杰罗姆模式与贺拉斯模式的对比研究

2016-05-14 07:51李利
青春岁月 2016年8期
关键词:对比动态

【摘要】杰罗姆模式和贺拉斯模式在翻译中广泛应用。但是,不能说哪一种翻译方式更具有优越性。基于不同文化背景,两者之间也存在着相似性和差异性。通过对比研究两种翻译模式,使译者在今后的翻译过程中合理应用两种模式。本文尝试说明在翻译过程中没有绝对的翻译模式,翻译过程是动态的。

【关键词】杰罗姆模式;贺拉斯模式;动态;对比

一、引言

翻译不是件易事。杨自俭指出,在翻译过程中有8个重要因素。分别是外在环境,作者,原文,原始读者,译者,目标读者,翻译的文本及翻译过程。何昌邑提出,“翻译标准具有历时性,动态性及民族性的。有时,经常在几个词之间徘徊并且试图找到一个最佳的词。”“翻译过程中的矛盾就是语言与文化的冲突”。区林及何昌邑曾经指出“翻译是个复杂的过程。在这个过程中包括了许多因素,特别是文化差异”。综上所诉,学者都在直接或间接提出文化是翻译的一个重要准则。

二、贺拉斯模式

1、文化背景

贺拉斯模式是以罗马诗人弗拉库斯·贺拉斯命名的。在奥古斯丁期间,贺拉斯(65—8BC)是一位著名的罗马抒情诗人及翻译家。他的翻译理念写在了他的名为的书中。在此书中,他说到“不要担心字对字的翻译,作为忠实译者,而是在文化之间进行翻译”。从贺拉斯的翻译模式中,可以轻松地判断出他强烈反对字对字的翻译。在他看来,作为一名忠实译者应该满足译入语及译出语的语言要求。作为一名翻译者,应该平衡客户及语言的要求。与此同时,贺拉斯提出,在翻译过程中根据译出语的要求可改变词汇或增加新词。但是为什么贺拉斯会反对字对字的翻译模式呢?

这和他当时所处的时代背景有密切联系。在那个时期,罗马人已经意识到其已经在军事上征服了希腊。所以,他们不再认为希腊作品具有优越性。因此,他们的翻译不是采用直译或模仿,而是要超越原来的希腊文本。在此时,翻译就是要产生他们自己语言的文本并且服务于罗马的读者。翻译就不再遵循希腊文化而是根据罗马统治的需求决定。对他们而言,翻译就意味着征服。因此,翻译成为了一种创造或调整。保真不再意味着全部的忠实,而是成为语言之间的妥协。在这个翻译模式中,顾客是译者主要考虑点。协商成为翻译过程的中心思想。

2、贺拉斯模式的利与弊

贺拉斯强调文化环境,文本机构及译入语言者的文化模式。由此观之,他归化的先驱,及透明的翻译策略,流畅的风格。从而对目标语言读者而言,使译入文本的陌生性最小化。在许多情况下,翻译也是具有历史性。在翻译过程中,越是了解历史,那么翻译的忠实性越高。甚至,“不同翻译遵循不同的翻译标准,即使是同一个译者在不同时间地点也会采用不同的翻译标准,因为随着时间的演变,翻译标准也在不断变化。”

从某种程度上说,贺拉斯模式在翻译像成语这些时会达到更好的效果。例1:As you make the bed,so you lie on it。In Chinese it means“自作自受”。例2:Justice has a long arms。In Chinese it means“法网恢恢,疏而不漏”。在现实生活中经常会用雪来形容物体的白。比如,白如雪。但是在想非洲等其他位于赤道上的其他国家而言,他们对雪完全没有概念。所以,当译者在翻译把像这样的成语翻译给这些国家时用“白如羽毛”会更容易让当地人接受。

但是,贺拉斯模式也有一些弊端。首先,缺乏文体的特色。奈达指出“对于内容而言,文体风格位居其次,但是它并不是不重要。”这表明翻译中除了语言方面,一位优秀的译者应该尽量遵循原文的文体特色。其次,缺乏动态忠实度。文化是有历史局限性,动态性及民族性。“作者,译出语读者,译者及目标语读者都具有同质性和多样性。因为没有唯一的或全球通用的翻译标准。那么,在翻译过程中没有绝对的对等和忠实。”最后,也需要理解文化不仅是涉及到词法,句法及语用,同时也涉及到如行为文化,系统文化社会心理等。

三、杰罗姆模式

1、文化背景

杰罗姆模式来源于圣人杰罗姆(331—420)。杰罗姆模式的典型应用是在《圣经》的翻译中。他是一位翻译家,历史学家同时也是神学家,精通希伯来语,希腊语和拉丁语。他的翻译理念写在一书中。“我坦白承认在我翻译的古希腊文本中我没有按照逐字翻译的方式,而是意对意的方式。除了在翻译《圣经》时,因为他的词的顺序都是一个谜。”在当时,《圣经》对基督教而言是圣书。如果译者在翻译《圣经》时犯了一些和宗教精神有冲突的错误,那么基督徒将会和译者起冲突。所以,所译出来的文本必须严格地忠实于原文。

2、杰罗姆方式的利与弊

“一些翻译当中必须严格遵循杰罗姆翻译模式,比如对条约,邮政编码,官方文件及法律的翻译。”例1:All activities of an equity joint venture shall comply with the provisions of the laws,decrees and pertinent to regulations of the Peoples Republic of China。例2:I read his letter both surprise and excitement,surprise because she is still slim,excitement because she still remember me。这些都需要字对字的翻译方式。

