功能翻译理论视角下2016年《政府工作报告》英译

2016-05-14 07:40宋汝佳
校园英语·中旬 2016年7期
关键词:功能翻译理论政府工作报告翻译方法

【摘要】功能翻译理论研究的重点是翻译目的和译文功能。《政府工作报告》的英译是我国政府对外宣传的一种外交渠道,也是外国媒体和人民了解中国的一种权威资料来源。本文根据功能翻译理论,从四个方面具体分析2016年《政府工作报告》英译的翻译方法,以期为政治文本翻译提供借鉴。

【关键词】功能翻译理论 政府工作报告 翻译方法

每年一度的国务院《政府工作报告》,其英译也有关我国的国家形象和国家利益。功能翻译理论主要研究的是翻译目的或译文功能。本文以功能翻译理论视角出发,对2016年《政府工作报告》的翻译方法进行分析,以期为政治文本翻译提供参考。

一、功能翻译理论概述

功能翻译理论的主要理论包括莱斯的文本类型论、曼特瑞的翻译行动论、弗米尔的目的论和诺德的功能加忠诚理论。功能翻译理论的核心理论是翻译目的论,目的论认为翻译行为所包含的交际意图、目的或功能是译者决策的根源所在。莱斯认为文本类型分为三种:信息型、表情型和操作型。弗米尔的目的论的核心概念是决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,他认为翻译目的论有三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。曼特瑞提出了翻译行为理论,把翻译视为实现信息的跨文化、跨语言转换的复杂行为。诺德提出了功能加忠诚理论,区分了文献翻译和工具翻译这两种翻译类型,发展了目的论。

二、《政府工作报告》文本功能和翻译目的

《政府工作报告》其主要的目的是传递信息,文本偏重于内容,按照莱斯划分的三个文本类型属于“信息性”文本。译者在翻译信息性文本时应该注意保持译文和原文在语义上的对等,在译文中尽量传递与原文相同的概念与信息。翻译时应以国家利益为重,对党的对外宣传政策为宗旨,要衡量用词的政治含义和影响。黄友义提出外宣翻译三贴近的原则,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯,他还指出三贴近要注意两点:一时充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟;二是熟知外国语言习俗,防止落入文字陷阱。

三、2016年《政府工作报告》的英译

1.直译。根据功能翻译理论,《政府工作报告》这种政治公文型文本以传播信息目的为主,大部分内容都可采取直译的翻译方法,确保信息传达的准确性。例:发展如逆水行舟,不进则退。英译为:Pursuing development is like sailing against the current: you either forge ahead or drift downstream.“逆水行舟,不进则退”是中国的一句俗语,形象生动,寓意深刻。采取直译的方法可以增进英译文的可读性、形象性。

2.意译。对于汉语中出现的体现中国特色的一些习语、俗语,应考虑到目标读者采取意译的翻译方法,目的是使英译文信息表达清晰确切,利于外国读者理解。例:坚决打赢脱贫攻坚战,我国现行标准下的农村贫困人口实现脱贫,贫困县全部摘帽,解决区域性整体贫困。英译为:We need to fight hard to win the war against poverty and help lift out of poverty all rural residents falling below the current poverty line, and achieve poverty alleviation in all poor counties and areas. “贫困县全部摘帽”是一个非常生动形象的表达,但如果直译,目标读者会感到困惑不解,因此,应采取意译的方法,使信息传达清晰明白,易于国外读者理解。

3.增译。对于一些用词简短的政策、措施,为了达到使国外读者与原语读者一致的效果,需要增译出其完整的意思。例:面对“三期叠加”的局面,经济工作遇到不少两难甚至多难问题。英译为:While dealing with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of previous economic stimulus policies.这里“三期叠加”是近年出现的经济热门词汇。翻译时需要增补其表达的完整意思,为目标读者准确的传达原文信息,利于目标读者理解。

4.省译。对于《政府工作报告》中一些隐喻的表达和中华文化特有的词汇,英译时可以省略,以符合政治文体严肃性、权威性的文体风格,也考虑外国读者的阅读习惯也使译文简洁、易懂。例:服务业在国内生产总值中的比重上升到50.5%,首次占据“半壁江山”。英译为:The service sector as a proportion of GDP rose to 50.5%, accounting for more than half for the first time.这里“半壁江山”是一个隐喻的表达,对国内人民非常熟悉,意思清晰。但考虑到政治文体主要目的是传递信息,而且英译的主要对象是国外读者,采取省译的翻译方法,即准确传达了原文意义,又不失政治文体的特点。

四、结语

《政府工作报告》的英译需要注重翻译方法以完成翻译目的、体现翻译功能。本文从功能翻译理论视角出发,对2016年《政府工作报告》及其英译的翻译方法进行分析,从四个方面具体探讨政治文本中的翻译方法,希望为政治类型文本的翻译提供方法参考。

参考文献:

[1]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译.2003.(5).

[2]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译.2004.(6).

[3]张美芳.功能途径论翻译:以英汉翻译为例[M].北京:外文出版社.2015.

[4]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社.2005.

作者简介:宋汝佳(1989-),女,河南南阳人,西南石油大学在读硕士,主要从事翻译理论与实践。

猜你喜欢
功能翻译理论政府工作报告翻译方法
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
《政府工作报告》圈定今年重点
目的论指导下的化妆品广告翻译策略研究
《政府工作报告》诞生记
《政府工作报告》里的潜台词如何驱动中国