隐喻辨识中的词典使用

2016-03-17 11:35武继红
外国语文 2016年2期
关键词:词典语义

武继红

(广东外语外贸大学 商务英语学院,广东 广州 510420)



隐喻辨识中的词典使用

武继红

(广东外语外贸大学 商务英语学院,广东 广州510420)

摘要:隐喻研究是当代认知语言学、心理语言学、应用语言学和语料库语言学的热点之一,其中,隐喻辨识是隐喻研究的基础。自2007 年MIP问世以来,越来越多的人采用MIP进行隐喻辨识研究,而词典运用是其中的关键因素。本文通过阐释词典中义项切分、词的历史信息和搭配信息在隐喻辨识中的作用,指出在应用MIP进行隐喻辨识的过程中,词典是研究者确定词汇单位、进行词义对比、判断词的隐喻性的重要参考工具,词典使用为隐喻研究的客观性、可靠性提供了保障。

关键词:隐喻辨识;词典;词汇隐喻;语义

0引言

隐喻是语言研究的重要组成部分。自Lakoff 和Johnson 1980年出版了MetaphorsWeLiveBy始,隐喻成为认知语言学、心理语言学、应用语言学和语料库语言学的研究热点之一。随着语料库的广泛应用,人们开始强调语言研究中语法和具体用法的不同(Steen,2007),与此相应,越来越多的人转向研究来自大型语料的、与具体语境相关的隐喻,而隐喻辨识正是相关定性研究和定量研究的基础(Krennmayr,2013b)。隐喻辨识包括语言层面和概念层面两个层面,自2007 年MIP(Metaphor Identification Procedure, Pragglejaz Group)问世以来,隐喻辨识研究的重点从概念层面的隐喻辨识转向了语言层面的隐喻辨识。运用MIP进行隐喻辨识的关键是词汇单位基本义和语境义之间的对比,由于“当代用法词典收录了词汇最基本的词义”(Steen et al.,2010:35), 且母语使用者使用的99%的隐喻意义被当代英语用法词典收录(Steen,2011),词典使用成为运用MIP进行隐喻辨识研究的关键因素。本文通过阐释词典中义项切分、词的历史信息和搭配信息在隐喻辨识中的作用,指出作为独立、客观的参考工具,词典为隐喻研究者做出相对一致的判断提供了依据,从而为隐喻辨识研究的可靠性奠定了基础。

1隐喻辨识

1.1隐喻辨识的两种途径

隐喻辨识主要包括自上而下和自下而上两种途径:前者是先预设概念隐喻,然后在文本中检索与之相对应的词汇隐喻,而后者是基于词汇在不同概念域中的映射确定隐喻(Krennmayr,2013a)。早期的隐喻辨识主要采用基于研究者直觉的内省法,如Lakoff 和 Johnson的研究(1980),后期随着语料库语言学的发展,研究者开始应用语料库基本原理和手段对自然语料中的隐喻进行识别(Deignan,2005;Koller,2006),这类研究从本质上看属于自上而下的研究。近年来人们意识到这种演绎式研究方法的不足:没有可靠的识别概念隐喻和词汇隐喻的步骤,研究者在很大程度上仍需依赖直觉。首先,利用语料库进行隐喻辨识需要阅读文本确定隐喻候选词(candidate metaphor)或假定隐喻(hypothetical metaphor),其次,研究者要对隐喻候选词的语境义进行定性分析、统计其出现的频率(朱玮,2010)。显然,这种自上而下的研究方法主要依靠研究者个体的、主观的对隐喻的认识,有可能过度识别部分与其研究相关的隐喻而忽略其他隐喻;同时,一旦预设概念隐喻,研究者完全有可能找到与其期望相符的隐喻,因此,基于关键词检索的语料库研究法多通过主观识别来筛选隐喻用法,没有辨识隐喻的具体标准,影响了隐喻研究的信度和效度(郭振伟,2013)。鉴于此,越来越多的研究者开始采用自下而上的研究方法,这一方法强调概念隐喻和词汇隐喻的差异,研究者认为概念隐喻与词汇隐喻并不一一对应。首先,语言结构无法完全表征概念结构,其次受者(读者或听者)对隐喻的认知并不一定与施者(作者或说话人)一致,施者认定的隐喻未必会被受者理解,概念映射是否能够形成不仅取决于具体语境,还受制于个体认知差异,因此具有不确定性。事实上,这两种方法并没有绝对的优劣之分,研究方法的选择取决于研究目的和研究对象的规模,针对大规模语料中的隐喻辨识或是假定语域之间概念映射的研究,显然自上而下的研究方法更具有可操作性。

