旅游景点公共标识语翻译探究

2016-07-30 08:46周卓妮杜方超刘娟
旅游纵览·行业版 2016年7期
关键词:歧义刘少奇省略

周卓妮 杜方超 刘娟

随着长沙的城市化建设与发展,以及2011年全国文明城市的荣获,旅游业也不断发展。国外的友人蜂拥而至感受湖湘文化。然而,本文作者在对长沙市各个景点进行实地考察后发现,长沙市多个旅游景区公示语翻译依然存在诸多问题,难以实现公示语应有的功能及作用。因此,本论文就长沙宁乡花明楼景点公示语进行了实地考察,收集材料并对收集到的材料进行深入分析,提出对应的解决方案。笔者认为景点公示语的完善,能够提高长沙旅游景区公示语的作用,能够为国外旅客更好的提供帮助,以及帮助他们了解湖湘文化。

长沙近年来城市化发展迅速,旅游业也发展迅速。长沙宁乡花明楼是刘少奇同志的出生地。主要景点有刘少奇同志故居和纪念馆,这些都是了解刘少奇同志生平事迹的地方。景区内有刘少奇同志的铜像;在刘少奇同志纪念馆内,展示了伟人的生平业绩。花明楼是长沙值得一去的旅游景点。但在花明楼景区中公共标识语翻译出现了大量的错误,容易误导外国游客,致使他们难以体会到刘少奇同志的生平伟绩。由此可见,我们需要采取各种措施对长沙市旅游景点公示语英语翻译进行规范化管理。

一、景点公示语的定义 、用途和意义

关于公示语的定义很多。如,我国公示语研究专家对景区公示语的定义是在景区等公众场合向公众展示须知的内容的语言,包括提示牌、路牌、标语等。公示语指在公共场所展示的文字,具有特殊交际功能,以及提供信息完成指令的作用。还有认为公示语是一种具有感召功能的文本, 这主要是认识到公示语的宣传作用 。目前,普遍接受的定义是,公示语指公开和面对公众,告示、指示、 提示、显示、警示、标示,与其生产、生活、生命、生态、生业休戚相关的文字及 图形信息。公示语在生活中无处不见,路识和广告标志、公共场所的指示、旅游景点的简介等等。中英文公示语意义重大,公示语翻译的不标准往往会导致不良后果,影响游客理解,带来诸多不便。

二、长沙宁乡花明楼景点公示语英语翻译存在的问题

(一)中式英语

中式英语是在使用英语时,受到中文思维方式的影响,从而表达出不符合英语习俗习惯的语言。中式英语是汉语及英语的英文混合而成的合体字。人们翻译英语时,往往是用中文的思维模式,把中文逐字逐句的翻译成英语,这往往不被以外国习俗习惯所接受。例如:“小心台阶”,在花明楼景点的翻译中使用的是“BE CAREFUL STEPS”,无可厚非的这就是中式英语,通过直接翻译“小心”和“台阶”这两个单词,从而组成一个句子。

(二)歧义翻译

有歧义的翻译往往容易让人混淆意思,产生误解。例如:“刘少奇在延安的故居”,此处想要表达的意思是过去刘少奇在延安的时候所居住的地方。而景点英文翻译是“Liu Shaoqi in his residence in Yanan.”容易让人理解为刘少奇呆在他延安的故居。此处改为“Liu Shaoqis residence in Yanan.”就可以很好的避免歧义。

(三)省略翻译

在花明楼景点,省略了翻译的地方还不少。例如:“1925年12月16日,回长沙养病的刘少奇在长沙文化书社被反动军阀赵恒惕逮捕。图为长沙文化书社旧址。”景点的翻译仅仅为“The site of former Changsha Cultural Book Society.”前面“1925年12月16日,回长沙养病的刘少奇在长沙文化书社被反动军阀赵恒惕逮捕。”都没有翻译。诸如此类的情况还不少,再如:“刘少奇对子女要求十分严格,这是1956年1月,刘少奇给儿子刘允若的信。”景点的翻译则为:“The letter Liu Shaoqi wrote to his son Liu Yunruo in January 1956.”“刘少奇逝世时用过的枕套、毛毯。这是他自北京带往开封的唯一生活用品。”景点的翻译为“The pillowcase and blanket used for Liu Shaoqi at his time of death.”省略法常在翻译中使用,但是省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。所以当我们翻译景点标识语的时候,需要注意省略不能改变原文本有的意义,不能删略原文内容。而花明楼中这些省略掉了的翻译,明显的没有表达原文意思。

(四)单词的错误

单词的错误主要包括单词大小写错误、单词拼写错误、用词不当错误等。

1、公示语单词大小写错误

景点公示语上经常会有大小写不统一的问题,虽然这种错误比较微小,但是也不容忽视。笔者建议,在同一个地点的公示语大小写要统一规范好,不得任意大小写。例如花明楼中公示语“Liu Shaoqi with Central Red Armys long march road map.”和“Life-long Revolutionary Companions”,同一个景点一句用了大写,一句没有用大写,这样显然是不行的,应该统一大小写将每个单词的首写字母都要大写。

2、在选词或用词方面选择不当造成的错误

在旅游景点中出现这种错误率比较高,由于选词的错误会造成游客对公示语内容的错误理解 ,从而会引起诸多的不便。例如:“SWINERY ROOM”本公示语首个单词“SWINERY”本就为正确译文,多出来的”ROOM”也就是中文的“屋”冗杂。因为,在中文里“猪栏”本就是代表猪住的地方,中文则习惯加个范畴词“屋”,所以中译英时应该把”屋”字去掉。笔者建议在译文“SWINERY”中的“猪栏”一词容易产生歧义,会让人误以为是卖猪肉的地方,建议而改为“PIGSTY”可以避免这样的歧义。再如汉语“杂屋”仅为两个字,在宁乡花明楼景点中却为“ROOM FOR MISCELLANEOUS ITEMS”四个字节,长长的译文稍显冗长且不地道。笔者建议译为“LUMBER ROOM”这样既符合对等原则,又忠实原文且一目了然。

