音乐剧理论专著的英译汉策略与技巧

2016-05-30 17:35郑晓晴
艺术评鉴 2016年2期
关键词:英译汉音乐剧

郑晓晴

摘要:世界最前沿的音乐理论文献能否被准确及时地翻译成汉语并呈现给读者,直接关系到我国在音乐专业领域当中是否能与国际接轨。本文着眼于英文音乐剧理论专著的翻译的研究,对翻译现状进行分析,把握音乐剧理论专著的主要特点,总结性地概括翻译策略和技巧,对音乐剧学科和翻译学科的发展都具有重要的理论和现实意义。

关键词:音乐剧   理论专著   英译汉   策略与技巧

在全球化的今天,世界各国之间的文化交流日益频繁,不同文化在相互渗透、相互借鉴中共同发展。音乐理论的传播亦是如此,在交流传播的过程中,翻译起到了极大的作用,它让更多的人知晓了西方的音乐理论,推动了中国音乐理论的发展。音乐剧理论专著的译作在我国音乐剧发展的今天,有着重要的学术借鉴和理论参考价值,对于我们了解世界音乐剧的历史、基本特点、作品艺术特征、产业结构,以及最前沿的学术动态大有脾益。

一、我国音乐剧理论专著英译汉翻译的现状

近年来,随着经济和互联网的高速发展,音乐理论的传播速度也加快了脚步。国人对作为“舶来品”的音乐剧的了解,主要来自于电影、书籍、音视频的翻译版本。现在,我国在音乐剧翻译方面,主要集中在对音乐剧剧诗及剧本的翻译和一些音乐剧演唱方面的教材翻译上。虽然也有学者和音乐剧译者对音乐剧的专著进行了翻译和研究,但这些作品往往是写作中文著作时所用的资料性的翻译,在原版引进的英文音乐剧理论专著的翻译出版方面涉猎较少。大量的国际前沿的音乐文献、资料不能为我们的教学和研究所用,造成了我们的音乐剧研究与国际无法进行有效的沟通,对于我国音乐剧学科的发展,在交流和借鉴上都是巨大的损失。

另外,当前国内音乐理论专著翻译总体情况还存在着与国外的发展相互脱节、与国内的需要不相适应、现有的部分翻译论著质量堪忧、选题不够系统化等问题。形成上述问题有很多原因:首先,音乐专业与翻译专业学科交叉较少,一些职业的翻译者不具备音乐剧的系统知识,从事音乐文献翻译的专业人士较少;第二,没有具体的音乐剧专著翻译规范,比如:工具书不规范,一些音乐剧术语地解释不够严谨等问题,造成翻译版本的可信度较低;此外,一些翻译工作不完全符合原著的描述,使读者误解了原著的理论观点。

二、英文音乐剧理论专著的主要特点

英国当代著名的实践性翻译理论家皮特·纽马克(Peter Newtnark)把文本分成主要的三类:信息型(the informative text)、表达型(the expressivetext)和呼唤型(the vocative text)。其中信息型文本是指主要用来传达信息和反映客观事实的文本。音乐剧理论专著是学术专著,为应用语言学范畴,是典型的信息型文本。其主要特点有:

(一)包含大量的音乐剧词汇和音乐术语。出现大量的音乐术语、音乐剧术语、音乐剧名、戏剧名、著作名称和歌曲名称。

(二)含有很多特定音乐剧的例子来支持作者的观点。在说明客观事实时,作者用到很多例子,例如:故事、歌词、对比的图表、剧本、演出脚本等。

(三)理论专著需要严密的思维逻辑,清楚、准确、简洁地表述概念及理论。为使文章结构紧凑,行文严谨,含有大量的理论也存在大量的描述性语言、专业术语、一系列音乐标题、以及长句和复杂句,句子结构复杂。

只有分析英文音乐剧理论专著的内容、格式、文体特点,比较中英音乐剧理论专著的差别,才能从内容、形式两方面对英文文献进行翻译,达到既能忠实地表达原著的内容,又以中国读者能够接受的形式出现

三、翻译策略与技巧

(一)译前准备

在英文音乐剧理论专著翻译之前,翻译文本所涉及音乐剧相关理论知识专业性较强,因此在背景知识上进行充分的准备至关重要。背景知识主要涵盖了与音乐剧相关的理论知识、对源文本的理解、术语表的撰写等。首先,在翻译之前进行通读,对要翻译部分的原文本进行分析,对于其中涉猎到的专业术语和音乐剧剧名进行资料查阅和整合,制作音乐剧、戏剧、音乐术语专业词汇表,音乐剧名对照表等资料,提高翻译效率,保证整个译文中专业名词和专业术语的前后一致性。其次,了解有关音乐剧的背景在翻译的过程中起着重要作用。最后的也是最重要的是, 查阅理论性较强的与音乐剧相关的平行文本,找出中英音乐剧专著存在的差异,为翻译打下良好的基礎。

准备好翻译工具,如权威的工具书、专业书籍和文献、网络翻译资源等。翻译之前应该考虑如何减少困难、提高效率。另外,翻译时间和质量控制在翻译过程中也起着至关重要的作用。

(二)音乐剧剧名翻译

1.直译(Literal translation)

一部分的剧名可以直接根据意思或者根据人名、地名的音译进行翻译,例如:

Hello,Dolly! 《你好,多莉!》

Carousel 《旋转木马》

A Little Night Music《小夜曲》

2.跨文化翻译(Cross-cultural translation)