1.2 MIP和MIPVU

为人广泛接受的MIP及其升级版MIPVU(Metaphor Identification Procedure at VU University Amsterdam, Steen et al. 2010)是典型的自下而上的研究方法,为行文方便起见,本文统称MIP。MIP将语言形式分为隐喻表达和非隐喻表达,认为一旦词汇通过引入不同的概念域破坏了语义的一致性,则可确定其为隐喻表达,因此,MIP的核心在于基本义和语境义之间的对比,一旦二者分属于不同的概念域,则可确定其隐喻性。MIP的具体步骤如下:

(1) 阅读文本掌握其大意;

(2) 确定词汇单位;

(3a) 3a确定每个词汇单位的语境义;

(3b)确定词汇单位在其他语境中更加基本、现行的语义。基本义通常具有更加具体、准确、和躯体运动相关、出现年代更早等特性;

(3c)确定基本义与语境义是否冲突、是否可通过相互比较得以理解;

( 4) 如能理解,则可确定其隐喻性。

运用MIP进行隐喻辨识有以下两个特征:其一,MIP主要用于辨识词汇隐喻,一则词的基础义和语境义具有相对确定性,可以减少对直觉的依赖,二则通过对每个词汇单位的具体分析,可以避免研究中“隐喻无处不在”的现象,因此,MIP涉及的隐喻主要是词汇隐喻而非概念隐喻,即辨识词汇隐喻而非概念之间的映射。其二,研究者在进行基本义和语境义对比时严格遵循词典释义,MIP选择了学习型词典MacmillanEnglishDictionaryforAdvancedLearners(下称MED)作为隐喻辨识的主要工具。

MIPVU对MIP做出了进一步改进,包括扩展了MIP中隐喻辨识的范畴,将明喻和暗含隐喻(implicit metaphor)都视为隐喻,同时还标注了三类隐喻关联词(metaphor-related words):间接性隐喻词、直接隐喻词和隐喻指示词,如marriage is a trap 中的trap是间接性隐喻词,He eats like a pig中的pig是直接隐喻词,而like、 as a、compare 等是隐喻指示词。另外,MIPVU中的词汇单位是词类(word class)而非MIP中的原形词(lemma),在对比词的基本义和语境义时,除参考MED外,同时还参考了LongmanDictionaryofContemporaryEnglish(下称LDOCE)和OxfordEnglishDictionary(下称OED),对于部分依赖词典无法判断基本义或语境义的词汇,MIPVU将其标注为WIDLII (when in doubt, leave it in, 即存疑)。MIPVU和MIP 的最大差别在于MIPVU中隐喻关联词的确定不仅需要基本义和语境义之间的对比,两种语义指代的概念还需有外在或功能上的相似性。相对MIP,MIPVU为隐喻辨识提供了更加全面、客观的标准。

下面以实例说明MIP的具体运用:

[1]She got of the car and left the engine running.

