外交“高翻”的“翻译+”

2016-04-26 12:42
世界博览 2016年6期
关键词:速记外交部外交

翻译国家队的“高翻”们要不断保持在最佳翻译水平和状态,还要在经济外交大时代努力钻研经济等理论知识。

(文中小资料)

马凤春:世界知识出版社社长

2016年3月2日,周宇处长(右)接受世知网“社长面对面”栏目的专访。对话者是世界知识出版杜马凤春社长(左)。  

周宇:外交部翻译司英文处处长,全国三八红旗手。中国社会科学院金融学博士,美国约翰霍普金斯大学国际公共政策硕士,南开大学经济学硕士,北京外国语大学英语语言文学学士。

2016年3月2日,周宇处长接受世知网“社长面对面”栏目的专访。对话者是世界知识出版社马凤春社长。

感谢祖国

M:外交战线,向来“巾帼不让须眉”。在三八妇女节来临之际,周宇作为全国三八红旗手,一定有一些感想与海内外的姐妹们分享和共勉,此时此刻你想说点什么?

Z: “三八红旗手“与其说是给个人的荣誉,更多的是对我所在的外交部及翻译司工作的认可。首先要感谢我们的祖国和我们党的妇女政策。在很多国家,妇女的劳动参与率是很低的,很多女性也因此失去了发挥自己聪明才智的机会。而从毛主席“妇女能顶半边天”的名言开始,中国一直都执行的是男女平等的政策,让很多女性有了脱颖而出的机会。

此外,也要特别感谢我们的祖国和我们党给我们这一代人提供了这样一个和平的年代。其实每个中国人的骨子里都有深深的家国情怀。但如果回望历史,比如生活在辛亥革命年代的我们的祖辈,纵然那时每个人都是满腔热情,但是由于国家始终处于动荡之中,大趋势是向下的,最终的结果还是徒有报国之志,而无报国之门。而今天,得益于改革开放三十多年来中国经济的飞速发展,中国的实力不断上升,生活在今天的每一位中国人都将有幸在自己有生之年看到自己的祖国逐渐从一个较边缘的位置走到世界舞台的中央。基辛格老先生说过,中国人重视谋“势”。当今世界正在经历一次百年难遇的大变局。在世界格局转变的这一历史时刻,在中国国力不断提升的大背景下,我们这一代人就有机会把实现个人的"小我"和实现中华民族复兴的“大我”相结合,让个人事业发展和人生选择的小趋“势”和中国的大“势”,世界的大“势”相结合,既能够“各美其美”,又能够“美美与共”。生活在我们这个年代的人其实是特别幸运的一代,因为并不是每一位中国人都有这样的机会能在其有生之年亲历中华民族的伟大复兴,助力中国梦的实现。所以真心感谢我们的国家和我们的党为我们提供的这样一个和平和繁荣的年代,让我们能够在这样一个大的背景下,大的平台上充分发挥个人的能力。同时也特别感谢外交部和翻译司多年来为帮助女同志的成长出台了一系列的具体政策和措施,翻译司是一个以女性为主的集体,多年来部里和司里为帮助女同志成长想了很多好的办法,开展了很多好的主题活动,深受大家欢迎。此外还必须感谢家人,大会堂的颁奖仪式前,党和国家领导人会见了部分获奖代表,刘延东副总理说,每个优秀妇女代表的后面都离不开家人的支持,我深有同感。

一个年轻、优秀、女性居多的集体

M:翻译司作为“翻译国家队”,在外交部是一个比较特殊的部门。高门槛、高要求、高强度,工作直接服务于中央和部领导。您能不能向大家介绍一下翻译司的情况呢?

Z:我们的主要工作是为党和国家领导人及外交部部领导的外事活动提供口笔译服务,以及一些重要的外交文书的翻译工作。 翻译司一年多以前叫做“外交部翻译室”,在机构改革之后,名字也正式变更为“外交部翻译司”。由原本的英文处、法文处、培训处三处加入了西班牙和葡萄牙文处(西葡处)以及会议翻译处。其中会议翻译处重点工作是针对越来越多同声传译工作的需求,以及重要多边会议和大型活动的协调工作。所以目前翻译司共有五个处,八十人左右。

翻译司从人员结构看有两大特点,一个是女性多,一个是年轻人多。翻译司在2009年获选全国三八红旗集体,全司女同志占比超过70%,呈现出学历高、政治素质过硬,作风优良、业务水平高、心里素质好等特点。翻译司全司35岁以下的年轻同志占到了80%,是一个非常年轻的集体。虽然我们是一个年轻的集体,但是我们同时也是一个非常优秀的集体。我们在2011年曾经获得中央国家机关团工委颁发的“青年文明号”。近年来,中国外交领域可谓是大事喜事不断,翻译司在这些活动中的表现也是可圈可点。翻译司因为在2010年上海世博会上的突出贡献,被中共中央、国务院评为“2010上海世博会先进集体”。在2008年奥运会、2014年第22次亚太经合组织领导人非正式会议和去年的中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动中,翻译司都因其出色的工作表现荣获外交部集体三等功。

考察期长达一年

M:如何才能成为一个像您这样优秀的外交官和高级翻译呢?