三、长沙宁乡花明楼景点公示语翻译的原则

(一)地道原则

在中国的景点地区,公示语都会有相应的英文翻译,目的是方便外国朋友来游玩时能够更好的了解景点的概况,也能玩的更尽兴,同时也能够作为文化传播的一个载体。所以,公示语翻译的地道性原则的重要性不言而喻。在本作者统计的长沙宁乡花明楼的公示语中,如前文所述,出现了大量中式英语错误,这些错误往往会对外国游客造成理解上的困扰,还会影响他们对中国整体的印象。所以,在翻译的时候,应该在不违背原文的基础上,尽量用地道的英文表达方法翻译公示语。

(二)确定性原则

鉴于公示语翻译中常见的歧义句,我们在做翻译时应时刻遵守确定性的原则。因为歧义句往往会给人一种模棱两可的感觉,让读者不知所云,从而造成译者所要表达的意义与读者所理解的意义之间会产生一定的偏差。所以在翻译中要无论是用词或是句式的选取都要反复斟酌,确保意义表达的完整性与确定性。

(三)忠实原文原则

在景点长沙宁乡花明楼的公示语翻译中,有一些地方出现了省略现象。对比下来笔者发现,与其说公示语的译者是省略,不如说他或她犯了漏译的错误。这种现象会造成原文信息的缺失,从而意义表达不完整,在翻译的过程中我们需要遵循意义一致的原则,最需要做到的是对于原文的忠实,译者并不是创新者,他们需要做的不是随意的增加或省略内容,而是原原本本的将一种语言所要表达的内容和意义在另一语言中完完整整的表达出来,这就是忠实原文的原则。例如前面提到过的:“刘少奇对子女要求十分严格,这是1956年1月,刘少奇给儿子刘允若的信。”景点的翻译为:“The letter Liu Shaoqi wrote to his son Liu Yunruo in January 1956.”笔者建议翻译为:“Liu Shaoqi was strict with his children, which was presented in the letter from Liu to his son, Liu Yunruo, in January 1956.”

(四)准确性原则

由于译者粗心,基础知识不过关,翻译水平有限,对于中西文化差异缺乏认识等原因会造成译者在翻译中出现一些错误,导致准确性的下降。

1、有时会出现一些拼写错误、大小写错误

例如:导游图上“县城”(Countv Town)和“乡镇”(Xiang Zhen)的翻译分别采用了不同的翻译方式(前者用意译法,后者用音译法),特别是后者,如果外国游客没有翻译在场则很难理解“Xiang Zhen”的意思,而且“县城”(Countv Town)中“County”错写成“Countv”。“停车场”(Car Park)的翻译不是很确切,建议应该翻译成“Parking-lot”或“Car-park”。

2、语法不正确

语法不正确导致译文使人迷惑和误解。如:“景区严禁吸烟”,“The view area strictly forbid the smoking”,此公示语应该表示制止的指令功能,具有强制的意思。“景区”(view area)应该翻译为“scenic area”,译者在翻译时没有注意中西方文化的差异,汉语的句子往往用动词句而英语的句子倾向于使用名词句。在此,笔者建议翻译为“No Smoking in the Scenic Area”。再如,“不准在树上刻字”,“Prohibit to engrave the word on the tree”,此公示语中属于指令式,译者同样犯了依照汉语思维模式对公示语进行翻译的通病,建议翻译为“No Carving on the Tree”。

3、用词、选词不当等

例如:各地景区常可见“当心落水”的警示牌,如“be aware of falling into water”等,事实上,该句子属于祈使句,无需动词的变化,建议使用国际公示语通用表达“Beware:Deep Water”或“Caution:Deep Water”。

4、用词不当

比如,我国山林资源丰富,多出可见”请勿跨越“的标志。其译文为“No Spining”。该译法虽然符合国际通用惯例,但选词明显欠妥。“spin”作动词表示“桥,拱等跨过某处”或表抽象意义的“跨越”“贯穿”。这与跨越栏杆相差甚远,外国游客难以理解,因而,应改为“No Striding”。

四、总结

随着全球化的趋势不断加强,各国之间的交流也越来越密切,来华旅游的人数也逐渐增多,游业作为传递文化的一种重要途径之一,其在跨文化交际中的作用日益增强。湖南是毛泽东主席的故乡,而作为省会城市的长沙更是旅游旺地。在旅游景点里面,中英文公示语随处可见,这为广大外国游客提供了许多便利。与此同时,其中也出现了一些问题,由于中华文化博大精深,再加上翻译没有固定的形式,对外展示的公示语直接地反映了中国人的英语水平,及国民综合素质的展现,所以重要的文化旅游景点公示语也不能忽视。我们要力求做到不断完善翻译的基础上,来传承中华文化,传播湖湘文化。

猜你喜欢
歧义刘少奇省略
刘少奇与中国共产党
刘少奇在安源过春节
偏旁省略异体字研究
eUCP条款歧义剖析
刘少奇:不忘初心 对党忠诚
刘少奇:求真务实,反对形式主义
English Jokes: Homonyms
“那么大”的语义模糊与歧义分析
中间的省略
寻求歧义研究的解释力度:从认知视角到社会视角——兼评《现代汉语歧义识别与消解的认知研究》