谁遍了这一本汉英字典

2016-05-30 10:48
发明与创新·中学生 2016年10期
关键词:王韬传教士字典

千百年来,汉语对外来文明的吸收从未停止过。第一本汉英字典的诞生、第一个现代出版社的出现以及大量西学名词的汉译,为中国人打开了一扇扇眺望世界的窗户。

在19世纪之前,汉语吸收西方词汇基本遵循这种模式:由来华传教士在中国人的帮助下将一本西洋著作翻译成中文,因此书中的西洋专有名词有了中文的对应词汇。这种模式见一个词翻译一个词,不成体系。19世纪初,英国伦敦会新教传教士马礼逊推进了这种模式,在西方词汇和汉语词汇之间建立起系统性的对应关联。

马礼逊于1782年生于苏格兰,曾在伦敦跟一位广东人学习汉语。1807年9月,马礼逊初来广州。因当时中国禁教,为偷偷传教,马礼逊迫切希望融入中国百姓的生活,因此非常卖力地学习中国话。到1808年6月返回澳门时,马礼逊已经熟练掌握了粤语和官话。

自1808年开始,马礼逊以《康熙字典》为据,历经15年编成了三部分六卷本的《华英字典》。这部字典包含一部汉英字典和一部英汉字典,几乎是马礼逊一人独立完成。此后,来华的美、英新教传教士几乎都以马礼逊的《华英字典》作为学习汉语的经典教科书。

马礼逊之后,传教士的造词事业兴继不绝。许多图书馆藏有再版的马礼逊《华英字典》,其扉页下半部分往往会有“The London Missionary Society Press”的字样。懂行的人一看便知,这代表大名鼎鼎的墨海书馆。它是上海最早的现代出版社,为上海最早采用西式汉文铅印活字印刷术的印刷机构。

墨海书馆的创办人叫麦都思。1843年,上海开埠不久,麦都思和几个传教士来到上海,在当时的江海北关附近伦敦传道会总部开办了墨海书馆。

墨海书馆先后出版了《数学启蒙》《续几何原本》《代数学》《代微积拾级》等著作。这些著作的主要翻译者均为伟烈亚力。伟烈亚力厘定了“圆锥”“曲线”“轴线”等术语,还首次向中国介绍了虚数,并引入了“×”“÷”“=”“∞”等西方运算符号,以及“代数”“微分”“积分”“系数”“椭圆”“级数”“常数”“变数”等词。

此后不久,伟烈亚力在墨海书馆创办了刊物《六合丛谈》,这是当时中文世界最好的综合性新闻刊物。其他刊物往往都是西方传教士劝人信教的,这部刊物虽不能免俗,却以“通中外之情,载远近之事,尽古今之变”为旨趣,刊登了大量国内外消息,其影响力远迈中国之境,尤其受到日本追捧。

“化学”是不折不扣的新名词,清末之前从未见于汉文典籍,不仅中国典籍没有,日本典籍也没有。虽然“化学”一词的发明权长期被归功于日本人,但它的诞生地是上海,创制过程中也有中国人的身影。

日本兰学(日本对西学的称呼)著作将荷兰语化学一词“Chemie”音译为“舍密”。此前,马礼逊《华英字典》可能是看到化学家也把瓶瓶罐罐放到火上炼烤,于是将chemist(化学家)一词生硬地翻译为“丹家”,即炼丹药的方士。

20世纪80年代,新成果不断涌现,其中著名的改良派思想家王韬的日记受到学界瞩目。人们惊讶地发现,王韬于1855年在日记中记载了自己观看一位“戴君”表演实验的经历。面对戴君“特出奇器,盛水于桮交相注,渴顿复变色”的现象,王韬恍然大悟,就把这种神奇的把戏命名为“化学”。这一记录早于已知的所有日文文献。

王韬对“化学”这个译名甚是得意,并告诉了书馆的传教士伟烈亚力。伟烈亚力也觉得不错,于是在墨海书馆出版的《六合丛谈》中沿用了这种译法。

1859年,日本德川幕府将原本不多的宗教内容删去后,以官方名义出版了《六合丛谈》的合订本,让日本人第一次见到了“化学”一词。(据解放日报)

猜你喜欢
王韬传教士字典
开心字典
开心字典
Bandwidth expansion and pulse shape optimized for 10 PW laser design via spectral shaping
Hydrogen isotopic replacement and microstructure evolution in zirconium deuteride implanted by 150 keV protons∗
王韬辅助理雅各翻译中国典籍过程考
“王韬首次使用宪法一词”论辨伪
我是小字典
正版字典
60岁再创业邰中和当“光的传教士”
早期西方传教士的汉语量词观