MIP的第一步是确定词汇单位。词典中收录的词目词可以帮助研究者确定词汇单位,通常,词汇单位是单个的词汇,词典中收录的词目词可视为一个词语单位,如run、go等。词汇单位也可以由一个以上的单词构成,如果词典中将两个或两个以上的复合词作为一个词目词收录,则可视为一个词语单位, 如stock market、secondary school等。MIP将短语动词视为一个语言单位,因其不可分解性,通常动词短语在词典中被置于主词条后的phrasal verb中,如show up、 make up one’s mind等,这类词汇由一个动词词基和一个小词(small word),如副词up、 down、off、 away 等组成。熟语和常规搭配不是独立的语言单位,MIP通常将其各个组成部分视为独立的词汇单位进行语义分析。依据上述标准,例句1中的词汇单位划分如下:/She/got out/of/the/car/and/left/the/engine/running/。在MED和LDOCE中,get out 和get out of 是两个独立的短语动词,都可以视为一个词语单位,但由于get out of作为一个完整的词汇单位时,其释义无一和躯体运动相关,故选择前者为词汇单位。

MIP步骤3即基本义和语境义的确定及对比是隐喻辨识的核心步骤。词典释义可以用于确定基本义和语境义,词汇单位是否具有隐喻性取决于词汇单位是否同时具有基本义和语境义且形成对比,也就是说如果这两种语义分属一个词目词的不同义项,其中语境义在对照基本义的基础上又是可以理解的,则可确定其隐喻性。下面通过选取例1的三个词汇单位说明MIP如何运用词典确定基本义和语境义,继而对词的隐喻性做出判断:

go out

(a)语境义:leave a vehicle

(b)基本义:to leave your house and go somewhere, especially to do something enjoyable [MED sense 1]

(c)对比:相同

(d)判断:非隐喻表达

left

(a)语境义:to let the engine keep working

(b)基本义:to let something remain in a particular state, position, or condition [LDOCE sense 5]

(c)对比:相同

(d) 判断:非隐喻表达

running

(a) 语境义:if a machine or engine runs, or if you run it, it is working [MED sense 3]

(b) 基本义:to move quickly to a place moving your legs and feet [MED sense 1]

(c) 对比:不同

(d) 判断:隐喻表达

2隐喻辨识中的词典使用

MIP严格参照权威词典确定词汇单位、基本义和语境义,因此,词典选择和词典使用至关重要。

2.1词典选择

MIP选取的语料样本是正式、当代、标准的书面体英式英语,因此,Steen等人认为应选择基于大型、通用、当代英语语料库编纂的当代学习词典(Pragglejaz,2007)。在理想情况下,人们应该基于直接的、未经加工的语料库语料进行词义辨析,但事实上研究者或者没有时间,或者未接受过足够的语料库研究方法的训练,或者根本无意采用语料库软件进行语义辨析,此时,由训练有素的词典学家基于语料库编纂的词典就可以很好地弥补以上缺憾 (Deignan,2015)。MIP选取的词典主要是学习型词典。首先,当代学习词典的编纂无一例外依托大型语料库,是对当代英语真实用法的呈现,完全可以满足隐喻研究者分析语料时的需求。其次,与其他类型的词典,尤其是为母语使用者编纂的收录难词、专用词的词典不同,学习词典具有收录高频词、义项划分细致、释义精确、提供的例句、搭配和语法结构具有典型性的特征。这一点对于分析say 、see 、light 和 grasp这类高频词尤其重要,因为为母语使用者编纂的词典通常不会详细描述这部分使用者可以熟练使用的词汇,而在隐喻辨识中,这部分高频、基础词汇往往会带来更多困难,研究者需要依赖词典提供的详细信息才能做出判断。Pragglejaz Group选择的MED是基于具有2亿词以上容量的、包含广泛文本形式的当代英语语料库World English Corpus编纂而成,选择MED的另一个原因在于MED是当代大型通用词典中最具有隐喻意识的一部词典,2002年出版的MED是目前唯一将隐喻引入词典结构的学习词典,反映了当前语言学领域隐喻研究的最新成果。MIPVU使用的词典还包括LDOCE, 其语料来自具有1亿词规模的BNC。除学习词典外,MIPVU还选择了基于历史主义原则编纂的OED。如果学习词典不能够提供明确的信息帮助研究者对基本义和语境义做出判断,更早出现的词义则可判定为基本词义,而OED不仅提供详细的词源信息,还依据年代而不是使用频率为义项排序,同时为大量的引证标注了年代,这为研究者判断词义出现的年代、确定基本义提供了线索。

