色旅游景点中的英文介绍和标识语有很多错误。以遵义为中心的黔北黔西红色旅游区被列为国家重点培育的十二个红色旅游区之一,遵义会议会址是这一旅游区的核心。遵义会议会址的各旅游景点都位于遵义市区,可以说,遵义会议会址中的英文介绍与标识语反映了黔北黔西红色旅游区所有红色旅游景点中的较高英语水平。然而,通过搜集遵义会议会址各旅游景点中所有的英文介绍和标识语,我们发现,几乎每个景点的英文介绍和标识语中都有或多或少的错误,错误最多的情况是一段英文介绍中几乎每句话都有错误,一句话中也会出现好几处错误,有的错误还是非常严重的错误。错误的类型既有拼写错误,又有语义错误、语法错误和语用错误。这既不利于红色文化的对外传播,也有损于遵义这座历史文化名城的形象。鉴于此,本文对遵义会议会址各旅游景点英文介绍和标识语中的各类错误进行探讨,以期为各红色旅游景区提供参考,达到重视与改进红色旅游景点中英文介绍和标识语的目的。

1拼写错误

遵义会议会址英文景点介绍中的拼写错误有标点符号错误、大小写错误、单词拼写错误与人名拼写错误。

1)原文:DengXiao ping attended ZunYi Conference in January 1935。(邓小平住址)

这句话中有两个错误,其一是标点符号错误,汉语中的句号是一个圈,英语中的句号是一个点,所以,其句末的句号应该是一个点;其二是对“邓小平”这一人名的拼写错误,对人名的英译应该将姓和名的拼音分开写,姓在前,名在后,姓和名拼音的开头字母大写,所以,原文中的DengXiaoping应为Deng Xiaoping。

2)原文:Here is the residence of Mao Zedong, Zhang Wentian and Wang Jiaxiang during Zunyi Conference These important leaders used to Keep company with each other There, walking, discussing and communicating together, which played a crucial role in the success of Zunyi Conference.(毛泽东、张闻天、王稼祥住址)

在这段话中,首先,第一句和第二句之间没有用标点符号隔开,英语中的句号是一个点,但这个点不能省略;其次,文中的“Keep”和“There”既非专名,也未位于居首,首字母应该小写。

3)原文:No. 1 bureau (opreations office of General Headquartrs of the Chinese workers and peasant’s red army)(遵义会议纪念馆)

这一标识语是对“中国工农红军总司令部一局(作战)办公室”的翻译,且不谈其他的问题,单讲其中的“opreations”和“Headquartrs”就都有拼写错误,“opreation”应拼为“operation”,“Headquartr”应拼为“Headquarter”。

2语义错误

语义错误主要指的是对词义理解和使用上的错误,这是由于景点介绍和公示语的写作者或翻译者对一些词汇的理解不正确或不准确而导致使用上的错误。遵义会议会址中的语义错误既有概念意义错误,也有联想意义错误。

1)原文:in November, 1984, Deng Xiaoping has painted“Red Army General political department former site”for Red Army General political department former site the plaque sign.(遵义会议纪念馆)

这句话是对《景区简介》中“1984年11月,邓小平为红军总政治部旧址题写了‘红军总政治部’的匾牌”一句的翻译。这句话中的错误很多,既有拼写错误,也有语法错误。从词义的角度来看,句中的“paint”是典型的语义错误。“paint”指的是画油画,或涂颜料或油漆,而原文中的“题写”强调的是书写,作者在这里将“题写”翻译成了“paint”显然是不合适的,应该用“write”或“inscribe”。

2)原文:in June, 1997, by the Central Committee of the CCP Propaganda department announcement was one of 100 patriotic education demonstration bases.(遵义会议纪念馆)

这句话是对《景区简介》中“1997年6月,(遵义会议纪念馆)被中共中央宣传部公布为100个爱国主义教育示范基地”一句的翻译。同样,这句话中错误也很多。这句话将“中共中央宣传部”译成了“the Central Committee of the CCP Propaganda department”,既不符合语法,同时,我们也可以看到有一个非常严重的语义错误。“Propaganda”一词作为政治宣传之意是一个贬义词,指的是为某(政治)利益服务却(常作)貌似不含偏见的宣传,是一种玩弄宣传的伎俩,用在这里与原文实属貌合神离,此处的“宣传”宜译为“publicity”,《中国组织机构翻译手册》上就将“中共中央宣传部”译成了“Publicity Department of CPC Committee”。

