商务翻译中的文化等效探析

2016-06-11 12:42邓晓峰
经营管理者·中旬刊 2016年5期
关键词:差异

邓晓峰

摘 要:自从我国进入到世界贸易组织,与世界各国的经济文化交流得到加强,与世界各国的经济贸易上的往来也越来越多。而商务翻译作为进行国际贸易时的一个必不可少的语言中介,对我们的交易往来是有着非常重要的作用的。但是由于中西方文化的各不相同,所以在翻译当中依旧会出现一些问题,本文主要从等效论的角度来探讨有关于商务翻译中的文化差异,然后根据这些差异提出解决的办法。

关键词:等效论 商务翻译 差异

一、等效论与商务翻译

奈达在《翻译理论与实践》一书中有对等效论进行定义,其定义的概念为:译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与原语接受者对原文的反应程度上是一样的。由此我们也就可以看出来,在动态对等这方面所关注的其实就是译文能不能够成功地用另外一种语言将原文中所包含的信息一字不差地传递给译文读者,使得他们所得到的感受是和读原文本该有的感受程度是一样的。我们在进行国际贸易活动的时候,需要我们通过不同的语言与和你语言不同、生活环境不同的人进行交流。为了达到交流的沟通目的,这就要求我们在进行不同的文化交往的过程中,都要克服异国文化的交流障碍。在国际商务英语翻译方面,语义信息对等以及风格信息对等是其最基本层面的对等。而我们在此基础上,如果说原文承载了文字信息,这就要求译者必须在最大程度上去将这种文化信息传递到译文当中去,而在我们的商务翻译中,许多译者经常会出现将原文中的信息丢失以及原意的本意扭曲等情况,那么造成这种情况的原因有哪些呢?下文笔者将进行阐述。

二、关于商务翻译存在的问题探究

我们根据奈达的动态对等理论可以看出,其实翻译的目的只不过是把一种语言用另一种不同的语言将其所需要表达出来的消息进行传递,使得另一个人能够在即使看不懂原文的情况下也能够收到同样的效果。翻译者作为一个处于在中间位置的人,担负着理解原文以及用另一种语言表达相同意思的重任。我们需要译者对原文语法、结构、意义等方面都有一个通透的了解,然后再根据读者的接受力将其原文中所要表达的意思传递给读者。但是由于各方面的原因,导致译者在这一方面并不能做得很好,而导致了一系列的问题产生出来。

1.语义缺失方面所产生的问题。在语义缺失这一方面,其主要是因为:由于中西方文化都各自有着悠久的历史文化,所以他们在文化方面的差异有些大。在西方,他们所受神学文化影响颇深。你甚至可以看到西方的家庭中人人都有一本圣经,这也就表明,希腊的神学文化对西方文化的影响力有多深。但是中国不一样,中国文化所受到的影响是来自于儒学以及佛教的,所以实际上,两者之间的文化差异确实很大。但是,又因为人们在接受异域文化的新鲜词的时候,往往所持有的是一种乐于接受的态度,这也就容易导致语义上的缺失这一问题的体现。例如:“肯德基”与“kfc”、功夫和“kongfu”等等,而这一类的词,我们在商务翻译中也存在着无法避免的具有文化特色的名词。所以,当我们把我们的产品推销给国外的时候,也会因为商务翻译的运用不当而导致语意文化的缺失。举个我们常见的例子,比如,把我们的杜康酒要销售到国外的时候,商务翻译人员会将其翻译成“Dukang”,但是当外国人看到“Dukang” 的时候只是会将它和酒联系在一起,而不会想到杜康酒,更不会想到这还是中国历史上著名的品牌。所以这也就造成了文化信息的缺失现象。

2.因为误读所造成的问题。我们在对同一事物的感觉上会因为文化的不同,导致对同一事物的感觉完全不同的情况。那么,造成这一现象的原因主要就是由于国家所处的地理位置、历史文化背景的不同,所以会造成我们在对待同一事物时会有不同的感觉。例如:在我们中国,龙是作为一种吉祥物的存在,它在中国所象征的是“吉祥、力量、权威”,所以龙在我们中国经常会被用来表达喜庆之类的事。但是在西方则是不同的,在西方龙所代表的是邪恶。因为相传西方的恶魔撒旦就是一条龙,早在西方的中世纪时期,龙这一词就已经被其认定为邪恶的化身了。所以这就要求译者在翻译的时候一定要注意。

三、商务翻译的策略选择

当我们面对着这些因为不同民族文化所造成的差异问题时,我们应该用什么样的方法来解决呢?笔者认为,其主要解决方法有以下几个。

1.直译法.我们通常在翻译的过程中,直接按照原文的意思,在保证语句通顺的前提下,沿用原语句句型来进行翻译的翻译方法称之为直译法。直译法是我们在日常生活中经常使用的一种翻译方法,但是,在商务翻译中是不能望文生意的,比如说“The draft has been presented to the Bank of China for clean collection”中的“clean”不被翻译成“干净”,“collection”也不被翻译为“收集”,而是翻译为“光票托收”。这句话的全译为“汇票已经交给中国银行按光票托票托收”。这种现象在商务英语当中普遍存在,所以为了避免这种错误的发生,在使用直译法的时候一定要注意。

2.意译法.意译法是与直译法相反的一种翻译方法。在我们的国际商务翻译中,意译法是一种常被使用的翻译法。使用这种翻译方法主要是出现在当译者在翻译的过程中受到了社会文化差异的局限时,他们会不得不放弃掉原本所蕴含的意思,继而去用另外一种方式来表达出同样的意思。比如我们汉语中的“三角债”,在翻译的时候不能直接翻译为“triangle debt”,而是应该翻译为“chain debt”一样。

3.直译加意译法.我们使用直译加意译的方法可以在翻译的过程中既保留我们原有的特色文化,又能够让读者很好地理解原文中所需要表达的意思,从而最大程度地达到翻译的功能。

四、结语

在我们的国际贸易中,商务翻译是交流的过程中一个必不可少的语言工具,而商务英语作为翻译语言的其中之一,是一個实用性非常强的文体。由于商务英语翻译是一种注重实用效果的跨文化活动,这也就要求我们在进行商务英语翻译的过程中一定要注意其所存在的文化差异。在商务翻译的过程中一定要注意对等原则,处理好因为文化差异、语言表达习惯所造成的交际障碍,从而使其更有效地达到其想要的商业目标。

参考文献:

[1]王珊珊.从等效论看商务英语翻译中的文化差异处理[J].中国市场,2009,(27):80-81.

[2]王显辉.浅谈商务英语翻译中的文化差异[J].科技创新导报,2009,(6):255-256.

[3]郭晓丽.等效理论在商贸信函翻译中的应用[J].开封教育学院学报,2014,(2):12-17.

[4]程文娟.谈商务英语合同翻译中的语用等效原则[J].剑南文学,2013,(3):317-317.

[5]张珺莹.论商务翻译中文化等效的重要意义[J].全国商情(经济理论研究).2015,(18):25-27.

[6]肖平飞.论商务英语翻译策略中的文化差异因素[J].邵阳学院学报(社会科学版).2010,(03):112-114.

猜你喜欢
差异
JT/T 782的2020版与2010版的差异分析
相似与差异
“仿汝釉”与“汝窑”的差异所在
关于中西方绘画差异及对未来发展的思考
找句子差异
DL/T 868—2014与NB/T 47014—2011主要差异比较与分析
生物为什么会有差异?
法观念差异下的境外NGO立法效应
构式“A+NP1+NP2”与“A+NP1+(都)是+NP2”的关联和差异
论言语行为的得体性与礼貌的差异