论茅盾文学奖获奖作品的英译研究价值

2016-05-31 20:31沈晶晶霍跃红
中文信息 2016年5期
关键词:茅盾文学奖

沈晶晶 霍跃红

摘 要: 《沉重的翅膀》是中国著名女作家张洁的长篇小说,小说主要讲述了改革开放时期的中国及中国经济建设。《沉重的翅膀》作为改革文学的代表作之一,创作于中国十年动乱之后,介于其特殊的创作时间及背景,小说用词独特,句法鲜明,充分地体现了中国改革初期的语言特征。著名翻译家戴乃迭将《沉重的翅膀》(1981年版)译为Leaden Wings,小说获得第二届茅盾文学奖。自1982年以来,茅盾文学奖一直备受关注。然而,30多年以来,共计43部作品获奖,却只有10部作品拥有英译本,面对如此大的差异,本文将以《沉重的翅膀》为研究对象,就该作品的获奖缘由、研究价值以及研究意义分析茅盾文学奖获奖作品被英译的原因。

关键词:茅盾文学奖 《沉重的翅膀》 英译研究

中图分类号:I207.425 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2016)05-0397-01

一、《沉重的翅膀》为什么获奖

自从1981年《沉重的翅膀》在《十月》杂志刊登以来,因为社会现实问题,引发了众多读者及评论家的广泛争议。随着作者张洁对作品的几次修改,《沉重的翅膀》最终获得第二届茅盾文学奖。《沉重的翅膀》能够获得茅盾文学奖,除了广大读者的喜爱,同样有评论家、批评家的“推波助澜”。由于《沉重的翅膀》所揭示的矛盾,不是一般的現实生活的常见矛盾,而是国家高层领导之间的矛盾,这种高层次之间的矛盾描述所反映的不仅让当时改革文学刚刚兴起的文坛微微一震,同时小说所反映的社会意识形态也得到了国家上层机构人员对这部小说的重视。《沉重的翅膀》不仅表达了作者对改革问题的尖锐提问,同时也反映了作者对于改革开放出现的问题的直观态度。这在新中国建立以来,长篇小说范围内,可以说是绝无仅有的。

茅盾从“方向、性质、标准、时间、范围”五个方面为文学奖规定了根本性的参照体系,即由中国作家协会书记处推荐,符合社会主义文学事业,每年具有挖掘价值的“最优秀(即由基本的文学要素辨证地“综合创新”所体现出来的”最突出”特征,包括:文学在为社会变革服务时,与时代的发展趋势保持一致,在深入、分析和把握生活的基础上,以个性化的典型表现出丰富复杂立体的人格建构,在思想倾向的自然流露中给读者以希望、理想和出路。)”的中国文学作品(任美衡,p.25)。在改革文学初期,《沉重的翅膀》作为改革文学的代表作之一,响应中国改革开放的时代要求,创作于中国十年动乱之后,不仅服务于社会主义文学事业,同时也服务于广大人民。《沉重的翅膀》不仅直接地、尖锐地揭示了我们上层领导部门对于当时改革的观点和态度,而且挖掘,鱿了现实社会生活中一些带有根本性质的间题。小说有力地歌颂和肯定今日推动四化建设和民族振兴的最可宝贵的精神和品格,同时无情地鞭挞和抨击阻碍我们前进的一切旧思想、旧作风、旧习惯势力(胡德培,p.16)。小说中改革开放重工业的经济建设、国家高层领导的社会现实生活以及夹杂着的一些小市民对改革开放态度及现实生活,都可以作为其他改革文学作品不具备的突出品质。

而随着20世纪女性主义思潮的兴起,张洁作为女性作家自然而然地得到了更多的关注。《沉重的翅膀》中的女性主义思想同样地回应了当时的文学场域的要求,小说利用叶知秋的女性记者旁观者的身份观察改革开放的社会,利用刘玉英女性小市民身份描写了改革开放初期生活因为金钱而挣扎,以及郑圆圆等等女性角色,从而衬托改革开放初期的社会现实动态,侧面反应社会所存在的一些列问题。张洁借助女性独有的细腻,运用挺拔泼辣而又极富感情的艺术笔触,对人物作了细致的心理分析和描绘,以人物命运和改革发展的内在联系结构布局,多侧面、多层次地展现出现实生活画面。

综上所诉,《沉重的翅膀》能够获得茅盾文学奖有其优势所在。

二、研究价值

随着中国改革开放,现代化的发展,对人类的精神劳动以及它的创造性成果的尊重越来越重,长篇小说作为文学作品,其价值不仅来自其文本的互文性,同时还源于它所反映的外部社会。而只有在文学场中,文学作品的价值,作者的法定权威与文学内在在传统之间与外部社会场域之间的作用力才是清晰可见的。茅盾文学奖作为中国作家协会官方指定的长篇小说评奖机制,为此提供了一个鲜明的文学场。茅盾文学奖的获奖作品在一定程度上获得了社会各界的就认可和尊重,然而,为了保证茅盾文学奖这种文学评奖的神圣化性质,这种肯定的价值性判断必然是由文学场域或社会场域中掌握着相当话语权力的组织或机构—也就是权威—来完成(任美衡,p.12-19)。而中国作家协会这个新中国成立以来最重要的管理文学的实体化组织结构,在一定程度上被认为是文学场域及社会场域的权威,而作为茅盾文学奖的获奖作品--《沉重的翅膀》的文学价值及研究价值毋庸置疑。

