社会需求对英语专业翻译教学的启示

2016-05-14 16:41宋俐娟
校园英语·中旬 2016年7期
关键词:翻译英语专业对策

宋俐娟

【摘要】随着国际化和全球化的加速发展,翻译人才的需求量也越来越大,翻译教学受到了前所未有的重视,高等院校也纷纷加大了外语翻译教学的投入。但是通过走访翻译市场以及翻译行业,笔者发现用人单位对翻译教学的效果并不满意。结合用人单位的反馈,笔者反思当前翻译教学中遇到的突出问题并提出对策。

【关键词】英语专业 翻译 教学 对策

20世纪九十年代以来,翻译学逐步取得了独立的学科地位。翻译专业对英语专业翻译教学形成了极大的冲击,后者该如何定位?这也是目前亟待思考的问题。全球政治经济文化交融的当今,翻译教学在教学内容、方法、实践、评估等多个环节都有了突破性的进展,但是教学各个方面依然不能满足当前市场和社会的需求。

一、翻译用人单位的反馈

目前我国对翻译类人才的需求更多的是应用型人才,要求学生有更多的翻译实操能力。通过联系、走访英语专业学生实习、工作的翻译公司或是有翻译业务的公司、部门和单位,对学生翻译翻译能力的反馈大致有以下几个方面:

1.翻译过程较机械,不够灵活。学生在翻译中过于学院式,过于讲究字句对应,过于关注语法层面的对应,对语义的理解和传达不到位。

2.汉语的语言把握能力较低,在英译汉中,许多学生的表达过于艰涩、死板,影响沟通交流。

3.不能熟练使用翻译软件等翻译工具。许多学生对先进的翻译工具非常陌生,翻译工具仅限于词典,翻译速度和效率非常受限。

4.不知道如何做好翻译准备工作。对于翻译中可能涉及到的专业知识和百科知识,很多学生不知道如何获得相关信息,快速记忆,以帮助自己顺利完成翻译任务。

5.翻译中没有考虑原文作者以及译文受众的目的和要求以及翻译环境的要求。许多学生没有充分考量现实翻译过程中各个因素、各个环节的特点和影响。

6.对翻译这一职业的了解认识不深。很多学生对翻译市场的运作不了解,缺乏相应的职业能力。如在与客户沟通时缺少有效的策略和方法,不知道如何处理一些基本的事务。缺少团队合作意识和协作能力,只是孤立地进行翻译。缺乏一定的项目管理能力,如对一项翻译任务从接收到结束的种种细节不够了解。

因此可以说,教学方法模式和内容等方面的改进以及师资队伍的改观并没有带来教学效果的理想改善。这种反差要求我们必须对英语专业翻译教学进行全面的审视,在教学中,任何教学因素都不是孤立的,而是相互关联的、相互影响的,共同发挥作用。

二、英语专业翻译教学问题分析

1.翻译课程设置缺乏合理性。在英语专业本科的课程设置中,翻译课程一直处于一种附属的位置,仅是作为“听说读写译”五项技能中的一项,帮助学生掌握翻译基本技能。我国高等院校长期以完成教学大纲和教科书为目标,翻译教学的内容与社会实际需求有所脱离,教学模式比较陈旧。翻译教学的开展很少关注社会的需求,教学缺少针对性和个性化,难以满足社会的需求。从英语专业本科教学大纲来看,一般在大学三、四年级开设72-108学时的翻译课,而且教学内容以汉英互译的笔译课为主,口译课的比重较小,即便有,教学的内容、方式和实践等环节针对性不强,不能够在有限的教学时间帮助学生提高口译能力。再者,廖七一曾指出,“翻译课程设置单薄,随意性强,且大多仍局限于技能训练的层面,缺乏理论深度”。

2.师资队伍建设急需加强。高校从事翻译教学的全职教师较多缺少实践经验。长时间与实践脱轨,老师无法在实践中应用翻译理论,从实践中总结翻译要领,因此在教学中不能更好地贴近实际,做到真正的场景模拟。而翻译不仅仅只是翻译,更是个杂家,不但要熟练应用语言,还要对各种文化知识有所了解,同时更重要的是要经过大量的翻译实践,在实践中不断积累、不断锤炼。因此翻译教学更需要工作经历丰富的教师,尤其是工作在翻译一线的人员。但是在实际教学中开展联合教学有一定的困难,有的涉及教师资质认证的问题,有的是在支付费用上有困难。再加上没有相关的平台来获取职业译员的资质、履历等相关信息,选择合适的译员来高校参与教学就更难了。