Z:可能所谓的“高翻”在社会上总是有一层神秘的面纱,其实我们做的都是普通的工作。

那么我先从外交部高级翻译选拔的流程介绍一下吧。每年外交部面向社会应届毕业生和有工作经验的人士招考,约200人会通过外交部的考试并被录取。翻译司拥有优先选择权,我们从这些考生中挑选十几名同志参加外交部翻译司的培训,时长2个月左右,之后他们需要再参加一次“遴选考试”,数名同志最终会留下来参加为期一年的翻译司岗前培训,最终入选翻译司的同志还会有出国留学进一步深造的机会。

每天雷打不动看BBC和CNN 的“翻译+”

M:大家也都对翻译司日常工作学习生活很感兴趣,您能给大家具体介绍一下吗?

Z:我们大概每天的工作生活是这样的。当你正式加入翻译司以后,每天上午8点和每天下午1点我们都会雷打不动地去看BBC和CNN的整点新闻,这样可以了解最新的国际热点问题,同时还能够对自己的英文听力和提升英文理解力做一个日常锻炼,这是每天必不可少的业务练兵。同时还有每周的“news briefing”新闻综述,在这个例会上需要你用英文为全司的干部介绍本周所发生的国际国内的重点事件。

除了例行的外事翻译工作外,我们的日常业务练兵也是常抓不懈的。我们每周都有固定的交传练习和同传练习时间,参与相关活动的同志会把工作中的难点重点进行整理和总结,通过翻译练习的形式和大家分享,以便大家熟悉相关表述,同时了解外交议程。另外每周还会有同声传译的培训,目前在外交部里建立了同声传译的培训教室,其设备参照大学的同传设备。我们会结合最近的会议为大家模拟现场的同传翻译。在口译方面总结起来,就是用实际的外事活动以及部里系统地培训安排计划,来让翻译司的同事能够不断地保持住最佳的翻译水平和状态。

我们还定期组织活动情况吹风会和难点研讨。在参加完重要外事活动之后,有关同志会向全司的同事做一次政策性的吹风,分享工作心得体会。翻译常被说成是“遗憾的艺术”,在平时工作中总会碰到比较难翻译的词汇,我们还会定期收集整理翻译难点,在经我们司领导和老专家审定后,最终敲定一个比较合理的译法通过难点研讨的方式和全体同志分享。

现场观众向周宇处长提问

相比包括美国在内的很多其他国家的翻译人员而言,可能他们一生都在翻译轨道上发展,而中国的外交部在人才培养上要求大家首先是外交官,其次是外交翻译。美国的中国问题专家兰普顿曾经说过,中国外交官的这种培养方式很有用,通过从事一线翻译,直接接触鲜活的外交案例,从而为日后从事外交工作打下良好基础。我们司里现在也正在大力提倡“翻译+”的理念,鼓励大家在做好外交翻译工作的同时,学习和锻炼写作、大型活动组织协调等全方位的能力,力争做适应外交工作需要的全面复合型人才。我们司还经常组织一些集体活动和热点问题讲座,比如今年启动的“外交翻译与经济”系列讲座,以及“走进中国文化”系列参观活动,就旨在帮助大家丰富相关领域的知识,更好的适应新时期外交翻译工作的需要。

同声传译不鼓励记笔记

M:许多人都对同声传译和速记等翻译技巧感到非常神奇,您在这里可否给大家简单介绍一下?