2.2词典使用

利用MIP进行隐喻辨识的核心问题是确定基本义和语境义,研究者在对基本义和语境义进行判断时,主要基于词典提供的释义,但是就隐喻辨识而言,学习词典有时会出现义项缺失、义项合并及释义含混等情况(MacArthur,2015;Steen,2007),需要研究者对不同类型词典提供的义项切分、词的历史信息以及搭配信息进行综合、灵活的分析,才能做出相对准确的判断。

2.2.1义项划分

MIP主要基于词典提供的释义对基本义和语境义进行判断,前提是词汇单位具有两个不同的语义,因此能否在词典中检索到不同义项是其中的关键,换言之,词典的义项切分对于隐喻辨识至关重要。学习词典编纂者或是为节省空间,或是考虑到目标受众的需求,有时将不同义项压缩为一个义项,因此,词典往往会出现义项合并、义项缺失的现象,前者主要指词典中词目词的具体用法和抽象用法被并入一个义项,后者主要指学习词典仅提供了词的高频的具体用法或抽象用法,而未收录其低频的、早期的用法。作为教学型词典而言,这种做法可以为学习者带来便利,但对隐喻研究者而言,义项合并、义项缺失为隐喻辨识带来了困难。在这种情况下,研究者就需要进一步查阅权威、大型的语文词典如OED进行验证。

[2]It would use new methods to teach traditional academic subjects and equip young people with technical skills.

直觉告示我们use a tool 与 use a method有本质区别,前者是具体的用法,而后者是抽象用法。通常,如果一个词具有抽象指征且与另外的与具体指征相关的用法有语义关联性,则可确定其隐喻性(Deignan,1999),据此,研究者可以判断use在例2中是一种非字面意义的、隐喻的用法。但是,如果采用MIP方法,研究者则必须通过在词典中检索该词对具体用法和抽象用法进行区分,进而对基本义和语境义做出判断:

use

MED: to do something using a machine, tool, skill, method etc in order to do a job or to achieve a result [sense 1]

LDOCE: if you use a particular tool, method, service, ability etc, you do something with that tool, by means of that method etc, for a particular purpose [sense 1]

通过以上释义,我们可以看到MED和LDOCE都将use 的具体用法和抽象用法合并在一个义项内,如果依据MIP的标准,use a method 不能视为隐喻,显然,这与研究者依据直觉做出的判断不相吻合。如果进一步查阅OED(online),则可以看到:

use

II. to put to practical or effective use; to make use of, employ, esp. habitually. From the 20th cent. some senses in Branches I. and III. (e.g. senses 3c, 6, and 16) have increasingly been understoodinstrumentallyas implying particular ends or purposes, even when there is no explicit context of that kind; as a result these uses have converged on the senses in this branch (斜体为作者所标注)

OED:to put (an instrument, implement, etc.) to practical use;esp. to make use of (a device designed for the purpose) in accomplishing a task. [sense 8a]

OED:to make use or take advantage of (a quality, condition, idea, or other immaterial thing) as a means of accomplishing or achieving something. †Formerly alsointr. withof, (occas.)with. [sense 10 ]

OED提供的义项对use与工具相关的具体用法和与品质、形势、想法等其他非物质用法进行了切分,相关引例表明use的这两种用法最早出现在中世纪英语中,出现的年代几乎没有差别。这说明在直觉看来是具体用法的use a tool并不比抽象用法use a method出现的更早,且无法判断其语义关联性。OED提供的信息进一步佐证了MIP的结论:即例2中的use不是隐喻用法。

义项缺失也是影响研究者做出准确判断的原因之一。以例3中fervent和例4中的ardent为例:

[3]There were fervent arguments both for and against gun control.