3语法错误

遵义会议会址的英文景点介绍和公示语中的语法错误特别多,从上面给的部分例子中已经可以窥见一斑。根据我们对搜集到的资料中的语法错误的分析,发现其中的语法错误主要有形态错误、用法错误、句法错误三大类。

原文:Bedroom of bodyguard(遵义会议纪念馆;毛泽东、张闻天、王稼祥住址)

这一标识语是对“警卫人员住室”的翻译,其中的“bodyguard”是典型的形态错误。无论是遵义会议纪念馆还是遵义会议期间毛泽东、张闻天、王稼祥住址中,贴这一标识语的房间里都有几张床,共几个警卫人员居住。汉语是无形态变化的无标记语言,其单复数意义蕴含在词义中;而英语是有标记的形态语言,需要靠名词的数、动词的形态等来区别语法意义。所以,此处的“bodyguard”应为“bodyguards”。

原文:The building used to belong Bai Huizhang.(遵义会议纪念馆)

这是遵义会议纪念馆景点介绍中的一句话,是对“这里原是柏辉章的旧宅”一句话的翻译。显然,这句话中belong一词使用有错误,belong一词是不及物动词,需要与to连用才能表达“属于”的含义。因此,这句话应为“The building used to belong to Bai Huizhang.”。

原文:Then he agreed to let Zhang Wentian took over his position in Fed 1935.(秦邦宪(博古)住址)

这是秦邦宪(博古)住址英文景点介绍中的一句话,表达的意思是“他(秦邦宪)同意让张闻天于1935 年2月接管了他的工作”。句中的Fed明显是拼写错误,从语法的角度,let这一动词的用法应该是let sb. do sth.,文章中用过去式took over显然是错的。因此,这句话应改为:

Then he agreed to let Zhang Wentian take over his position in February(Feb.), 1935.

原文:Shao Shiping Hongshui’s bedroom(红军总政治部地方工作部)

这一标识语是对红军总政治部地方工作部一个房间门口的一块牌子的翻译,因为是标识语,汉语中就省去了标点符号(顿号),而用空格将两个名字隔开,写成了“邵式平洪水(住室)”。但翻译成英文时,将两个名字放在一起而不用连词连接是属于典型的句法错误,因为汉语重意合,英语重形合,英语是一种高度形式化的语言,句法结构必须严谨完备。所以,该标识语应译为Shao Shiping and Hongshui’s Bedroom。

原文:The former site of the Red Army General Political Department(During the period of ZunYi Conference)(红军总政治部旧址)

这是红军总政治部旧址门口的标识语,是对“红军总政治部旧址”这一名称的翻译。显然,其中没有将所有格翻译出来。汉语重意合,因此,“红军”和“总政治部”之间省去了“的”字;但英语重形合,这一所有格形式必须完备,所以,原文应翻译为“Theformer site of the Red Army’s General Political Department (During the period of ZunYi Conference)”或“Theformer site of General Political Department of the Red Army(Duringtheperiodof ZunYi Conference)”。

4语用错误

语用错误即语用失误或语用失败(pragmatic failure),是语用规则迁移(pragmatictransfer)造成的,即不同文化背景的人们按照自己语言中的规范将母语翻译成外语,而没有考虑目的语的规范,致使翻译出来的内容不能起到相应的作用。简言之,语用错误就是语言的使用不符合具体的语境,是语言运用上一种“不合时宜”的错误。语用错误有两类,一类是语言本身的语用错误,另一类是社交语用错误。前者是因为作者语言能力不够或套用母语的语义或结构而将表达方式用错,后者是因为作者不了解双方的文化背景差异而将语言形式选择错误。在遵义会议会址各旅游经典中的语用错误主要是第一类语用错误即语言本身的错误。

原文:To visit the(苏维埃国家银行旧址)

原文:To visit from here(秦邦宪(博古)住址)

这两个标识语分别是苏维埃国家银行旧址和秦邦宪(博古)住址中对“参观由此去”的翻译,后面还跟有箭头。这两个标识语的作者很显然语言能力不够,翻译出来的内容既不符合语法,也不符合这一标识语表达的规范。应译为“This way, please.”。