Z:在北外的四年本科的学习中,自己也没有想到会成为一个翻译,选修的也是英美文学,更多的是去读乔叟、莎士比亚,我在想“腹有诗书气自华”,但是要说同声传译和速记的技巧,在座的各位大学老师会比我在这方面更有研究和透彻的理论分析。我只能说从一个翻译的实践者的角度为大家分享一下自己的学习经历。

我知道现在很多大学教程里包含很多翻译技巧的培训,包括翻译笔记,笔记时都会有一整套的符号来帮助你去速记,但笔记符号不是速记符号。如果先去记录速记符号,再去翻译符号,最后下来你需要翻译两次,工作量太大,所以翻译的笔记绝对不是速记。那么翻译的笔记到底要去记录什么?需要记录自己平时不容易记住的东西,例如专有名词,关键点,数字等。剩下的很大一部分都是需要靠自己的大脑去进行记忆。所以在欧盟的翻译技巧训练中,更多的是要培训记忆训练,通过你记下来的专有名词,关键点,数字等,用它们作为触发你记忆的扳机,让你形成一整段文字的复述。这就是我所认知的翻译速记。

关于同声传译,我们是不鼓励去记笔记的。一般我们看到在拿本子去记录的翻译属于交替传译。同声传译一般是在领导人讲话的后半句开始翻译,这就要求同声传译需要能够准确地理解并抓住讲话人语句的意群。当然同声传译也会偶尔记录一些数字、专有名词等容易忘记的内容点。

现场观众向周宇处长提问。

既是翻译也是经济专家

M:之前介绍过您的经历,您既是高级翻译,又是经济领域的专家,您如何看待经济理论学习与翻译的工作关系?

Z:在高中的时候我是数学课代表,当然我赢得了一个保送北京外国语大学的机会,于是开始了学习外语的经历。在北外我选修的是英美文学专业,毕业后就直接进入外交部翻译司开始工作。2002左右APEC议题非常火,中国的经济外交也从那时开始逐渐起步。很多国际经济问题开始备受关注,外交部也在这期间和南开大学合办了一个“经济研究生班”,自己想着趁着年轻多学点东西就报名参加了。之后接到了“两会”期间的一个任务,当时中国银监会主席刘明康和人民银行周小川行长共同召开记者发布会,领导考虑到我正在上经济硕士班,就将这个经济金融主题的发布会交给我来翻译了。

在公派留学美国期间,可以选择国际金融方向和国际关系方向的课程,但是自己还是喜欢数学类课程,于是选择了国际金融方向的课程。这类课程只要建模,参数正确,得出的答案就是标准答案,所以往往自己的考试成绩都很好,毕业时还获选全美优秀毕业生。

2007年我毕业回国,美国那时已经出现了次贷危机,直到2008年国际金融危机全面爆发,G20正式升级为峰会,中美之间的金融危机应对交流也逐步增多,全球主要经济体之间的危机协调应对机制也都如雨后春笋般地发展起来。当时翻译司的领导也知道我是学经济的,所以每当涉及经济金融类的外事活动,常常都会派我参加。我感觉在国外学习的内容确实派上了用场,并且在每场外事活动之后还经常能有些自己的想法。做翻译工作的优点就是我能接触到最高端的经济议题和讨论,能够听到很多独特的、很多时候往往是属于学科前沿的一些问题和想法,接触的面非常广。但是翻译工作的一个缺点就是自己的思维很容易被动,因为职业习惯,往往不会主动去思考,只是忠实地做着自己的复述工作。几年下来,我开始总结自己的工作,发现自己掌握的经济知识点虽然不少,但都是庞杂无序的,就像一个又一个思想的气泡,飘浮在我的脑海中。这时我就想,需要在一位导师的带领下,将这些“漂浮”在脑海中的知识和观点进行系统性的梳理,进一步锻炼和提升自己的思维能力,于是我就有了想要再次学习的打算。

当我再次准备攻读博士学位前,也是和家里做了很多的沟通,毕竟需要牺牲不少做其他事情的时间,而且一个博士生导师一次只带两个学生,自己能否考上从全国的考生中脱颖而出心里并没有底,我花了三个多月,用业余时间把宏观经济学、微观经济学、金融学的书全都复习了一遍。抱着能考上就念考不上拉倒的心态我去考试了。考试结果出来了,竟然是全国第一。那么我的博士梦也就圆满了。

在最开始我并没有想过自己大学会选择学外语,大学学了外语之后也没有想过要去当翻译,当了翻译之后也没有想过以后要去学经济金融,这些选择都是很偶然的,自己从来没有预先设计过。我能做到的就是不浪费时间,认真做好手头的事情,不辜负青春,不辜负机遇,不辜负我们身处的这个时代。

猜你喜欢
速记外交部外交
悠悠岁月外交情
涉侨外交二三事
“非典型”外交辞令及其翻译——以外交部例行记者会发言人答记者问为例
外交活動の二大ハイライト
北洋外交部鲁乔奇(L.Giorgi)档案纪要