3.以教师为中心的教学过程。“以教师为中心”一直是教学过程中师生交往的特点,也越来越受到关注和质疑。在传统翻译教学中,首先在教学开展前,学生就被剥夺了参与权和发言权。例如在制定或是修订翻译教学大纲、教学计划、考试大纲等相关的纲领性教学文件或是在选择教学目标、课程和教学方法等具体教学模式方面,学生不能参与讨论、交流或是选择,这些都是别人为他们制定好的。在教学中,教师通过讲授,如进行某个翻译理论、技巧或者是知识点的讲授,对学生的翻译练习进行统一评判,学生则一边倾听一边做笔记,很少有学生提出疑问。在教学检查阶段,针对学生的作业,许多教师按照参考译文,对语言点、表达方法一一进行批改,让学生进行对照记忆,把参考译文作为最终正确的答案。

4.过多使用翻译范本教学。目前,翻译教学的教学方法有了很大的改进,在英语课程不断深化改革的需求下,任务型教学已被普遍应用。但是在实际的翻译课堂教学中,比较多见的教学方法就是让学生翻译几个句子或者是篇章来进行练习。学生要在规定的时间范围内完成,然后教师再把准备好的范本交给学生,对照范本来找差距。这样的翻译教学模式首先从认识上来讲就是错误的。语言教学绝不能够替代翻译理论教学。翻译技巧也绝不能代替翻译技能的训练,技能需要提高对翻译理论比较理性的认识与长期的经验积累,而不是靠翻译几个句子,几段篇章就能够解决所有问题的。

5.过于注重文本翻译测试。任何一种测试方法都会对学生产生导向作用。翻译课程考试的形式对学生的翻译观也造成了一定的影响。英语翻译课程的测试长期以来一直沿用以文本为中心的测试形式。常见的做法是在汉译英考试中让学生将一篇或几篇汉语文章翻译成英语,在英译汉测试中将一篇或几篇英语文章翻译成汉语。这使学生对翻译产生偏见,认为翻译课程的实践与学习只有文本即可,没有规则性,认为只要有几本英语词典,具有词汇的积累就能把翻译工作做好。这样就会造成在教学课堂上学生忽略翻译理论的重要作用,不重视翻译理论教学。

三、英语专业翻译教学对策

1.合理设置教学课程。为了避免翻译教学课程内容设置的单薄,在英语本科翻译教学中我们建议采用宏观指导和微观落实相结合的方法进行,课程设置要注重理论与实践相结合,要以发展翻译能力为中心,要符合新时代的特征和变化。在教学大纲、课程设置等纲领性文件的研讨阶段应邀请翻译行业相关人员、教师和学生参与,听取他们的意见和看法,更好地发挥翻译教学服务社会的功能。在实践中,结合翻译教学大纲和课程设置创建翻译方向平台是增进学生对教学过程的了解,提高翻译教学质量的一种有效措施。它的目的首先是满足和发展学生的学习兴趣和需求,通过建立学生信息了解和交流沟通渠道,便于学生更好地融入教学过程,参与教学管理;其次是改变教学中课程不合理的现状,通过加强教师间的交流合作,整合教学资源,提高教学实效。使教学课程安排更科学,能够让学生学有所长,学有所精。

2.建设高素质的师资队伍。翻译教育最终要与翻译市场充分接轨,在翻译师资中加入一定数量的职业译者是实现与市场接轨的有效途径,职业译者对于翻译市场的运作情况和行业的规范非常了解,同时还有着丰富的翻译实践经验。因此当前急需邀请翻译行业的从业人员参与到翻译教学的队伍中来,发挥其在翻译教学中的主体性。虽然有上述的种种困难,但是制度的建立终究还是要符合发展规律,服务社会。相信社会、学生以及教育的需求应该会促使制度的更改或是打破常规。除此之外,当前许多教师只注重英语的掌握,翻译技巧的讲解,却忽略了对汉语知识的理解与表达能力,翻译教学中要改变这一现状,就要加强教师在汉语方面的进修,使教师能够深入理解汉语,只有这样才能在教学中增强学生的翻译能力,在具体翻译工作中能够准确地表达汉语的意境。