原文:Please show me you ticket(遵义会议会址各旅游景点)

这一标识语是对“请出示门票”的翻译,英语标识语都很简练,原作者套用汉语的语义将之翻译成“Pleaseshowmeyouticket”明显不简洁,不符合英语标识语的表达规范,笔者建议将之译为“Your ticket, please.”。

原文:openingtime(遵义会议会址各旅游景点)

遵义会议会址各旅游景点都是用这一英文标识语来表示开放时间,而英语中“开放时间”作为标识语应说成“Open Hours”。

5 结语

本文主要探讨了遵义会议会址各旅游景点英文介绍和标识语中的各类错误,我们在研究的过程中还发现,遵义会议会址新完善的旅游景点中英文介绍与标识语的错误比早些年完善的旅游景点中的少,也就是新出来的英文介绍和标识语中的错误相对较少;此外,各旅游景点中对一些名称和标识语的翻译不统一。因此,要深究遵义会议会址中英文介绍和标识语现状的原因,除了翻译工作者本身的翻译水平与工作态度之外,会址的管理人员与工作者的工作也是造成这一现状的重要原因之一。要改正红色旅游景区的英文介绍和标识语中的错误,为红色文化的对外传播创造良好的条件,不仅需要翻译工作者具备深厚的学术功底和严谨的学术风范,还需要红色旅游景区的管理者高瞻远瞩、统筹规划和工作者认真负责等多方面的努力。随着红色旅游的进一步发展和中国文化海外传播的进一步加深,各红色旅游景区将会出现更多的英文介绍和标识语。克服红色旅游景点英文介绍和标示语中的错误,是红色旅游发展和红色文化对外传播中的一个重要问题。

参考文献:

[1]Geoffrey Leech. Semantics[M]. Harmondsworth:Penguin, 1981.

[2]罗婷.解读2004-2010年全国红色旅游发展规划纲要[J].中国公路,2005,(5):16-17.

[3]外交部翻译室.使用汉语拼音法规范中国人名外译[J].科学术语研究,2002,(2):14-15.

[4]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.

[5]居贤.中国组织机构翻译手册[M].香港:香港文汇出版社,2002.

[6]潘文国.公共场所英语标识语错译解析与规范[M].上海:上海外语教育出版社,2010.

[7]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[8]黄文玲.语用错误及其原因分析[J].山东外语教学,1991,(2): 75-79.

(责任编辑:徐国红)

An Illustration of the Errors in the English Introduction and Logos in Revolutionary Scenic Spots: Taking the Site of Zunyi Conference as an Example

TONG Xiu-wen
(School of Foreign Studies, Zunyi Normal College, Zunyi 563099, China)

Abstract:The English introduction and logos in revolutionary scenic spots play an important role in the international spreading of Chinese revolutionary culture. However, there are many mistakes in the English introduction and logos of the revolutionary scenic spots in some old revolutionary base areas. This paper analyzes all kinds of mistakes in the English introduction and logos in the site of Zunyi Conference so as to provide reference for the revolutionary tourism scenic areas and encourage the improvement of the English introduction and logos in revolutionary scenic spots.

Key words:revolutionary tourism; the introduction of the scenic spots; logos; types of mistakes

作者简介:童修文,男,湖北监利人,遵义师范学院外国语学院副教授,硕士。研究方向:跨文化交际与外语教学。

基金项目:贵州省高校人文社会科学研究基地遵义师范学院红色文化中心研究项目(JD2014187);教育部人文社会科学重点研究基地遵义师范学院中国共产党革命精神与文化资源研究中心支持项目

收稿日期:2015-11-12

文献标识码:中国分类号:H315.9A

文章编号:1009-3583(2016)-0064-04

猜你喜欢
标识语红色旅游
Red tourism sees boom 红色旅游正“青春”
建党百年红色旅游百条精品线路
打造红色旅游小镇 老区遂昌 风景正好
红色旅游助力宗店乡村振兴
东征村:红色旅游助力脱贫换新颜
浅析城市标识语的汉英翻译
青岛市沿海旅游景区标识语翻译问题
韶关珠玑姓氏文化英译研究
公共标识语英译错误分析及完善策略
——以东营孙子文化园为例
公共标识语的英译现状及翻译对策