从《园丁集》看冰心的女性主义翻译思想

2016-04-14 17:19王永康
参花(下) 2016年8期
关键词:园丁冰心女性主义

◎王永康



从《园丁集》看冰心的女性主义翻译思想

◎王永康

冰心是我国最为著名的女性作家之一,在文学创作上有许多著名作品,同时她也是比较出名的女性翻译家,对于翻译有着不同于常人的理解。在《园丁集》的译文中对她的女性翻译思想进行研究分析,有利于理解她的作品。

冰心 女性主义 翻译思想

在很多行业和领域里面,性别好像成为了一种无形的门槛,将女性工作者拒之门外,在翻译方面也是如此,女性翻译家的地位一直不被重视。但是随着社会的发展,女性地位得到了逐步提升,在译文中融入女性主义思想,能够使得翻译事业取得更好的发展。而且,我们可以通过女性翻译工作者的作品体会到女性主义的情感色彩。[1]作为女性翻译工作者,冰心的作品在各方面渗透着女性主义翻译思想。

冰心的女性主义翻译思想能够通过她翻译的作品来体现,例如《园丁集》。《园丁集》原作是著名的印度诗人泰戈尔,描述的是诗人青年时代对于爱情的体验,全诗运用优美而又深含哲理的语言写出了爱情过程中的幸福、烦恼以及伤心,是一部关于人生和爱情的诗集。这部充满爱与哲学的诗集符合冰心翻译的题材要求,同时也更能体现冰心的女性主义翻译思想。

一、提倡女性主义意识

由于受到泰戈尔“爱”的主题思想的影响,冰心在翻译过程中也将爱融入自己的译文中,主要体现在三个方面,其一是对母爱的赞美,其二是对纯洁童贞的赞扬,还有就是对自然的崇尚。在《园丁集》的翻译过程中,冰心经常通过对诗中女性和其心理进行描述,将自身的女性主义意识体现出来。

例如,在不同的篇章中对于同一个单词“servant”进行不同的翻译。在第75篇里,这个单词是侍奉神灵的,对于高贵威严的神明来说,冰心将其翻译成卑微的仆从。在第77篇中,对于母亲来说,小姑娘是她的“servant”,站在母亲的角度来考虑,冰心将其翻译为可以帮助母亲的“小宝贝”,与仆从相比,这个翻译不仅体现了平等的关系,女性对于家庭工作所做出的无私奉献,也体现了母亲对于孩子的疼爱。因此小宝贝的翻译不仅表现出了母爱的伟大,也凸显了女性的家庭主人翁地位。

二、善于细腻心理的描述

作为女性翻译工作者,冰心擅长于从女性角度出发,揣摩原文中的心理进而使用合适的译文,从而表达出细腻的心理活动。整体来说,女性翻译家在风格方面比男性更具有细腻和柔和性,在语言方面更注重使用正规化的语言,在心理活动的描述方面,女性由于其天性,更擅长心理活动的表达,例如对小孩和妇女心理的描写。在对于第7首诗歌翻译时,写的是王子在少女家门前经过时少女的心理独白,表达着对王子的爱慕。[2]女性翻译家虎仔在这一段的译文中运用女性主义翻译思想,描述女性思想。如:在第一句翻译中使用了“深知”,而不是“明白”,用的是“仰视”而并非“抬头看”,冰心运用恰到好处的语言体现出少女对王子在门前经过自己害羞而又憧憬的心理。同时,在随后的译文中,将“dust”翻译为尘土而没有选择忽略,通过更加标准的语言更为深刻地表现出少女对于王子的无视感到失望、痛心的心理。

三、使用女性主义翻译策略

以前的翻译理论认为,翻译只是不同语言之间的转化,译文和翻译工作者不能对原作进行添加和改动。而女性翻译工作者则对此抱有不同态度,认为翻译工作也是一种新的创作,而并非是简单的语言转化。有时候会需要对原作进行增添一些东西,借此表达出自身的意愿和思想。作为一个具有女性主义意识的翻译家,冰心在翻译过程中也会对原文进行一些改进,充分发挥自身的主观能动性。如,在第52篇的翻译中,冰心运用了与原文不同的表达方式和语言构造,充分地发挥了主观意识性,通过译文表达自身对于原作的认识与理解,同时也使得读者在原文阅读的过程中平等地看待译文。如,这首诗歌在韵律上较为优美,为了在译文中保持这种美,在语言结构上以及韵律上进行调整。这个调整过程体现了翻译者在翻译过程中的理解和创新。

总之,冰心作为一个著名的女性翻译家,在翻译过程中始终把自身、原作作者、译文、原著平等地看待,在其中发挥自身的主观意识,对原作进行创新性的翻译。对于冰心的女性主义翻译思想进行深入的了解和分析,能够帮助我们更好地理解她所翻译的著作。

[1]曹雯雯. 从《园丁集》看冰心的女性主义翻译思想[J]. 南华大学学报(社会科学版),2013(06).

[2]熊莉. 从生态女性主义的视角看冰心译作《园丁集》[J]. 青年文学家,2015(17).

(责任编辑 宋倩)

(王永康,湖南省长沙市长郡梅溪湖中学)

猜你喜欢
园丁冰心女性主义
吹泡泡
迎“春”冰心
让我怎样感谢你——谨以此诗献给辛勤工作的园丁们
《寄小读者》
我是小园丁
《人·鬼·情》中的女性主义
《花月痕》的女性主义解读
园丁vs采花大盗
退而不休的“老园丁”
《飘》的女性主义解读