3.构建以学生为中心的教学过程。改变传统教学中的以教师为中心的做法首先是要承认学生在翻译教学中的权力。翻译课程的独特性要求学生具有非常强的批判意识、创新意识和实践能力。学生要主动参与教学活动,而教师则转为教学中的合作者,教师的角色也是随着教学的深入不断变化,从传授者到参与者再到管理者等等,引导学生自主探索学习。在开展教学之前,给予学生在教学内容设置、教学材料、教学手段和教学方法的选择上的发言权。在教学过程中,给予学生在课堂上探索学习、发现学习和自主学习的权利。例如在翻译教学中教师给学生布置具体任务,让学生自主查找资料、讨论研究。教师可以给学生提供与翻译有关的信息网址、有用的软件,开列有关的书单,帮助其开展研究。在翻译理论等抽象内容的讲解中,让学生代表不同翻译流派来主讲,使学生加深对理论的理解。在实践中通过不同的著名译本的赏析与文体材料的翻译来提高学生驾驭语言能力、掌握转换双语的技能、能够准确把握非文学题材特征的能力。在教学反馈阶段,尤其是在检测学生学习效果时,不应以教师一方的批改为正确标准,而是应采取适当的方式指导学生发现不足,帮助学生找出努力的方向。

4.创新课堂教学模式。改变以范本为主导的课堂教学模式,教师要将重心转移,也就是从知识教学方向转为技能教学方向。在翻译教学中教师要给学生预留一定的时间进行翻译实践,再根据学生的亲身体验进行研究分析以及总结,使翻译实务的认识水平与意识得到稳步提高。例如把学生分成小组进行讨论学习,每一组翻译同一篇文章,使人人都参与其中,然后学生间相互讨论,运用集体的智慧来提高翻译的译文的质量。在实践教学中,学生在教师的带领下,通过自己分析归纳总结出不同的翻译理论,加深了对不同翻译理论的理解和应用。

5.提高翻译测试的全面性。改变翻译教学中以测试文本为中心的测试方法,在测试中要增加理论知识的比重,使翻译测试更加规范,能够全面客观地评价学生的翻译能力和反映学生的学习状况,通过不同的考试测重点使学生加强对翻译各个领域的重视。如笔者曾经参与新型测试方法,分组模拟外国高校来访团的晚宴接待任务,从外方到达我校开始。小组成员选出团长、翻译、随从,要求双方团长有发言、有翻译,其他自己发挥,老师只负责打分。这种测试是我个人非常欣赏的,在参与过程中,大家对细节的讨论如迎接外方的地点、男宾女宾礼仪、餐桌座次、倒酒细节等等,在准备过程中学到了很多知识。

四、结论

从以上分析和对策可以看出在英语专业的翻译教学过程中要充分发挥各种教学因素的作用,切实提高翻译效果。同时教学环节中非常重要的因素即教师和学生,教师要协调各种教学因素,结合教学目标选用最佳教学模式,争取最佳教学效果,同时学生要充分参与、积极探索,行使自己的主导权。只有这样,英语专业翻译教学的效果才能显著提高,教学质量才能被社会认可。

参考文献:

[1]张瑞娥.英语专业本科翻译教学主体交往体系建构研究[D].上海外国语大学,2012.

[2]冯宏.英语专业本科翻译教学理论与实践的探讨[J].教育与职业,2010,36:141-142.

[3]刘悦明,熊宜春,陈勇.创建网络翻译课堂,推进翻译教学改革——以一堂翻译课为实例[J].外语界,2011,01:80-86+96.

[4]田静.英语本科翻译方向口译课程设置及实效性研究[D].上海外国语大学,2012.

[5]王欣.本科英语专业翻译理论对本科生的适用性研究[D].中北大学,2015.

[6]廖七一.学科设置与翻译学的发展[J].中国翻译,2004,(3):36-37.

猜你喜欢
翻译英语专业对策
诊错因 知对策
对策
面对新高考的选择、困惑及对策
防治“老慢支”有对策
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
“产出导向法”在英语专业写作教学中的应用
新时代下高职高专非英语专业写作教学改革之探索
英语专业研究式学习的探索与思考
英语专业口译教学改革初探