从翻译类型学看歌词翻译批评标准

2016-06-30 22:38刘瑞
青年文学家 2016年20期

摘 要:赖斯认为文本类型决定翻译批评标准。歌曲作为一种特殊的文本类型,其歌词翻译标准也具有特殊性。本文以歌曲《菊花台》的英译本为例,对歌词翻译批评标准进行了浅析。

关键词:翻译类型学;歌词翻译;翻译批评标准

作者简介:刘瑞(1992.1-),女,山西长治人,天津外国语大学研究生院15级硕士研究生,研究方向为英语翻译理论与实践。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-20--01

德国学者凯瑟琳.赖斯在其1971年出版的《翻译批评—潜力与制约》试图为翻译批评提出了一套可行的客观模式。她认为,对一个文本进行客观的评价首先要从其所属的文本类型入手。[1]《菊花台》作为一首抒情歌曲,在对其进行翻译时也要遵循歌词翻译这类特殊文本的翻译标准。

1.文本类型学

赖斯以德国心理学家的语言功能论为基础提出四种文本类型:重内容文本、重形式文本、重感染文本以及视听媒介文本。重内容文本即信息文本,着重关注文本表达的内容,注重信息的准确性和交际的有效性。如科学报告、产品说明等;重形式文本即表情文本,关注的是作者的表达方式,主要注重作品的创造性以及美学效果。如诗歌、散文和文学小说等。重感染型文本,即感染文本,除了传达一定的语言信息外,更注重一种渲染力和呼吁力,其主要目的是引起读者的反应,并且让其采取行动;视听媒介文本,即一种超类型文本,通常借助非语言技术(媒体、图解、声学和视觉等)形式,已达到整体的视听效果,如:电视、歌曲有声广告等。

2.歌曲《菊花台》英译本分析

《菊花台》是一首描写外出征战的将军与独自在家守候的妻子互相思念的一首歌曲,其歌词婉转动人,含蓄哀伤,再配合中国古典曲风,成功营造出了一种与电影主题完美契合的氛围。以下是天津外国语大学赵彦春教授的英译本节选。

你的泪光柔弱中带伤 Your tears shine on, sorrow thereamong.

惨白的月弯弯勾住过往 Pale, pale, the moon hooks the going and the gone.

夜太漫长凝结成了霜 Tonight too long,turns into frost, shone.

是谁在阁楼上冰冷的绝望 Who is on the rail,a hopeless frozen one.

雨轻轻弹朱红色的窗Rain patters down, the scarlet sill'u pon.

我一生在纸上被风吹乱On paper I live long, by wind undone.

梦在远方化成一缕香 My dream's far gone, into balm drawn.

随风飘散你的模样 How you look is blown anon.

2.1《菊花台》的文本类型分析

首先,《菊花台》是以歌曲的形式呈现给广大听众的,因此它属于一种视听媒介文本,这类文本不仅在翻译时不仅要考虑语言内信息,同时还应考虑语外信息。这就要求译者在翻译时要注重考虑原文的韵律和节奏,尽可能将这种韵律和节奏在译文中体现出来。[2]即不仅要把语言信息译出来,还要保证文本可以配合音乐演唱出来。其次,从《菊花台》的形式和内容来看,这首歌的歌词在一定程度上属于诗歌。因此也属于注重形式型文本。在翻译时,往往要遵循许渊冲先生提出的“音美、形美、意美”的标准。

2.2《菊花台》英译本策略分析及评价

从节奏来看,中文版《菊花台》为4/4拍,而英文版的《菊花台》也为4/4拍,演唱起来每个节拍都可以和原文相符,因此十分便于学习与欣赏,使听众听起来自然舒畅,唱起来朗朗上口。从押韵来看,原文的用韵十分严格,整个文本除第六句之外全部都压尾韵ang,而第六句也与后文的第十四句相对应都压尾韵an。而译文文本中每句最后分别都以 “among”,“gone”, “shone”,“one”等结尾,整体都压尾韵/?n/,在译文文本内部保持了押韵。此外,仔细观察可以发现原文本中所压得尾韵ang与译文文本中所压的尾韵/?n/在发音上也相似。这就使英文版《菊花台》演唱起来更接近中文版本。从内容上看,译者在翻译过程中将原文想要表达的基本信息表达得很清楚。如在翻译“惨白的月弯弯勾出过往”时,将“惨白的”译作 “pale,pale”, “过往”译作 “going and gone”,在此采用了直译的翻译方法,清楚地传达出了原文的信息。在意境方面,虽然译文所勾勒出的情形与原文相比有所欠缺,但由于中西方文化具有差异,因此在对意象的理解方面也会存在一定的差异。赵彦春先生的译本在一定程度上做到了音美形美和意美,所以可以称之为一种佳译。

3.结语

歌词作为一种听觉媒介型文本,其主要注重效果。在对其进行翻译时往往有字数、节奏、韵律方面的限制,为了达到良好的听觉效果,在翻译时内容的意境的牺牲是在所难免的。因此,在对歌词翻译进行评价时,首先要明白其更注重哪个方面,是内容、形式还是一种呼吁功能。然后再依据这几类文本类型各自的标准来对译本进行评价。在评价的过程中还要考虑到听觉媒介文本这类特殊文本所受到的一些技术和其它因素的制约,从而对其进行更为客观的评价。

参考文献:

[1]张璐璐.简述赖斯的《翻译批评—潜力与制约》[J].赤峰学院学报.2001,(5).

[2]李琼.从翻译目的论看歌词翻译[J].中南林业科技大学学报.2012(5).