[4]Even his most ardent supporters disagreed with this move.

在MED和LDOCE中,这两个词都只有一个和情感相关的释义,但在OED中,它们都有两个义项,除一个与情感相关的义项外,OED为fervent 提供的第一个义项是‘hot, burning, glowing, boiling’,为ardent提供的第一个义项是‘burning, on fire, red-hot; fiery, hot,parching’,显然,fervent和 ardent同时具有与温度相关的具体用法和与情感相关的抽象用法,只是学习词典基于使用频率仅收录了常用的抽象用法。OED提供的信息表明例3中fervent和例4中的ardent均可视为隐喻用法。

2.2.2 词的历史信息

词的历史信息包括词源及义项出现的先后顺序。除词源词典外,学习词典的光盘版通常也提供词源信息。遵循历史主义原则编纂的OED不仅提供词源信息,还为不同义项下的引例标注年代。由于大多数学习词典的编纂都基于描写主义原则和语料库研究方法,其纸质版通常不提供词源且确定义项顺序时主要基于使用频率,而人们往往倾向于把词的高频用法视为其基本义,但词汇单位的高频用法未必与其基本义相关(Pragglejaz Group, 2007),这往往会导致研究者在利用学习词典确立语义尤其是基本义时出现判断上的失误。在这种情况下,词源信息及义项出现的先后顺序可为判断词的基本义提供帮助。如例1中的leave,该词最高频的用法应为‘to go away from a place or a person’,但根据OED,leave源于古英语bequeath (allow to remain、leave in place),该词来自德语bleiben(remain),据此可以断定虽然学习词典中leave 的第一个义项是与身体运动相关的高频用法,但根据词源却可以判定这不是基本义,其基本义应为‘to let something remain in a particular state, position, or condition’。此外,义项出现的先后顺序也可为研究者提供帮助,如例2中的use,OED提供的年代标注表明use与具体用法相关的第一个引证出现在c1300(c=circa),与抽象用法相关的第一个引证出现在c1350,由此可以判断两者并不存在先后的差别,后者不是前者的引申用法,两者不存在语义相关性。

词源信息不仅可以帮助研究者在多个义项中确定基本义,在学习词典仅提供单个义项尤其是仅提供与抽象用法相关的义项时,词源信息也可以提供有益的线索。如OED 提供的词源表明fervent、ardent这两个词分别源自拉丁语fervent(boil、glow)和 ardere(to burn),进一步佐证了与情感相关的用法具有隐喻性。

词源信息对于判断专用词汇和文化限定词的基本义尤其有用:

[5] The students’ rooms are spartan but clean, with no carpets or central heating. spartan

MED: very plain and simple, without the things that make life comfortable and pleasant.

LDOCE: spartan conditions or ways of living are simple and without any comfort

MED和LDOCE都只为例5中的spartan提供了一个义项,依据MIP的标准,spartan 是常规的、非隐喻性用法,但spartan一词的隐喻性恰恰源于语境义与文化背景的相关性,正因此,大多数研究者将文化局限词的词源或文化背景视为基本义(Dorst & Kaal,2012;Schmitt,2005)。LDOCE(光盘版)提供的词源信息如下:‘of Sparta(16-21 century) from Sparta city in ancient Greece whose people lived simply’,这为研究者的做出正确的判断提供了依据。

2.2.3 搭配信息

语料库研究显示典型搭配可以用于区分词的不同用法(Deignan,1999)。事实上,MIP也强调语境义的识别需要注意词汇单位前后的词汇,即搭配信息(Pragglejaz Group,2007)。词典提供的搭配信息可为语义辨识尤其是语境义的辨识提供帮助。