随着全球化进程的加快,文化全球化以经济全球化为起点,以欧美文化为代表的西方文化逐渐渗透,在非西方文化国家蔓延,渐渐造成了一种“文化趋同”的现象。其本质则是以欧美文化为代表的西方文化影响并改变非西方文化,使全球文化多样性趋于单一(耿强,p.21)。中国自建国以来,一直致力于实施中国文化走出去的战略,然而事实却是不尽如人意。

目前国内一些学者认为,通过文学翻译将中国文学推向世界,关键在于翻译质量的好坏,译本忠实的与否(耿强,p.21)。然而,翻译是一种社会性、文化性的活动,它不仅仅涉及了语言之间的转换,同时也是一种精神价值层面的交换(许均,p.47-48)。它受到政治、经济、文化等多方面因素的制约和干预。而在特定的历史时期,政治与社会意识形态也会影响着译者解读原文的角度和方法。戴乃迭身为女性译者,在选择翻译文本时必然受到其女性身份的趋使,从而表达女性主义的话语和思想。在20世纪80年代,女性主义的发展,吸引了戴乃迭女士对女性文学的关注,使得在此时期翻译的《沉重的翅膀》迅速崛起,顺应了历史的潮流。而中国当时的改革文学仅仅步入发展的第二阶段,而《沉重的翅膀》作为第二阶段的代表作,也刚好乘上了女性主义的浪潮,从而向外传播。自1978年中国改革开放和1979年中美两国正式建交以来,外界对中国这个从封闭走向开放的大国始终充满好奇,美国更是如此。美国读者期待通过文学作品看到一个真实的中国,了解改革开放中的中国在工业及其他方面建设的情况,《沉重的翅膀》正满足了美国读者的这种期待(顾毅、高菲,p.1061)。

所以,作为在世界文化中处于弱势的一方,为了保证中国文化的民族身份,20世纪80、90年代的改革文学代表作--《沉重的翅膀》不仅将中国改革文学推向世界,同时也让中国文化拜托了“文化趋同”的窘境,保证了中国文化的民族特性。

三、研究意义

Leaden Wings的发表,不仅对中国国内文学有着特殊的意义,而且也在国际社会上有着其自身的定位。

《沉重的翅膀》是反映改革生活的第一部长篇小说,它从大型企业改革的艰辛,揭示了中国现代化途中步履的沉重。这位女作家犀利的目光和大胆的笔触,使‘改革文学创作,有了一个高的起点。张洁曾说过:“《沉重的翅膀》的社会意义大于文学意义。”(黄修己,p.75)而Leaden Wings 是中国改革开放时期改革文学的第一部英译作品,一定程度上,开辟了中国改革文学向外发展的道路,为后期改革文学及其他中国现当代新鲜文学向外传播奠定了基础,提供了榜样。同时,也为当时的中西方文学注入了新鲜血液,促进了中西方文化交融。

由于Leaden Wings的译者是一位女性译者,所以大多数研究者将目光放到了当时正在崛起的女性主义身上,所以对译者—戴乃迭研究十分详尽,而对于译本的研究甚少,这就导致了译本与译者研究不匹配的局面。随着中国文化向外传播程度的不断加深,自《沉重的翅膀》問世以来,国际社会上已有十多种译本产生(燕然,p.74)。这也意味着小说受到了世界读者的关注。而Leaden Wings的问世,说明了在中国改革文学受到了西方国家的重视的同时,也开始将目光转向中国现当代文学。而作为改革文学比较具有代表性的作品—Leaden Wings更应该受到相应的关注与研究,从Leaden Wings的经历出发,更深层次地挖掘其他文学作品,寻找适合的文学作品进行英译,向外传播,从而扩大中国文学的世界影响力。

四、结语

面对茅盾文学奖的获奖作品之多,但英译本数量之少的窘境,《沉重的翅膀》能够得以英译,有着其自身的优势。不仅响应了中国国家政策,顺应国内改革文学的发展,同时也满足了国外读者的需求,顺应了女性主义发展的世界潮流,内外结合,加之茅盾文学奖为其在向外传播上锦上添花,所以小说得以英译。

本文旨在解析《沉重的翅膀》得以英译的内外因素,为以后的研究给予参考。

参考文献

[1]耿强. 文学译介与中国文学“走向世界”—“熊猫丛书”英译中国文学研究[D].上海外国语大学.2010.

[2]顾毅、高菲. 改写理论视角下葛浩文英译《沉重的翅膀》译者主体性研究[J]. 2014(13). 山西农业大学学报(社会科学版). 1601.

[3]胡德培. 艺术魅力的秘密--《沉重的翅膀》为何受欢迎[J]. 1985(4). 当代文坛.

[4]黄修己. (2004). 20世纪中国文学史:下卷[M]. 广东省:中山大学出版社.

任美衡.茅盾文学奖研究[D].兰州大学. 2007.

[5]许均. (2014). 翻译论(修订本)[M]. 南京:译林出版社.

[6]燕然. 沉重的翅膀:工业改革的沉重起飞[J]. 2014(6). 黄金时代. 74.

猜你喜欢
茅盾文学奖
基于茅盾文学奖探究当代的文学出版
茅盾文学奖获奖作品的创作观念
2015年的“茅盾文学奖”,你可曾读过
茅盾文学奖评委高海涛盛赞《岭南创作文丛》
茅盾文学奖为何离读者越来越远