从事版权贸易工作的苦与乐

2016-06-22 10:13程素荣
出版参考 2016年6期
关键词:书展外商选题

程素荣

不知不觉中,我从事版权贸易工作至今已经有17个年头了。通过多年的版权贸易工作和学习,积累了比较丰富的经验,而且联系版权的国家也比较多,引进和输出的图书设计的专业面比较广,有建筑学、城市规划、景观园林设计等方面的经典著作。在与国外出版社联系版权、洽谈交流、成功合作的同时,也和他们的版权经理建立了深厚的友谊,并赢得了他们的信任。从最初的如履薄冰到今天的运用自如,这其中的酸甜苦辣,只有身临其境的人才能够真正体会到,在这里想谈一下自己的体会。

一、版权贸易人员应具备的素质

从事版权贸易因为经常和外商打交道,所以语言很重要。至少要懂一门外语,这样便于我们和外商交流与洽谈;还要懂得法律知识、了解版权法和版权贸易的基本做法。从事版权贸易的人还要脑子活、反应快,要有敏锐的洞察力,善于和各种人打交道。同时要了解国际市场,熟悉国外出版社的同行;经常发电子邮件和浏览互联网,因为许多合作项目从完成到签约往往取决于平时的Email交流,而且许多信息可以直接从网上获得。另外,作为我们专业出版社的版权编辑人员,还必须具备一定的专业知识,如果没有相关的专业知识,就不能做出对市场需求的准确判断,即无法挑选适合本社出版的、读者需要的专业图书,无法及时抓住好选题。

二、热爱本职工作,要有足够的耐心

从事版权工作的人都知道,版权贸易工作是一项比较繁忙、细致、复杂的工作,要经常和版权经理人打交道,联系版权、报价、谈判、签合同、支付版税、提供销售报告等等, 一成不变的操作方式和重复劳动时间长了会使人产生逆反心理。因此,从事版权贸易工作的人员,要有耐心、有责任心,把它当成一种事业、一种乐趣来做,而不是当成一种负担去做,这样工作起来就感到轻松、愉快,而不会感到枯燥、乏味。

我所在的国际合作中心,不仅负责版权引进和输出,而且负责图书的编辑工作。也许是为了磨练自己的意志,在刚开始从事这项工作不久,就遇到了一个比较棘手的问题。我策划的一本经典图书《建构文化研究——论19世纪和20世纪建筑中的建造诗学》(Studies in Tectonic Culture),本书是当今世界著名的建筑理论家肯尼思·弗兰姆普敦(Kenneth Frampton)的一部重要的历史理论巨著。本书的英文版在美国出版之后,曾在国际建筑界引起轰动,该书的英文版曾在国内许多建筑院校作为参考书。社里非常重视,并决定作为重点书引进。通过各种渠道,我终于和本书作者及版权持有人——肯尼思·弗兰姆普敦教授联系上,并说明引进意图。由于当时对我社不了解以及其他原因,作者竟然回绝了。后来也多次写信联系,但一直没有回复。虽然出师不利,但我一直没有停止对此书的关注。也许是机缘巧合、也许是我的执着感动了作者,前后经过5年的联系、洽谈,作者最终同意将这本书的中文版权授予我社。本书一经出版,就在国内建筑界引起很大反响,并受到读者的强烈推崇,本书于2009年荣获第二届中国建筑图书奖。这本书的成功引进,使我对版权贸易工作充满信心。有付出,就会有回报。自从事版权贸易工作以来,由本人策划并编辑的重点图书有近300种,近期出版的《景观设计学——场地规划与设计手册》(原著第五版)、《城市化的动力学》、《建筑画100年》、《世界建筑艺术图典》、《建筑写意——建筑师的创意》,以及《建筑的前世今生》,都受到了读者的欢迎。

三、建立良好的信誉,赢得外商的信任

版权贸易谈判过程中要坚持有理有利的原则,避免盲目的“广种薄收”。某一本图书经过多方论证,一旦决定引进,就要签订合同。而且合同一旦签订,就要严格履行合同。图书一经出版,就马上通知外商,并及时邮寄样书和结算版税。经过长期的合作,凭借良好的信誉和高标准的图书质量,我社赢得了外商的信任,尽管有一些不正当的竞争,但许多外商仍将我社作为其中文版图书的首选。

