浅析英文电影字幕翻译现状及策略

2016-05-14 02:07王静怡
校园英语·中旬 2016年4期
关键词:英文电影字幕翻译翻译策略

王静怡

【摘要】现如今,越来越多的英文电影被引入中国,而国内英文电影字幕翻译行业却并未获得足够的重视,还存在一些问题。本文旨在通过对电影字幕翻译现存的问题进行分析,以期提出几点翻译策略。

【关键词】英文电影 字幕翻译 翻译策略

一、引言

随着中外文化交流的不断扩大,大批优秀外国影片被引入中国,受到国内观众的喜爱。2015年,中国引进的优秀海外电影里票房过亿的就有34部,其中最受欢迎的当属赛车动作片《速度与激情》系列的第7部,收获票房24.25亿。大量外国影片的引进带动了字幕翻译行业需求的增长,然而现在国内对于这一行业并没有给予足够重视或制定统一标准,造成了很多影片翻译上的不足,很多观众和网友在观影后纷纷吐槽,中国电影字幕翻译这一方面还有待提高。

二、时下英文电影字幕翻译存在的问题

1.校对不严格。近几年的英文电影字幕中,常出现一些比较明显的翻译错误,主要原因是翻译后期的校对工作不严格。例如在去年上映的《复仇者联盟2:奥创纪元》中,译者竟然将 “Im home”译成了“我很好”,真是令观众啼笑皆非;而在由英国广播公司出品的电影《神探夏洛克:可恶的新娘》里,华生的哥哥在与华生的对话中提到了socialists(社会主义者)也被误译为“社会学家”(sociologists),使电影原本的意思产生了很大差别,影响观众对电影的理解。

2.脱离原著。如果一部电影根据小说或者漫画改编,就应该在开始翻译工作之前通读作品,不要在完全不了解原著的基础上进行翻译,这样很容易出现差错。例如,美国队长的经典语录是:“Even if you get killed just walk it off!”,本意是:“即使你快要死去,也要咬紧牙关撑下去!”而在《复仇者联盟2:奥创纪元》里,译者却将这句话译为:“有人要杀你,赶紧跑!”这样的翻译令很多漫威漫画迷大失所望,美国队长的英雄气概荡然无存。

3.脱离剧情,停留在字面翻译。电影是一门艺术,在人物对话的过程中伴随故事情节发展总会有一些潜台词来增强电影的趣味性,一些字幕翻译只停留在表面,没有结合剧情翻译出其中暗含的意思,就使电影失去了原有的魅力。例如在《神探夏洛克》中,华生在验尸房对法医琥珀说“在这个男人主宰的世界获得承认,真不容易”,台词用了“man”一词,带有“男人”和“人”的双关含义,他借此暗示自己已识破琥珀医生是女扮男装,而译者却译为“想获得一个人的认可,真不容易”,导致影片特意铺垫的伏笔消失。

三、英文电影字幕翻译策略

1.归化异化策略。归化和异化是翻译中常用的两种策略,因此在英文电影字幕翻译的过程中也要善于运用这两种策略。电影是一个文化历史和生活的反映,在一些大众化,通俗化的作品中,为了方便国内观众理解,译者往往会采取归化的策略,使台词更符合国内观众的审美。例如在《黑衣人3》中,“There is no such thing as time travel”这句被译为“你穿越剧看多了吧”。在这里“time travel”被作者巧译为“穿越剧”,正好迎合当下电视剧的潮流,这个翻译更能引起观众的共鸣。而在侧重于展示外国文化的电影中,例如纪录片,译者就会采取异化的策略来尽量保持电影的原滋原味。

2.简洁策略。不同于一般的书面翻译,字幕翻译通过画面和声音等多种信息渠道的共同配合来传情达意,因此要受到镜头在画面停留时间长短以及银幕的行数限制,所以译文应避免过长,有时翻译得太全面,观众只顾着看字幕而无暇顾及电影画面,反而使观众感到疲惫。例如在电影《肖申克的救赎》中,一句经典台词“A strong man can save himself, a great man can save another”译为“强者自救,圣者渡人”,这个翻译就非常好的运用了简洁策略,译者用最简洁的语言阐述了最深刻的道理。而如果全面的译为“强者可以拯救自己,而伟大的人能拯救他人”,就会使这句话黯然失色。

3.忠实原文策略。准确理解原文,正确传达语意。字幕翻译者若在翻译过程中遇到不确定的地方,应仔细查阅工具书,不可任由自己的理解望文生义。如果电影根据小说或漫画改编,则译者在翻译之前一定要通读作品,在对其有一定了解的基础上再进行翻译工作,避免失误。例如在漫威的一系列漫画中,勇敢善战的雷神索尔是天神奥丁的儿子,而电影中雷神那句“Im ordin son”却被译为了“我是奥丁森”,这样的翻译着实有些荒唐。

四、结语

电影字幕为影片和观众之间搭起了一座桥梁,翻译的好坏直接影响观众观影的情绪和对电影的认知,因此一个高质量的翻译是对电影的尊重,更是对观众的尊重。而字幕翻译由于其自身的特殊性,在进行翻译时应具体问题具体分析,采取适当的翻译策略。《复联2》翻译项目负责人,八一厂译制部门主任王进喜表示:“现在的译制片时间紧、流程任务重、薪酬超低……《复联2》出现翻译问题,让刘大勇一个人背负骂名,实在太委屈他了。”这段话也确实反映了现状,影视翻译作为翻译研究的一个领域,在国内目前并未得到各界的足够的重视和关注,但相信随着文化交流的日益深入,其发展也会日臻完善,在众多行业中占有一席之地。

参考文献:

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[2]陈廷佑.英文汉译技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,1980.

[3]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译.2000,(1).

猜你喜欢
英文电影字幕翻译翻译策略
浅析英文电影在传播英美文化上的作用
英文原声影视作品在英语教学中文化输入的应用研究
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
英文电影在高校英语教学中的运用研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略