翻译官:让世界听懂你

2016-05-30 09:06袁雨欣
求学·文科版 2016年10期
关键词:吐字译员口译

袁雨欣

近日,随着电视剧《亲爱的翻译官》登上荧屏,翻译这份有些神秘的工作进入了大众的视线,剧中男主角程家阳光鲜的外表、高品质的生活,还有高水平的工作能力吸引了一大波粉丝对翻译工作的憧憬。

翻译是一个需要不断学习且孤独的专业

6月,上海外国语大学(以下简称“上外”)高翻院师生步入了一年中最忙碌的季节。CI(会议口译)专业的学生迎来了期末考试:一年级学生将面临残酷的淘汰考试,二年级学生则须参加由联合国、欧盟等机构的外部考官参与的毕业考试,唯有通过才能获得毕业证书。

1992年出生的Millet用“崩溃”和“孤独”来形容同传训练。考试前几天,宿舍的风扇坏了,为了备考,Millet和同班的Rebecca住进了学校附近的酒店。在小小的双人间里,她们将笔记本电脑架在各自的床前,临时搭了一个翻译台。Rebecca戴着大耳机,全神贯注地盯着屏幕上国际货币基金组织主席克里斯蒂娜·拉加德的演讲。

Rebecca在本科念的是英语专业,当时在郑州大学旁边有个口译培训班,Rebecca报了名,她一直把翻译女神——张璐作为自己的榜样。“原来觉得做同传很牛,现在觉得真的很苦啊!没有人随随便便就能达到在电视上看的那种戴个耳机就能翻译得很溜的境界。”

Millet每天早上6点半就到教室,上午练习到11点半;下午从1点开始练到晚上10点多。其他同学每天待在“箱子”里的时间也不会少于10小时。2年来,他们不是在同传室,就是在去同传室的路上。“同传工作就是要无缝地把开会各方联系起来。如果没人注意到你,说明这个会开得很顺利;如果别人注意到你,多半是你翻译错误闹了笑话。”

CI二年级班共8名学员,高翻院2楼的同传教室里有8个“箱子”,每人都有一个独立的空间,在这个小小的密闭空间里,橘色小台灯、笔记本电脑、成堆的外语资料和线圈笔记本成了标配。

·小贴士·

翻译分为笔译和口译,口译又分为交替传译(简称“交传”)和同声传译(简称“同传”)。交传是指等讲话人说完一段话停顿后翻译;而同传是指和讲话人相差几秒钟开始翻译。交传不受场地限制,同传一定要有专门的同传箱才可以进行。

翻译不是一个官,

而是一个脑力和体力并用的职业

“翻译不是一个官,那部电视剧取名为《亲爱的翻译官》是种误导,其实翻译本身跟仕途没有直接关系。”上外高翻院的副院长戴惠萍说。

说到电视剧中的高翻院,戴惠萍强调:“和我们学院的属性完全不同。”现在有不少单位以公司形式接受商业性翻译任务,然后派给底下人员去完成,或者接单后去找外面的译员。“这看似正常的商业行为,模式其实是错的。公司承担了中间人的角色,有了中间成本,就会向主办方收取高于译员服务成本的费用,会议方则要压价,公司为了要保持自己盈利,就会转向译员压价。”

戴惠萍说:“国际机构聘用专业译员是不通过所谓的翻译公司的,都是同译员直接联系。国际会议口译员协会(AIIC)的入会条件是要有多年经验,要有同行认证,国际组织看到你具备了这樣的资质,就知道你能胜任这份工作,这才是聘用译员的正确做法。”

7年前,童心进入联合国任职同传,之后便在纽约定居下来,她的声音成熟稳重,字正腔圆,仿佛出自中央人民广播电台。“这得归功于当年在复旦新闻系的学习。我们平时要不断地练习发声、用气、吐字,这对我日后的同传工作很有帮助。做同传是体力活,很多时候需要工作一整天,如果一直要用嗓子就会特别累。”童心介绍,除吐字清晰之外,同传对语速也有较高要求。“联合国每个国家代表发言限时3分钟,发言时前面有一盏灯,快结束时灯会闪,他们要把很长的稿子在很短的时间内讲完,不然就完不成任务,因此发言人说话都很快,同传的要求是必须翻译得完整准确,如果说得慢,信息就会不完整。”

回首职业生涯,童心的陈述平淡谦和:“我很幸运,大学毕业那段时间中国发展特别快,当时对同传的需求也特别大。”童心第一次工作是为美国前总统克林顿做同传。“我当时刚毕业,事先找他们要讲稿,回话说克林顿讲话从不给稿。他的吐字不是特别清楚,人又特别聪明,思维跳跃快,他说的话很难翻译。工作结束后我对自己的表现不太满意,不过,翻译本身是一门缺憾的艺术,所以从业者一定要自律。”

翻译可以满足你的求知欲

毕业13年,游雁一直在做口译,也见证了整个市场的变化。尽管工作强度大,游雁依然表示喜欢这份工作:“因为我能接触到很前沿的东西,能接触到很厉害的发言人,我在他们身上能学到很多东西。”

在国内,口译的需求量庞大,全球最大的翻译市场在中国。

生于英格兰的陆晨,从小就对语言感兴趣。2006年他考入利兹大学,拿下了中文和法语双学士学位。大学期间,陆晨到在北京首都师范大学交流,学习结束后他主动加学一年,和中文系的学生一起选修古代汉语等课程。大学毕业后,陆晨继续进修汉语,由此报考了上外翻译硕士,选择了CI专业。

CI毕业后,他凭借优异的成绩得以留校任教,有相对自由的时间从事口译工作。为了保持信息更新,他早已养成听读大量新闻的习惯。“我结识了不少优秀的译员,他们博闻强识,深有远见,谦和开放,乐于分享。他们都是精英,在乎同行评价,不愿抛头露面,和他们交流可以学到很多。”

猜你喜欢
吐字译员口译
孩子吐字不清,可能是舌系带过短
孩子吐字不清,可能是舌系带过短
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
用心吐字,为爱发声
中外口译研究对比分析
“孩子吐字不清如何处理才好”
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
论心理认知与口译记忆