另外,要建立与国外出版社的良好关系,与版权负责人交朋友,要及时回复对方的任何来函,这一点很重要,否则,会给人一种不尊重人的感觉。通过成功的版权贸易谈判让对方认识你、认同你、尊重你、信赖你,这样才能保持长久友好的联系,有利于双方的长期合作。通过版权贸易谈判达成双赢的效果,双赢的版权贸易才会长久。记得2009年12月底,当时我社多年的合作伙伴澳大利亚Images出版集团的Paul先生写信告诉我说Images要在2010年初出版一本非常好的别墅类图书——21st Century Houses 150 of the Worlds Best。由于之前我们合作过类似的英文版,市场反应很好。因此Paul希望这次我社出版该书的中文版,只要抓住时机,同样可以拥有很好的市场。同时为了防止盗版、节约成本,Paul建议我社的中文版和他们的英文版同步印刷。Paul先生也非常信任我社,在没有正式签订合同的情况下,就将他们在印刷厂等待印刷的这本从未出版的英文版蓝样全部寄给我社供我们翻译。经过3个月的不懈努力,终于在2010年5月将这本精美、漂亮的《21世纪世界经典别墅150例》呈献给广大读者,并受到读者的欢迎。这本书也不负众望,在2011年亚太出版商联合会图书评奖活动中,获得了学术类金奖。一分耕耘一分收获,我虽然为这本精美图书付出了大量心血,但也得到了许多人的帮助,并获了奖。这也激励我继续努力,做更多的好书。

四、注重市场调研,加强营销宣传

目前,国家在“走出去”战略上给予了更多的政策扶持。因此,首先我们在选题策划时,应该围绕国家重大主题宣传,挖掘各种资源,努力策划一些外向型的选题。力求深入了解输出对象所在国家或地区的文化和阅读需求,国外读者需要什么样的图书,我们就策划什么样的选题,这样才能成功地将我们的优秀图书推向国际市场。

其次,要经常关注行业重大理论问题和热点问题,及时引进市场需求的双效益好的图书。同时策划出一些经典理论图书,并将这些图书整体策划,形成系列出版,既可扩大宣传力度,提高图书质量,又可以夺得较大的市场份额。

再次,要到各高等院校、科研单位以及设计单位作深入的市场调查,从中获取大量的信息,加强引进版图书的市场地位,与时俱进。另外,和留学海外的学者保持密切联系,从中挖掘出大量有价值的信息,从而为我们的选题规划和选题输出提供帮助。

五、建立一支优秀的作译者队伍

高品质的翻译图书,会给人带来愉悦的感受,有一支优秀的作译者队伍对于专业图书的翻译来说非常重要。尤其在向外商输出方面,好的图书英文简介和精美的样张的翻译会在输出方面起到事半功倍的效果。中文的翻译质量同等重要,国外的许多作者非常关注自己的图书在中国的翻译质量,有的作者要求我们提供中文译稿并请相关专业人员来审校,从而确定翻译质量是否过关。如果不能将作者的真实意图用中文表达出来,内容看不懂,读者就会有怨言。这样造成的结果是出版社的形象和信誉在外商和读者心中大打折扣,从而也会影响今后的版权贸易合作。

我社所引进的建筑类图书,都是专业图书。本着对外商对读者负责的原则,在选择作译者时非常慎重,我所选择的作译者大多数来自国内著名的建筑院校的博士、教授或从海外归来的学者,《建构文化研究》和《21世纪世界经典别墅150例》的翻译人员都是非常优秀的译者。他们的中英文水平都很高,而且非常有责任心,又有一定的专业背景,并且还可以给我们提供最新的图书信息,这对我们的选题策划很有帮助。

六、参加国际书展

参加各类书展和图书博览会,充分利用国际书展对外宣传本社图书,并寻找新的合作伙伴。国际书展既是一个对外交流与合作的平台,也是一个宣传和展示出版社实力的平台。书展前要做充分的准备,和外商预约好洽谈时间;书展上将适合推出的最新的英文图书书目和精心制作的新书样张推荐给对方,使外商对我们的图书有一个直观的了解,这样能大大提高合作与输出的几率。同时,通过与外商面对面的交流,也可以了解对方出版社的出版动态,获取大量的信息,这对规划我们的出书计划非常有帮助。随着社会信息化程度的提高,版权贸易在各国对外文化交流和文化产业发展中扮演着越来越重要的角色。因此,国际书展已成为越来越多的出版商不容错过的重要的国际交流平台。

总之,版权贸易工作是一项非常细致的工作,无论是引进还是输出,我们都要建立在平等互利的基础上,真正达到国际间的文化交流与合作。由于自己所在的建工出版社属于专业出版社,因此更多的是从专业的角度来谈自己在从事版权贸易中的体会,有做得不到的地方,欢迎大家批评指正。

(作者单位系中国建筑工业出版社)

猜你喜欢
书展外商选题
“空场”书展
聚焦《欧盟外商直接投资审查条例》
谁是冒牌外商
China uses US$420 bn of FDI in 5 years