英汉文化差异对翻译的影响

2016-03-11 13:13刘颖
科学中国人 2016年27期
关键词:习语英汉原文

刘颖

沈阳医学院

英汉文化差异对翻译的影响

刘颖

沈阳医学院

语言是文化的表现形式,也是体现文化特征的重要标志。每一种语言的实际运用,能够反映出特定文化背景下的风俗习惯、宗教信仰、历史典故、谚语、思维方式、个人价值观、行为准则等。而翻译则是把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动,由于文化差异造成的翻译过程中语言的选择使用会对翻译产出起到巨大的影响。

文化;翻译;影响

翻译是一种语言之间的相互转换的活动。语言翻译过程中的影响因素很多,如社会的风俗,文化背景,价值观念,习惯,信仰等,因此,翻译交际的方式及语言的词汇意义等方面的也会有相应的不同。王佐良提到“翻译的最大难点是文化的不同”。Juri Lotman也曾说过:“没有一种语言不是根植于具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。”因此,翻译时要注重中西方之间的文化差异,通识不同的文化内涵,选择有效的翻译策略,才能在遣词造句方面真正达到文化交流的目的。中西方文化差异对翻译的影响主要表现在以下几个方面:

1.地理环境的差异

不同的地理环境不可避免的会产生独特的文化属性,中西方各国由于地域的差异,在对自然环境、气象现象的理解和认知都会有不同的侧重点,在使用语言进行比喻、抒情等方面的表达就会存在差异。英汉民族生存环境的差异在语言中的表现存在于多个方面。如习语、谚语、神话故事、传说、诗歌和小说等文学作品。因为这些语言使用活动与不同地域人们的生活息息相关,也在很大程度上反映了当地的文化内涵的独特性。地域差异会对翻译时在理解和用词等方面有重大的影响,因此,对于背景知识的了解和遣词造句的斟酌有助于翻译的准确可行。

2.思维和表达方式的差异

地域、生长环境、社会生活、人文地理等的差异进而形成的人脑结构等生理方面的差异,从而产生的思维表达的差异也是影响翻译的因素之一。不同的民族,在其生存发展的历史进化中,对不同事物的理解观念都会有不同的表达方式,因此在作为文化重要体现的语言层面就会有较大的差异。如西方文化下表达通常是抽象的,逻辑思维强的。而东方文化则更注重鲜明、生动、栩栩如生的表现形式。因此在翻译过程中,译文的表达方式要贴近目标语使用者的思维习惯,式阅读和理解更加顺畅,是原文的意义更容易被理解。

3.宗教信仰的差异

每个民族的发展都离不开宗教,宗教文化在很大程度上影响着各民族语言运用,并使该种语言形成自身独特的属性。宗教文化反映某种宗教信仰下特定民族的思维方式和思想意识,体现了不同文化对世界和自然的理解,是一种民族文化的重要表现,宗教是人类文化的一种特殊形态,是人了文化不可缺少的一个组成部分。众所周知,西方人多信奉基督教,认为上帝是造物主,《圣经》在西方影响深远,英语中有许多出自《圣经》的习语典故,整个西方文化都是围绕《圣经》展开的,当然,英语的使用也随着基督教的发展而不断发生改变和进化。而在佛教传入之前,中国文化深受孔子开创的儒家思想影响,是为儒教,同时,道教思想也对中国文化有着深远的影响,儒教、道教、佛教“三教”共同对中国文化起作用,并渗透到中国文化的各个方面,汉语言的发展壮大也离不开“三教”的滋养和浸润。在不同的宗教文化影响之下,中西方对世界主宰和整个世界进化演变的理解有很大的不同,这种不同不可避免的体现在语言使用中。因此,在翻译宗教文化时,译者务必要了解两种特定的宗教文化背景,明晰不同宗教的宗教观念,翻译中切不可望文生义,否则轻者歪曲原宗教的含义和寓意,重者伤害民族感情,引起外交乃至国家争端。

中英文化在多方面的差异不仅限于以上所述,这些差异对英汉两种语言运用的影响是显而易见的,小到语音、拼写、语义语境,大到文化意识和文化观念。正是文化的多样性,才决定了语言的翻译不仅仅是一项单纯的语言学活动,可以这样说,语言翻译就是文化翻译,是承载着不同民族文化、意识、宗教、地理、风俗习惯和历史等多层面内容的一项东西方文化相互交流的国家间行为。因此,翻译作为一项从一种语言到另一种语言的转换活动,就不能局限于表层的语言结构和字面意义。翻译的难点在于不至于文字的意义,而是包含了特定的文化成分。语言作为文化的表现形式,包含了不同文化影响之下的色彩斑斓、影响深远的国家历史传统和发展信息。译者应该考虑到两种语言在结构和深层涵义两方面的对等,使译文不仅能够表现原文语言上的准确和优美,也能使读者感受到文字背后的文化力量,使其感染到某种文化的特定魅力。要实现这样的翻译目的,译者不仅要熟练恰当地使用相应的翻译策略和翻译理论的,灵活处理语言材料,也要熟知译品原文的文化背景和文化内涵,在充分表达原文语言意义的前提下,原汁原味地反映原文的精神和精髓,尽量使原文和译文在语言魅力和感染力上保持一致,力求获得与原文等同的语用效果。使译文读者获得与原文读者在阅读、欣赏原文时相似的心理感受。

[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[2]包惠南.文化语境与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[3]谢建国.英语翻译[M].北京:机械工业出版社,2005.

[4]王东旭.英语习语特点及翻译[M].河北理工大学学报(社会科学)2006,(8)

[5]扬耀.从跨文化角度看习语翻译[M].聊城大学学报,2006,(3).

猜你喜欢
习语英汉原文
从构词词源看英汉时空性差异
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
英汉汉英商务口译学习词典编纂原则
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR
英汉校园小幽默