(1) 学习词典中的搭配信息

当代学习词典都注重搭配信息的呈现。五大学习词典(Big-five)虽然体例不同,但无一例外都注重在词典宏观和微观结构中凸显搭配信息,如CollinsCoBUILDAdvancedLearner’sEnglishDictionary通过整句释义模式提供典型搭配,MED为高频搭配提供了搭配框,LDOCE把典型搭配处理成独立的义项,这为隐喻研究者基于搭配信息进行隐喻辨识提供了线索。学习词典有时在释义中直接提供搭配词,为区分词汇单位的基本义和语境义提供了直接的帮助,如MED和LDOCE 在第二个义项中为例6中embrace提供的搭配词可直接帮助研究者确定该词的语境义:

[6]Community standards may embrace moral principles or they may not.

embrace

MED: to completely accept something such as a new belief, idea, or a way of life[sense 2a]

LDOCE: to eagerly accept a new idea, opinion, religion etc. [sense 2]

有时学习词典虽然对具体、抽象义项进行了切分,但由于学习词典在释义时采用高频的释义词,有时会出现释义含混的现象,这时,词典往往会通过搭配信息对词义做进一步说明。

[7] He turned round and directed a torrent of abuse at me.

torrent在MED和LDOCE中分别有两个义项,第一个是与水流有关的具体用法,可视为基本义。MED提供的第二个义项是‘large amount of something, especially something unpleasant’,仅从释义看,something的具体或抽象特性指代不明,something unpleasant勉强可以说明其抽象性,但通过MED为义项2提供的搭配信息 +ofatorrentofabuse/words/criticism,研究者可对其抽象特征做出明确判断。在LDOCE中,torrent的第二个义项本身就是一个黑体凸显的搭配a torrent of something,其释义为‘a lot of words spoken quickly, especially in order to insult or criticize someone’,其抽象特征一目了然。由此可见,学习词典往往通过搭配信息呈现义项之间的差别,弥补释义不够准确的不足,这为词义辨析提供了帮助。

(2) 搭配词典

当代搭配词典的编纂具有基于大型、当代、通用语料库的特征,真实、有效地呈现了词的搭配,可为隐喻辨识提供帮助。2010年出版的MacmillanCollocationDictionary(下称MCD)即是利用搭配词典进行隐喻辨识的一个很好的选择。MCD编纂者秉承MED一贯的隐喻意识,利用最先进的软件,从近2亿词的语料库中精选典型搭配和范例,其独特的基于语义群组呈现搭配词的编纂体例为隐喻辨识提供了更加有效的途径。

[8] Soaring house prices led to the unsustainable property bubble, which finally burst in 2008.

bubble:

MED: (1) a ball of air or gas in a liquid

(2)a structure that is round like a babble

LDOCE: 1. a ball of air or gas in liquid

(2)a small amount of air trapped in a solid substance

MCD: (1)a ball of air or gas

(搭配词略)

(2)a situation in a particular business when there is a lot of uncertainty

adj+Nspeculative, unsustainable

n+ N doctom, housing, internet, property, stock, market

N +v burst, collapse

语料库研究显示bubble是近年来反映经济活动的高频词,在MED和LDOCE中该词只有与具体用法相关的两种语义,MCD虽然也提供了两个义项,但MCD对bubble的义项划分更加准确、直接,对于利用MIP进行隐喻辨识而言更加有效。此外,虽然MED 和LDOCE在bubble词条中提供了the bubble bursts、 a bubble of sth和 burst/pick one’s bubble等以词组呈现的词条,但MCD提供的基于语义群的搭配词更加直接地凸显了其抽象意义,为隐喻辨识提供了直接的帮助。

如果说上述差别是由词典编纂的时效性所致,那么在下例中,我们可以看到通过提供不同的搭配词群组,MCD可以有效解决学习词典释义对具体和抽象事物不作区分造成的基本义和语境义混淆的问题。

[9]Ihavetorepay$250everymonth,andthat’sabigchunkofmysalary.