翻译是一种跨文化活动。翻译的学术专著的目的是进行知识在一个特定的领域的共同发展。因此,必须遵守交际翻译理论。根据纽马克“必须考虑交际翻译与文化关系”的理论。翻译版本应该转换为可以接受的目标语言的文化。

例如:音乐剧Rent直译是《租》,故事讲述了一群作为社会边缘人的青年人,在出租屋里的喜怒哀乐。中国人一般在出租房屋的时候一般会贴出“吉屋出租”的告示,因此翻译为《吉屋出租》贴切又符合中国的传统习惯。

3.剧情式翻译(Plot-based translation )

有些音乐剧本身的名字因为不利于传播,这时候往往根据剧情给它起一个更加响亮的名号。比如:音乐剧Jekyll & Hyde可以直译为《杰克与海德》,它的原著译为《化身博士》(The Strange Case of Dr. Jekyll & Mr. Hyde),剧情讲述受人尊敬的科学家杰克医生喝了一种试验用的药剂,在晚上化身成邪恶的海德先生四处作恶,其实两个名字讲的是一个人,如果直接译成杰克与海德,反而容易引起歧义,于是根据剧情的意思译为《变身怪医》。

(三)术语翻译(Translation of glossary)

理论专著中大量的音乐术语要坚持交际翻译的原则。

1.直译(Literal translation)

在直译中,应该更加注意上下文,要选择一个符合实际的要求和在原作中的意义准确的翻译。

2.直译加解释(Literal translation plus explanation)

一些西方艺术家提出的关于音乐剧方面的新概念,或者一些艺术形式中特有的说法,只有直译或意译为目标语言读者无法明白。因此,就要加以额外的解释和说明。

例如:“the fourth wall”译为“第四堵墙”(在镜框舞台上,一般写实的室内景只有三面墙,沿台口的一面隐形的墙,被视为“第四堵墙”)

“第四堵墙”是一个戏剧术语,法国导演、表演艺术家、戏剧活动家安托万于1903年4月1日《巴黎评论》发表《布景漫谈》中提出“第四堵墙”的概念。译者为它加入了注释,让不熟悉戏剧的读者对此术语从宏观上有一个了解。

(四)句子翻译(Translation of sentences)

音乐理论专著的特点是长句和复杂的句子较多。考虑到中文和英文之间结构的不同,要采用不同的方法翻译。

1.重构(Restruction)

重构是改变语序结构或逻辑安排的好用法,使句子更符合目标语言的语法,调和源语言和目标语言之间的差异。

2.拆分(Division)

拆分是用分割的方法将一个长而复杂的句子译成两个或两个以上的句子,使之目标语言的读者更能接受。

例:It is very hard for playwrights, especially those with a realistic bent, to accept that songs heighten action more than dialogue, and in addition, take over most of the climaxes. (节选自Writing the Broadway Musical一书)

译文:歌曲的表现力要高于对话,大部分的高潮都由歌曲带动,歌曲可以更快的掀起高潮。剧作家,尤其是那些具有现实倾向的创作者很难接受这一点。

在上述情况下,每个对象对应一个单独的句子,从而更能被目标语言的读者所接受。

3.转换(Conversion translation)

这里主要是主动和被动语态之间的转换,英文比中文有更多的被动语态,在翻译时有些可以转换成主动语态,更容易为中国读者所接受。

(五)文本翻译(Translation of texts)

系统功能语言学派的创始人韩礼德认为:“语篇”这个词在语言学中用来指称任何能构成一个统一整体的语言段落,无论是口语还是书面语,也无论其长短。因此,语篇的衔接与连贯在翻译文本中最为重要,它可以降低原文本和目标语读者之间的差距,我们可以采用以下方法。

1.重复(Repetition)

重复是指重复的关键字在一个给定的句子或文本中符合目的语读者的习惯用法。重复是一个实现句子凝聚力不錯的选择。

2.补充(Supplementation)

添加一些不存在于原始文本的必要的话,但有确实存在的意义,使文本更有凝聚力、更加连贯。其实,补充强调部分都是原来不存在但却隐含在其中的。

在音乐剧理论专著的翻译过程中,翻译理论可以为译者提供可借鉴的翻译策略和技巧,除了运用翻译理论外,还要对原著作所讲述的音乐剧理论要进行归纳与分析,使之成为具有理论的系统化和学术价值的真正的著作;把翻译实践过程中出现的现象、规律,转化为译者的理解和验证,给予准确的叙述并能够解释出来;通过借鉴有关音乐剧理论专著的翻译文献和国内音乐剧翻译专著,获得相关的理论支持,从而才能全面、准确地把握音乐剧理论专著的英译汉翻译特点。

参考文献:

[1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2009.

[2]Aaron, Frankel.Writing the Broadway Musical (revised and updated) [M].Da Capo Press, 2000.

[3]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海: 外语教育出版社,2001.

[4]冯庆华.汉英翻译基础教程[M].北京: 高等教育出版社,2008.

猜你喜欢
英译汉音乐剧
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
近期国内歌剧/音乐剧演出预告
音乐剧新闻
数学文献英译汉中的“翻译腔”问题及对策
音乐剧新闻
近期国内歌剧/ 音乐剧演出预告
近期国内歌剧/音乐剧演出预告
Why education is important
To improve and rectify the tourism market
爆笑音乐剧的成功之路