汉藏翻译中的直译方法

2016-05-14 15:05多杰措
文学教育 2016年5期

多杰措

内容摘要:随着我国民族大融合的不断加深,少数民族之间的交流与沟通越来越多的同时也显得越来越重要。本文解释说明了汉藏翻译中直译法的必要性的同时,阐述了直译法在汉藏翻译中的用途和使用方式。

关键词:汉藏翻译 直译方法 用途和使用

语言是各民族交流间的最大障碍。为进一步加强民族大融合,促进各族民族共同繁荣富强,各民族之间语言的翻译成为重点。藏族作为人口众多的少数民族和文化资源丰富的少数民族,汉藏之间的翻译尤为重要。

一.直译方法的基本概述

1.直译法的概念

直译法的概念用最通俗的解释方式就是对直译两字的分解:直译法中的“直”即为“直接”的意思,“译”即为“翻译”的意思,两者综合起来指的就是,在尊重原文自身的表达意思和特征的前提下,用最直接,最简单的语言对原文进行对应的翻译。其中,翻译为其中的重点,在进行翻译时应当遵循翻译的普遍三大原则(1.遵循语言规律,2.遵守佛经中的各大主流思想,3.按照藏民同胞日常生活中所使用的语言习俗进行翻译)、四大方法(1.音译,2.意译,3.直译,4.调动与转换译法)和翻译过程中应当重视的四大要求。

2.直译法的特点

直译法因其最明显的“直接”翻译的特点成为翻译类型中最简单、偏低级的、偏简单的翻译类型,通过直译法进行翻译往往用在词语和新兴术语上,且翻译的重点通常偏向于遵循原文的情感倾诉、艺术表现形式和思想表达。直译法的三大特点也成为了直译法极利于翻译目标的三大优点。其具体包括了:第一,直译法“直接”的翻译特点,最大限度的、有利的保持了被翻译对象的原有风格;第二,直译法所得到的翻译结果具有“简单易懂”的特点,有利于现代新兴名词术语的创造和普及;第三,直译法一直以来遵守的三大原则使其具有同等原文的特点,它有利于宣传、学习和普及其他类型民族语言的独特风格。

二.直译方法的用途

1.文字内容方面

由于直译法所严格遵循的三大原则和其独特的特点,直译法强有力的运用在新兴词语和语句的翻译上,运用直译法进行翻译的领域主要涉及了计算机行业、软件行业、教育行业中的高等数学翻译等以前不存在的新名词,在这些领域中通过直译法进行一对一的直接翻译可以形成某个全新的名词并逐渐扩大化,形成新兴代名词被人们所接受,为藏汉双方人民的交涉在一定程度上扫清了障碍。由于直译法这种翻译方式简单直接,所以可以和广泛地运用到各大类型词语的翻译上,其中包括动名词的翻译、形容词的翻译、成语的翻译、谚语的翻译等。但直译法存在着缺乏文采的重大缺点,所以,直译法的使用一般情况下都应避免直接用于翻译文采性极强且极力强调其文采的文章。

2.阅读对象方面

因为翻译的目的就是使阅读对象理解或学习原文的内容和思想。所以,在进行直译手段时要充分的设想到阅读和受众对象,针对阅读人群的知识水平进行适当的翻译,当阅读对象具有一定的知识基础时,则可以选择直译的手段进行直接翻译,在这个过程中无需过度担心受众人群无法理解文章思想的问题。反之,当阅读对象的知识水平比较差时,若直接运用直译法进行翻译,则有可能导致读者无法读懂文章内容和理解文章中心思想的问题,因而违背了翻译的最终目的和实际意义。比如,在汉语语法当中存在的类似于反讽、比喻、暗喻、拟人等修饰手法,如若翻译时通过直译的方式进行翻译,水化水平相对较低的人群就无法理解其真正含义,这就需要将此种类型的修饰词语或语句进行转换,从而达到翻译的目的。

三.直译方法的使用

汉藏文字本身有着其独特的文化和特色,如若想通过汉藏之间的翻译来展现原文自身的特色,直译法是最好的翻译手段。但是,在使用直译法的过程中应当最大限度的避免硬译和死译。

在某些文学性较强的作品中,有着大部分的展现作者写作风格的内容,用直译的方法进行翻译则可以保证原文和译文的生动、形象、具体。同样,在某些具有大量人物性格描写的作品中,直译法也可以将人物的性格特征淋漓尽致的表现出来,复制出真实的人物形象。

所以,在进行汉藏翻译时,为传达出原文的真实表达思想,展现出与原文相同的文学色彩,刻画出生动形象与原文相同的人物形象。直译法的使用是最直接有用的。

汉藏之间的翻译一直是我国翻译史上的重点和难点,人们也在为汉藏之间的完美翻译不断地追逐。直译法直接、简单、通俗、易懂等特点是汉藏翻译中不可缺少的翻译方法。加大和推广直译法在汉藏翻译中的使用,可以有效的促进我国民族文化的大融合。

(作者单位:青海民族大学)