chunk

MED: (1) a large, thick piece of something

(2) a large amount of part of something

LDOCE: (1) a large thick piece of something that does not have an even shape

(2)a large part or amount of something

MED和LDOCE虽然有两个义项,但由于义项(1)和义项(2)中都用了不定代词something来指代chunk, 仅从释义看,前者是基于物体的形状,后者是基于数量,而数量本身并不能说明其抽象特征。

MCD: a large part or amount of something

·N+of food beef, bread, cheese, chicken, cucumber, lamb, meat, pineapple

hard solid substance concrete, ice, masonry, metal, rock, wood

time or moneybudget, day, money, salary, time

MCD虽然只有一个释义,但是基于语义群提供的搭配词的体例却对something 做出了明确的区分,无疑,MCD 独特的基于语义群组提供搭配词的体例为判断chunk的基本义和语境义提供了帮助,从而解决了释义不够准确为研究者带来的困扰。

3结语

隐喻辨识是隐喻研究的重要组成部分,词典在应用MIP进行隐喻辨识的过程中发挥了重要作用。除释义外,词典提供的义项切分、词的历史信息和搭配信息为研究者确定词汇单位、进行词义对比、对词的隐喻性做出判断提供了帮助,而且词典作为一种客观、独立的参考工具,还可为不同研究者验证、复制前人的判断提供依据,为研究的可靠性提供保障。不可否认,词典使用在隐喻辨识中的还存在一定的局限性,如词典提供的信息往往滞后于语言的真实使用情况,就隐喻辨识而言,当代学习词典还存在义项切分笼统、释义不够精确的现象,另外,利用学习词典进行隐喻辨识主要是针对实义词,对于部分词汇如功能词、专用词汇和文化限定词,学习词典所能提供的帮助有限,这部分词汇的隐喻辨识有时还须依赖研究者的直觉。在运用词典进行隐喻辨识过程中,研究者必须谨慎、精确地处理词典提供的信息,词典只是为研究者提供判断的依据,研究者还需要充分考虑语言现象的复杂性和个体认知的差异性对词汇的隐喻性进行分析。换言之,MIP虽然借助词典最大限度地减少了隐喻辨识中对研究者直觉的依赖,但词典还无法解决隐喻辨识中所有的难题。尽管如此,相较于内省法和语料库研究法,MIP仍然是隐喻辨识研究中对直觉依赖程度最低、因而是最可靠的研究方法之一。作为唯一经过正式检验的隐喻辨识模式,MIP作为研究工具被推荐给隐喻研究者并获得广泛应用(钟兰风、陈希卉,2013),而正是词典使用为MIP的可靠性提供了客观依据。

参考文献:

Diegnan, A. 2015.MIP, the Corpus and the Dictionaries: What Makes for the Best Metaphor Analysis? [J].MetaphorandtheSocialWorld, 5 (1): 145-154.

Diegnan, A.2005.MetaphorandCorpusLinguistics[M]. Amsterdam: John Benjamins.

Deignan, A. 1999.Linguistic Metaphor and Collocation in Nonliterary Corpus Data [J].MetaphorandSymbol, 14 (1): 19-36.

Dorst, A.& A. Kaal. 2012,Metaphor in Discourse [M]∥ M. Fiona.MetaphorinUse:Context,Culture,andCommunication. Philidelphia: John Benjamins Company.

Koller, V. 2006. Of Critical Importance: Using Electronic Text Corpora to Study Metaphor in Business Media Discourse[M]∥ A. Stefanowitsch & S. Gries.Corpus-basedApproachestoMetaphorandMetonymy. Berlin: Mouton de Gruyter 237-266.

Krennmayr, T.2013a. Top-down versus Bottom-up Approaches to the Identification of Metaphor in Discourse [J].Metaphorik.de(24): 7-36.

Krennmayr, T. 2013b. Adding Transparency to the Identification of Cross-domain Mappings in Discourse[J].ReviewofCognitiveLinguistics11 (1):163-184.

