《芈月传》在美被热“追”

2016-03-17 03:36何礼仁
民主 2016年2期
关键词:芈月传不计报酬神雕侠侣

何礼仁

前不久去美国旅游,发现中国热播的电视连续剧《芈月传》,导游杰克也在看。走进位于洛杉矶第七大街的一座公寓楼里的杰克的家,他正在网上看《芈月传》。杰克开心地说:“相对于美剧一周一集的‘龟速,你们中国的电视剧经常是连播,看得真是过瘾啊!”虽然杰克对中国古装戏中特有的中国文化和历史背景难以理解,但因为他本来懂汉语,再加上英文字幕的帮助,还是基本能够看懂。

谈到《芈月传》,杰克幽默地说:“这部戏不光服装华丽,而且戏中美女如云,把我眼睛都看花了。”杰克非常钦佩芈月:“芈月偏向男人的性格,为人聪慧有谋略,又不失坚韧和刚强,用你们中国人的话说应该算是‘女汉子了吧!她由一个儿女情长的天真女孩转型成一个家国情怀的女政治家,真是一部奋斗史,也是全世界年轻人励志的榜样。”

据了解,《芈月传》的版权在2015年就有国外平台购买。在美国,中国古装剧很受欢迎,《步步惊心》、《还珠格格》、《甄嬛传》、《仙剑奇侠传》、《倾世皇妃》、《神雕侠侣》等剧人气都很高。中国剧对于亚裔来说有文化认同感,对于美国人来说也有新鲜感,有一定的市场。能让美国人看懂中国剧,美国的“中剧字幕组”功不可没。他们中大部分是爱好中国文化的美国人,一般都以个人兴趣为主,不计报酬地翻译中国剧,不过因为没有报酬,很多中剧的字幕翻译得不够准确,甚至有些翻译让人啼笑皆非。”比如在《芈月传》中把“长使”翻译为waitress (女服务员),“媵女”翻译为 accessory(配件),诸如此类,让人啼笑皆非。

猜你喜欢
芈月传不计报酬神雕侠侣
父母给我的精神馈赠
要拍《神雕侠侣》?徐克方面澄清
取名为“掩耳”
战“疫”中我们是彼此的依靠
一壹传媒集团支持IP创作
不计报酬
领跑洗涤行业的神雕侠侣
《芈月传》在港台酝酿“战国狂欢”