浅谈语块对大学生翻译能力的影响

2016-04-13 18:56
信阳农林学院学报 2016年1期
关键词:语块翻译教学

蒋 慧

(蚌埠学院 外语系,安徽 蚌埠233000)



浅谈语块对大学生翻译能力的影响

蒋慧

(蚌埠学院 外语系,安徽 蚌埠233000)

摘要:语块学习对于二语习得相当重要,它决定了学习者的表达是否纯正。大学生在翻译过程中因为语块学习不到位而产生的错误比比皆是,这说明语块知识的掌握对于大学生翻译能力有一定影响,翻译教学过程中需要加入语块教学。

关键词:语块;语块教学;翻译教学

听说读写译是大学英语教学中要求学生掌握的基础技能,其中翻译技能的培养一直是大学英语教学的难点之一。大学英语阶段翻译的最基本要求是准确地将源语言的信息用目的语表达出来,而学生在汉译英的过程中出现的诸多谬误,正说明了部分学生不能准确地用英语表达原文的含义。在学生的翻译中有时能看到中式英语,有时能发现学生用词根本与原文意思不符。经过对大学英语200名学生的句子翻译作业答案的分析,笔者发现很多学生的词汇量还算丰富,但句子写出来却错误百出。究其原因,是语块学习没有到位的结果。在对二语习得的研究中,语块的研究早已经深入到英语学习的各个具体的方面。

1语块与语块教学

语言研究者早在20世纪末就发现,语块学习对于二语习得极其重要。语块指由两个或两个以上的词构成的固定或半固定的组合,可以独立地用于组成句子,并具有一定语法、语用功能[1]。也就是说,我们教学中说的词的搭配、词组、句型等都属于语块的范畴。有研究证明,英语的自然话语中有80%是通过语块来实现的,可见语块学习对于英语学习的重要性。然而长久以来,大学英语的教学强调词汇量的积累,导致很多学生简单记忆单词,在词汇量很大的情况下,写出中式英语。这直接导致了学生的听说读写译的能力受到影响,特别是翻译能力。经过长期的观察,笔者发现,很多学生在进行句子翻译的时候,会直接从汉语进行逐字逐句的翻译。这显然是错误的。汉语的语法结构和英语的语法结构差距很大。这使得很多学生的汉英翻译变成了简单的单词堆砌,而不是符合英语语言习惯的句子,可以说,这样翻译出来的根本不是英语。这个问题的解决就要求引入语块教学。

语块教学法创始人Michael Lewis认为,人们在使用语言时,并不是每次都临时根据语法规则和需要的词语建构新的语句,而是使用一些预先编制好的语块,可以说语块是使语言输出变得方便、快捷和流利的关键。[2]语块教学法可以使二语习得者的语言更加流利,这是因为语言输出的过程中省去了临时编制单词搭配的时间,并且也不用担心表达不够地道,因为他们可以使用这种语言中早已固定下来的搭配和表达。也就是说,在单词教学的过程中,应该将单词放在一个语块当中学习,了解这个单词在不同语境下应该跟什么词搭配,用的时候才能信手拈来。对于固定的句子结构也是如此。

近年来,对于语块教学的研究很多,已经有了很多用语块教学培养学生写作能力的文章,但是研究翻译过程中语块作用的文章相对较少,笔者根据200名大一新生的翻译作业,浅析语块教学对于大学生翻译能力的影响。

2大学生翻译过程中的语块使用谬误

笔者布置了句子的翻译练习,从学生的译文来看,语块方面的错误主要有以下三种类型。

一是学生使用某些词,特别是动词时,不知该如何搭配介词或副词。究其原因,是背单词时死记硬背它的汉语翻译,并没有将生词以语块的形式记忆,导致汉译英时只能按照中文意思逐字翻译,以致中式英语的出现[3]。如:

例1:我不得不克制自己,不告诉他我对他的想法。

学生译文: I had to restrain myself, don’t tell him what I thought of him.

学生在课文中学到restrain这个词是“克制”的意思,记忆时却没有把它放在restrain oneself from这个语块当中。按照学生的译文,句意变成了“我不得不克制自己,别告诉他我对他的看法”,导致了整个句子的错译。

例2:在人民的抗议声中,总统对那个中东国家宣战。

学生译文:The President declared war on the Middle East country in people’s protest.

“抗议”被译作protest没错,但是 “在抗议声中”“不顾…反对”应译成over one’s protest而不是in one’s protest. 学生使用in显然是受到汉语的影响。

从这两个例子来看,只背单词而不把单词放在语块当中记忆,对句子翻译是没有帮助的,这样会直接导致句子的错译或产生中式英语。

二是学生可能的确是将单词放入语块中进行记忆,却不知道具体该怎么用。如:

例1:这种语言是从一种失传已久的古代语言演化而来。

学生译文:The language is evolved from a kind of ancient language that has been long lost.

evolve在搭配from 表示“演化”时,应该使用主动而不是被动。这是背了词的搭配却没有学会怎么运用造成的。

例2:明星们应该做年轻人的榜样.

学生译文:The stars should be supposed to be young men’s models.

在《朗文当代高级英语辞典》中,be supposed to do被解释成“what someone should or should not do, especially because of rules or what someone in authority has said”,所以be supposed to do和should的意思重复,直接写The stars are supposed to be young men’s models就可以了。

例3:父母应该让孩子为独立生活做好准备。

学生译文:Parents should make prepare for independent life of their children.