Krennmayr, T.2008. Using Dictionaries in Linguistic Metaphor Identification[M]∥ N. Johansson & D. Minugh.SelectedPapersfromthe2006and2007StockholmMetaphorFestivals. Stockholm: Department of English, Stockholm University 97-115.

Lakoff, G. & M. 1980.Johnson.MetaphorsWeLiveBy[M]. Chicago: The University of Chicago Press.

MacArthur, F. 2015. On Using a Dictionary to Identify the Basic Sense of Words [J]MetaphorandtheSocialWorld, 5 (1): 124-136.

2007.OxfordEnglishDictionary[OL].http:∥www.oed.com/ Pragglejaz Group. MIP: A Method for Identifying Metaphorically Used Words in Discourse [J].MetaphorandSymbol, 22 (1): 1-39.

Rundell, M. 2010.MacmillanCollocationDictionary[M].Oxford: Macmillan Publishers Ltd.

Rundell, M.2002.MacmillanEnglishDictionaryforAdvancedLearners[M].Oxford: Macmillan Publishers Ltd.

Schmitt,R. 2005. Systematic Metaphor Analysis as a Method of Qualitative Research[J].TheQualitativeReport(10): 358-394.

Sinclair, J.2003.CollinsCoBUILDAdvancedLearner’sEnglishDictionary(4thed.) [M]. Glasgow: Harper Collins Publishers.

Steen, G.2011. The contemporary Theory of Metaphor - now New and Improved [J].ReviewofCognitiveLinguistics, 9(1): 26-64 .

Steen, G.2007.FindingMetaphorinGrammarandUsage:AMethodologicalAnalysisofTheoryandResearch[M]. Amsterdam: John Benjamins.

Steen,G., et al. 2010.AMethodforLinguisticMetaphorIdentification:FromMIPtoMIPVU[M]. Amsterdam: John Benjamins.

Summers, D.2003.LongmanDictionaryofContemporaryEnglish(4thed.) [M]. Essex: Pearson Education Ltd.

郭振伟. 2013. 我国隐喻语料库研究现状与展望[J]. 浙江师范大学学报(社会科学版)(3): 38-42.

钟兰风, 陈希卉. 2013. 隐喻辨识研究现状述评[J]. 外语研究(5): 40-44.

朱玮.2010. 语料库语言学和语篇中隐喻的识别[J]. 外语电化教学 (6): 48-52.

责任编校:肖谊

Using Dictionary in Metaphor Identification

WUJihong

Abstract:Metaphor has been the focus of cognitive linguistics, psycholinguistics, applied linguistics and corpus linguistics, and metaphor identification lays a solid foundation for metaphor research. Since MIP was introduced in 2007, it has been widely used in linguistic metaphor identification, in which dictionaries play an important role. The author, by elaborating how dictionaries help MIP with sense distinction, collocation and historical information, proposes that dictionaries, as independent reference tools, enable researchers to determine lexical units, compare and contrast basic sense and contextual sense, and eventually, identify metaphorically used words, which guarantees the reliability of linguistic metaphor identification.

Key words:metaphor identification; dictionary; linguistic metaphor; sense

作者简介:武继红,女,广东外语外贸大学商务英语学院副教授,博士,硕士生导师,主要从事词典学、认知语言学和应用语言学研究。

基金项目:教育部人文社会科学研究规划基金项目“中式英语还是中国英语——一项基于涉华英语语料库的研究”(15YJA740048)的阶段性成果之一

收稿日期:2016-01-01

中图分类号:H316

文献标志码:A

文章编号:1674-6414(2016)02-0078-07

猜你喜欢
词典语义
语言与语义
米兰·昆德拉的A-Z词典(节选)
米沃什词典
词典引发的政治辩论由来已久 精读
批评话语分析中态度意向的邻近化语义构建
“函数及图象”错解词典
“社会”一词的语义流动与新陈代谢
“上”与“下”语义的不对称性及其认知阐释
“吃+NP”的语义生成机制研究
评汉语词典“对等”的定义和“对等翻译”中“对等”的误译