杰罗姆相信翻译的忠实度取决于字典,而译者却位居其次。译者在翻译过程中的作用在西方翻译史上几经变化。译者在翻译中的作用就如工具或仆人。而工具和仆人就意味着译者必须严格遵守字对字的翻译。在杰罗姆模式中,译者只是工具或仆人并且多数情况下译者的地位是很低的。而在贺拉斯看来,翻译的功能是构建诗歌的作用和是实际的操作者。而这也不是总是正确的。比如在中国的菜肴中有红烧狮子头,蚂蚁上树,两亩地等。在英语中有two heads are better than one。翻译成中文是集思广益。在公共区域会看到有“吸烟请到吸烟区”的标志。在杰罗姆模式下,则译成“To smoke,please go to the smoking area”。“中国是个讲究礼仪的国家,所以即使是禁止做某事,其也会更喜欢用‘请。但是在英文中,在相同的情况下则不会这样来表达。按照字对字的翻译方式,翻译成英文后则是表达邀请其他人来吸烟而不是禁止吸烟了。”

四、杰罗姆模式与贺拉斯模式的对比研究

两种翻译模式都在强调忠实或对等,这是两者的共性。很久以来,翻译标准都是讨论的热点。几乎每种翻译模式的产生都有相应的背景,也和译者自身的学识有关。但是无论何时或何人,他们都强调翻译的忠实度及对等性。

但是两者有不同的着重点。杰罗姆模式强调翻译应该忠实于原文本,这就意味着在翻译过程中最好采用字对字的翻译。“贺拉斯强调应该对顾客忠实。”这就意味着我们要了解我们的顾客。在杰罗姆模式中,我们不应该带着自己的情感去翻译,并且也不该改变原文的写作风格。因此,翻译的好换完全取决于是否有一本好的字典。这就如现在采用的逐字翻译。在贺拉斯模式中,对等性强调的是从顾客的角度翻译。毫无疑问忠实度或对等性是翻译中的核心点。但是,“很难从字,短语,句子,段落,话语,历史或文化来判断目标文本是否忠实于源文本。”

在文化资本范畴中,贺拉斯模式在实际翻译中更重要。这种翻译模式易于展示翻译中的相关制度约束的协商过程,并且译者个人学识影响到翻译。和杰罗姆模式相对比,贺拉斯模式在翻译过程中更有时效性。

在中文中“巧媳妇难为无米之炊”有两种对应的英文翻译版本。第一种是“Even the cleverest housewife cant cook a meal without rice”第二种是“Even the cleverest housewife cant make bread without flour”。第一种是基于杰罗姆模式。采用字对字的翻译,所以理解起来很方便。但是对于西方国家而言,对米的概念很抽象。对于他们而言,更熟知面包和面粉。第二种基于贺拉斯模式。根于目标语言的特点进行翻译。所以对于西方国家而言更易于理解。在西方成语中有“It is significant as a game of cricket”如果译成“这就像板球一样重要”。中国人会觉得很奇怪。但是如果应用贺拉斯模式则是“这就像吃饭一样重要”。对于人类而言,心脏是个很重要的器官。在中文和英语中“give someones heart to somebody”可以直接和“爱上某人”进行互译。但是“如果要表达‘用心去爱,会译成‘love with the heart。让人惊讶的是在西非和美洲国家会用‘love with the liver‘love with the stomach来表达‘用心去爱”。

五、总结

翻译《圣经》时,杰罗姆选择逐翻译;翻译“次重要”语言时,贺拉斯更多考虑“强势语言”。在不同的生活背景及社会背景下,杰罗姆和贺拉斯采用不同的翻译模式。即使在今天,已经有了很多种翻译模式及标准。有时更偏向于采用杰罗姆模式,如翻译法律,政府文件等。有时更倾向于贺拉斯模式,特别在翻译成语时。无论何种翻译模式,它们都只是给译者提供一个翻译视角。在实际翻译中,需要考虑很多因素。

【参考文献】

[1] 尹延安. 杨自俭翻译学系统理论探究[J]. 上海翻译, 2010(4):26-30.

[2] 何昌邑. 论翻译标准与文化和意识形态的关系[J]. 云南民族大学学报:哲学社会科学版, 2004(6):135-139.

[3] Nida E.A. Language and Culture: Context in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 2001.

[4] 区 林, 陈 燕. 论三种模式的主要异同[J]. 思想战线, 2010年人文社会科学专辑, 2010,36:267-269.

[5] Lefevere A. Translation,History,Culture: A Source Book[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[6] 刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京: 中国对外翻译公司, 1988.

[7] 何自然. 语用学讲稿[M]. 南京: 南京师范大学出版社, 2010.

[8] 张亚丹. 杰罗姆模式和贺拉斯模式对比研究[J]. 咸宁学院学报, 2012(01):31-32.

【作者简介】

李利(1989—),四川眉山人,硕士研究生学历,单位:云南师范大学外国语学院,主要研究方向:英美文学。

猜你喜欢
对比动态
俄汉成语中动物形象特点分析
影响脚斗士与跆拳道运动项目发展因素的对比分析
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
英国电影中“愤青”与“暴青”对比研究
2014年5月27日—2014年6月24日
2014年4月22日—2014年5月22日
雕塑动态
雕塑动态
雕塑动态