这个译文语法上没有错误,句意却变成了:对于孩子的独立生活,父母应该做好准备——做准备的主语变成了父母,而原句的意思是“孩子做准备”,所以应改为Parents should make their children prepare for independent life. 学生在使用make prepare for时,没弄清楚动作的施动者是谁,导致了译文句意的改变[4]。

例4:她是这个公司董事会的董事,所以她认为自己有资格因为丢失文件的事教训一下经理们。

学生译文:She sits on members of the board of directors, so she thinks that she is entitled to lecture the managers about the lost files.

sit on本来就有“是…理事”的意思,后面应该删去members of,这是学生对语块的意义理解不够透彻造成的错误。

例5:他因为没有招揽到顾客而挨训。

学生译文:Due to he didn’t drum up any customers, he was endured a lecture.

due to后面不加句子,后面应改为名词结构。这是对语块的用法掌握得不够准确,导致出现病句。

例6:值得宽慰的是,命运最终给了她早先没有得到的幸福与平静。

学生译文:It is a relief to know that fate gave her the happiness and calm down it had earlier denied her.

译文中使用了一个定语从句it had earlier denied her ,这样前面的“幸福与平静”就是先行词,应该使用名词形式,而calm down 是动词短语。这是对语块的用法认识不清导致的语法错误。

学生的作业当中,这一类错误最多。这反映出学生的词汇量并不小,或者说对于语块的掌握上,量是有的,但质不高。学生将一些语块简单记忆,再生搬到句子中去,也会造成病句。与其说学生的翻译水平不高,倒不如说是语块掌握得不扎实。

三是学生掌握了一些固定句型,但不知道怎样用。

例1:直到那时他才认识到问题的严重性。

学生译文:Not until that time he knows how serious the problem is.

在not until放句首的情况下,句中应使用部分倒装。这句显然没有进行倒装。

例2:现在人们普遍接受了这一看法:孩子早期的教育主要是在家庭中进行的。

学生译文:Now it is widely believed that people think the early education of children is carried out in family.

这一句当中now it is widely believed就已经表达出“人们普遍接受”,所以后面的people think就显得多余了。这是学生对这个句型的意义理解不够造成的。

“固定句型”实际上就是语块,学生对句型的掌握不够,也会使译文出现错译。

3对翻译教学的启示

从上面的几组学生翻译中的谬误来看,学生对于语块的理解不够透彻、对于语块的用法不够了解,最终都会导致译文中出现语法错误或是出现中式英语。学生出现的这些问题乍一看是词汇记忆的问题,其实跟学生的学习方法和习惯有关,最终会导致学生在听说读写译各个方面出现问题。鉴于此,笔者认为,在翻译教学中也应该加强对语块的教学。

首先,翻译教学过程中,一般会对好的译文进行赏析。在此过程中,不能只针对个别字词的翻译进行赏析,要将语块的知识贯穿在译文赏析中,从而给学生树立这样的观念:翻译并不是从一种语言到另一种语言的逐字替换,而是要用符合输出语言语法和习惯的表达方式,流畅地表达原文的意思。让学生在赏析的过程中了解语块的重要性,并学习掌握语块的用法。

其次,翻译教学中必然会介绍翻译技巧,在翻译技巧练习的过程中,可以有针对性地进行段落的翻译练习。段落翻译要求学生不仅要考虑某一句话怎么翻译,还要考虑译文在段落中是否能够衔接上下文,是否符合语言环境,这对语块的挑选提出了要求。

最后,翻译教学不是孤立于听说读写等其他英语教学的方面而独立存在,它与词汇的教学联系也很紧密,语块的教学不到位,使得学生只能用中式英语进行翻译,可以说严重影响到学生的翻译能力[5]。因此,对一些意义相近的词和语块进行比较,加强和扩充学生的词汇量,特别是语块的量,也是翻译课的任务之一。

4结语

综上所述,大学生的翻译能力是和他们的听说读写能力密切相关的,语块的学习影响到学生的表达是否纯正,进而影响到学生的翻译能力。因此,在大学英语翻译的教学中强调语块的教学是必要的。

参考文献:

[1]马广惠.词块的界定、分类和识别[J].解放军外国语学院学报,2011(01):1-4.

[2]何正英.大学生英语写作中语块的使用[J].教育评论,2012(02):108-110.

[3]徐昉.中国学生英语学术写作中身份语块的语料库研究[J].外语研究,2011(03):1-8.

[4]张名珍.浅谈语块理论在英文写作中的应用与实践[J].广州广播电视大学学报,2010(04):58-60.

[5]徐泉.外语教学研究视角下的语块:发展与问题[J].中国外语,2010(02):11-14.

(编辑:刘彩霞)

On the Influence of Chunks on College Students’ Translation Ability

JIANG Hui

(English Department, Bengbu College, Bengbu 233000, China)

Abstract:The study of chunks plays an important part in second language acquisition by deciding whether the learner uses standard expressions. Due to lack of study in chunks, college students make a lot of mistakes in translation. That proves the knowledge of chunks has some influence on college students’ translation ability, thus chunk teaching should be added into translation teaching.

Keywords:chunk; chunk teaching; translation teaching

中图分类号:H319

文献标识码:A

文章编号:2095-8978(2016)01-0154-03

作者简介:蒋慧(1981—),女,安徽六安人,助教,研究方向:翻译.

基金项目:蚌埠学院2014年院级科研项目(2014SK27).

收稿日期:2015-12-13

猜你喜欢
语块翻译教学
重视大学英语翻译教学,培养学生英语应用能力
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
英语语块在汉英翻译中的积极作用
语块的定义与文体特征
从语块类型看英语专业大学生语块获取能力与听力理解能力的相关性研究
语块的性质及汉语语块系统的层级关系
诠释学视域中的语块研究
语域语块与外贸英语教学