英语语言翻译中的文化障碍及对策

2016-05-14 02:07黄柳
校园英语·中旬 2016年4期
关键词:应对策略

黄柳

【摘要】文学和语言之间有着不可分割的关系,翻译的主要活动对象就是语言,所以,我们认为翻译不但是语言活动,还是文化的移植和传递。文章对英语语言翻译过程中存在的文化障碍进行了探究,然后提出了几点应对文化障碍的方案,望为众多学者提供参考。

【关键词】英语语言翻译 文化障碍 应对策略

文学与语言这两者是互相依存的,文化依靠语言进行交流以及传播,语言又在文化传播过程中逐渐完善。翻译不单单只是复制原文的内容和语义,它可谓是“移植”一个民族的文化传统与思维方式到另外一种语言文化之后,重新进行整合后展现出来的新面貌。对此,笔者探究了应用语言翻译中存在的文化障碍和解决方案,具体探究见文。

一、英语语言翻译之中存在的文化障碍

1.不同的思维方式致使原语无法与目的语语境相连接。思维方式不同是文化差异中的重点表现。思维即人们在概念以及表象基础上进行判断、分析、推理等构成一种思想过程。每一个民族都具有其独特的文化环境,所以,形成的思维方式是不同的。汉语蕴含的哲学背景是对佛、道、儒的感悟,组词、造句与文章抒写主要提倡“形散而神不散”。汉语语句言简意赅,富有弹性,给广大读者留有广阔的想象空间。所以,我国人们的思维通常属于“螺旋式”。而英美民族一直都生活在比较开放的环境中,他们较为重视个人的利益,说话做事直截了当。所以,西方人形成的思维方式属于“直线式”。

上述这两种不同的思维方式影响了语言的实际表达方式。汉语通常将推理、判断和观点放在句子和句群后边,以便让人留下深刻印象;英语却将强调部分放置在语句的开头。这样人们在翻译时就会出现障碍,进而使原语和目的语语境间发生断裂。

2.民族文化可能会导致语言翻译时出现空缺和文化冲突等情况。每个民族都具有其特有的发展过程,这样就会产生不一样的文化背景以及社会习俗。

任何一种语言都具有许多和本民族独有事物相关的词语,因此致使语言翻译时会出现空缺和文化冲突等情况。

二、克服文化障碍的方案

1.译者应该增强自身的文化意识。其一,译者必须掌握中西方各自的思维方式与表达方式;其二,译者必须大量的进行阅读,了解中西方所具有的用语环境和社会习俗;其三,译者一定要经常进行换位思考,应用西方人的思维去表达和观察我国的变化以及发展。译者想要提高自身的文化意识,这是极其漫长和艰辛的过程,并不是短短几个小时或几天就能完成的。译者不但要做好翻译工作,还要担负起传播文化的重任。这样在时间不断流逝以及交流日渐深化的过程之中,文化背景不同的人们在沟通和交流中,便可以理解和认可对方的文化,进而在明确文化译语的同时,使这些译语被众多民族和人们所接受。例如:“饺子”、“功夫”等词语早已融入到英语体系之中。

2.找寻归化与异化间的平衡之处。规划和异化是翻译过程中对文化因素的处理方式。异化将原语文化作为归宿,强调要保留文化与语言的异质。归化将目的语文化作为归宿,把译文读者放置在首位。异化是翻译历史发展必然趋势,同时,归化也是一种具备方式。译者找寻归化和异化之间存在的平衡之处,可以有效地克服翻译过程中出现的文化障碍。

归化和异化属于既统一又对立的整体。归化翻译可以缩小中外文化中的文化以及语言差异,使读者可以轻轻松松的掌握译文的意思。异化翻译强调文化交流,尽量避免文化间的冲突与碰撞,以促进文化快速融合。

译者在对文化因素进行处理时,应该分析实际情况,然后再选择是使用归化,还是异化进行翻译。也就是说要根据语境环境对异化和归化这两种翻译方式进行选择。Mew mark明确指出:“语境为翻译之中最主要的因素,其要比任何基本词义、理论和法则重要的多。”从某种意义上讲,语境能够决定翻译策略的选择。例如:

D: I would rather be president in remote mountainous areas, nor think in large cities as a teacher.

E: Youd rather reign in hell than sever in heaven,I suppose.

第一种翻译:

D: 我宁愿在偏远山区做校长,也不想到大城市当教师。

E: 那你是当地域之主,也不当天堂之仆了。

第二种翻译:

D: 我宁愿在偏远山区做校长,也不想到大城市当教师。

E: 那你是宁做鸡首,不为凤尾了。

第二种翻译属于归化译法,不但将原文意思表达出来,还与汉语表达习惯相符合,很容易让读者读懂。可是此种译法的应用使读者掌握不到新的文化和知识。第一种翻译属于异化译法,因为第一句已经清楚地表达了语义,所以读者就会联想到中文:“宁做鸡首,不为凤尾”的意思。异化译法不但表达了原文含义,还让读者掌握了西方文化的表达方式。所以,针对这种情况选择异化方法较为合适。从文化角度进行翻译,既发挥了译语特色,又保持原文特点,这两者是不矛盾的,极端的归化和异化都不能使译语达到最佳,所以,应该将这两者结合使用,才会把特定文化背景中的语言内涵以及意义表现出来。

三、结语

语言是人们用来交流的工作,可以在英语语言翻译过程之中经常会出现众多障碍,需要我们去一一克服,上文笔者从译者增强自身的文化意识、找寻归化与异化间的平衡之处等方面,探究了克服翻译障碍的方法,望中西方文化可以在此基础上得到更好的融合。

参考文献:

[1]杨茜.试论英语语言翻译中美学功能的发掘和重现[J].英语广场(下旬刊),2015(7):21-22.

[2]李文宜.英语语言显著特征与其长句翻译研究[J].课程教育研究,2015(24):105-106.

猜你喜欢
应对策略
刍议智慧金融下的精准扶贫
关于当今校外少儿美术教育发展的思考
浅谈“营改增”对建筑企业的影响及应对措施
商业银行在互联网冲击下的发展探讨
筑牢洪灾后的舆情“堤坝”
大数据时代管理会计的发展困境与出路
“营改增”对集团企业的影响及应对策略
利率市场化改革对商业银行的挑战及应对策略研究
我国信用评级业存在的问题及应对策略