汉英词汇的对比研究

2016-09-07 05:37李叶
校园英语·下旬 2016年8期
关键词:对比词汇分析

李叶

【摘要】本文从汉英词汇的四大基本特点——词汇偶合、词汇并行、词汇空缺和词汇冲突出发,研究汉英两种语言在这四个方面的差异。运用对比分析的研究的方法,找出了汉英词汇在这四个方面的差异,列举出每一特点的例子并作出了具体的分析。目的在于促进人们对这两种语言词汇的了解,进而提高翻译的质量。

【关键词】词汇 对比 分析

一、引言

翻译是从一种语言到另一种语言的转化,这其中不仅仅是文字符号的转换,更是思想和观念的转换。而在这样一种转换里,词汇是最基本的语言材料。如果说语法结构是一句话的骨架,那么词汇就是一句话的血肉。因此词汇对语义的传达有着至关重要的作用。汉语和英语由于其产生和发展的各种因素的不同,导致两种语言在这样或那样的许多方面也有各自的特点和差异。对比汉语和英语的词汇目的在于促进人们对这两种语言词汇的了解,进而提高翻译的质量。

二、汉英词汇的对比

汉语和英语的词汇存在着四大基本特征:词汇偶合、词汇并行、词汇空缺、词汇冲突。本文就从这四个方面对汉语和英语的词汇进行对比分析。

1.词汇偶合。词汇偶合也可解释为语义的对应关系,指的是原语与译语无论在意义上还是形式结构上都十分相似、对应。尽管汉语和英语在不同的文化大背景下,但这两种语言都是在同一物质世界下产生、发展和使用。因此,就存在不少选词、用词上的相同、相近之处。这一语言特征我们称作“不同语言之间的偶合现象”。词汇偶合现象一般在描写客观事物时最为常见。例如汉语和英语把“人身体的最上部分和动物身体最前的部分”分别称为“头”和“head”,这里的“头”和“head”所指的东西一样,也就可以说彼此意义偶合。

语言学将词汇的意义分为两种,概念意义(denotative meaning)和内涵意义(connotative meaning)。汉语和英语中的一些词汇不仅概念意义相同,其内涵意义也很对应。这里,以汉语的“手”和英语的“hand”为例,这两个词在汉语和英语里的意思是:

(1)“人使用工具的上肢前端”,例如:“友谊之手”——“the hand of friendship”;“靠自己的双手劳动谋生”——“earn a living with ones hands”;

(2)“工人,雇员”,例如:“工厂人手”——“a factory hand”;“缺少人手”——“be short of hands”;

(3)“专业人员,行家”,例如:“某项工作的能手”——“a good hand of at some work”;“新手”——“a new hand”;

(4)“技艺,技能”,例如:“他的手艺荒废了”——“His hand is out”;

(5)“字迹”,例如:“手迹清楚”——“write in a clear hand”;

(6)“参与,经手”,例如:“插手某事”——“have a hand in sth”;

(7)“与数词连用,表示来源”,例如:“第二手材料”——“material at second hand”;

这里有必要说明一下,由于人们对客观世界的认识,感受不同,词汇偶合现象并不是指汉语和英语中对应的词完全的相同。换句话说,在汉语和英语选择词汇时不可能发生绝对的一致。在例子当中,即使“手”和“hand”这两个词在概念意义和一些内涵意义上相同,但并不是全部,也不是绝对的。

2.词汇并行。对于同一事物或思想,汉语和英语可能会用不同的方式进行表达。词汇并行就是用不同的词汇表达相同的意思。

在汉语和英语里,词汇并行现象较多发生在习语的表达上。虽然不同,但表达的喻意或意思是相同的。

例如,汉语中常用“如履薄冰”这个短语形容战战兢兢,小心谨慎的样子;而英语中则有“tread upon eggs”(踩在鸡蛋上)这样的说法。虽然亮两者的形式不同,但无论是“在很薄的冰面行走”还是“踩在鸡蛋上”喻意都是相同的,即小心翼翼。因此它们是并行的,相互对应的。再如,汉语中,我们用“拖人下水”比喻引诱人同流合污或陷人于不利的境地,而英语则用“drag someone through the mud”(拽人下泥潭)。这两种表达方式的形式相同,但用的词汇不同,汉语用“水”,而英语用“泥”。尽管这样,这两种表达的喻意是一样的,因此是一种词汇并行现象。

类似的例子还有很多:汉语中,我们常说“笑掉大牙”,英语却用“laugh ones head off”;汉语说“无风不起浪”,而英语则说“There is no smoke without fire”;汉语里,我们常用“金窝银窝,不如自家草窝”,英语却用“East, West, homes best”这样表达。

这样的词汇并行现象不胜枚举。这里,本文试图将其中的一些归为一类——“动物类”。在俗语中,我们经常会用动物做比喻意义,但汉语中的表达和英语中的表达常常不同。换句话说,汉语和英语经常会用不同的动物来比喻同一事情。这样的例子有很多,因此在此归为一类,希望能引起足够的重视,并便于记忆。以下为具体例子:

(1)像落汤鸡——like a drowned rat

(2)像热锅上的蚂蚁一般——like a cat on hot bricks

(3)一丘之貉——birds of a feather

(4)对牛弹琴——cast pearls before swine

牛饮——drink like a fish

力大如牛——as strong as horse

(5)害群之马——black sheep

(6)如鱼得水——like a duck to water

猜你喜欢
对比词汇分析
分析:是谁要过节
回头潮
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
英国电影中“愤青”与“暴青”对比研究
词汇小达人
词汇小达人
词汇小达人
词汇小达人
Units 13—14解题分析