英文诗歌I Am Afraid译本比较

2016-09-26 22:08刘亚男
卷宗 2016年7期
关键词:原诗韵律原文

刘亚男

摘 要:诗歌本身注重形式,表意性极强,因此在翻译中,既要注重传达原文信息,又要注重译文形式。本文选取了一首简短的英文小诗I Am Afraid 并选取了其翻译中的多篇进行赏析,从语言声韵、语言结构、场景刻画等方面进行阐述,体会译文的文学性和艺术性。

关键字:诗歌翻译;I Am Afraid;场景;形式

1 前言

曾有网友说,该诗是莎翁经典,但此诗的作者其实是土耳其诗人Qyazzirah Syeikh Ariffin,诗名为Korkuyorum,英文译名I Am Afraid。这首诗歌在2013年年底网上走红,甚至被误认为是莎士比亚的诗歌。其火爆的原因不是诗歌本身而是其被翻译的版本,成为网友调侃的对象。其普通版、女汉子版、文艺版、诗经版和五言诗版等各版本“神翻译”,本文选取了其翻译中的多篇进行赏析,从语言声韵、语言结构、场景刻画等方面进行阐述,体会译文的艺术性和文学性。原文如下:

I Am Afraid

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

這首诗语言通俗,整齐流畅,风格简约,却能够引人深思。I Am Afraid 这首诗每小句押尾韵 “s”,每小节内部也各自押元音韵,这些都充分展示了诗歌的声韵美。结构清晰,诗歌的前三句中,运用了排比的手法,每个意象和它所用的词也对应 ,如“rain -rains, sun -sun shines, wind –wind blows”,写出了对方的喜好,又列出了其如何躲避这些喜好,最后一句道出了自己的担忧,运用矛盾的手法将作者内心又喜又忧的感情很好地表现出来。在诗中,作者提到了雨和伞,日与阴,风与窗,前面提到喜欢后面却是躲避,用伞遮住喜欢的雨,在阴凉处躲避太阳,用窗户阻挡风吹,充分表现出了对方的出尔反尔,最后一句道出了作者的心声,表达出其对对方的怀疑与忧虑。在场景刻画方面,意象选取了雨、日、风并加以组合给人一种自然清新的感觉,而后半句又极富画面感,通过遮伞、觅阴、关窗等动作形象具体的表现出对这三个意象又爱又躲的情感,令人深思。

2 译本比较

笔者译文

汝之言曰慕雨,然雨来撑伞以避之。

汝之言曰喜阳,然阳日觅荫以蔽之。

汝之言曰恋风,然风吹紧窗以壁之。

汝之言曰爱吾,亦吾心之所烦忧也。

本诗的翻译灵感来自于“一言以蔽之”, “一言以蔽之”一句出自《论语·为政》:“《诗》三百,一言以蔽之,曰:‘思无邪。”在这首诗中,用词简约而不简单,在传达出原诗大意的基础之上,充分利用了汉语的凝练、谐音,对“love”一词的翻译,结合语境分别选取了“慕”“喜”“恋”“爱”四词,将but译为“然”,表句意转折。诗中运用了三个同音字“避”“蔽”“壁”来表达“避雨”“蔽日”“壁风”之意,既译出意思,又在音韵上保持一致。

普通版

你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

上面这首普通版的译文采取了直译的方式,翻译出了英文原诗的意思,但是忽略了诗歌的韵律,美感不足。

诗经版

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

诗经版采用诗经体,言辞简洁,韵味悠长,将原诗译入诗经体 “子言…之”之中,这种句式对仗匀称,长短相等,字义相对,形成平行对称美。 这种对仗句式的重复再现也朗朗上口。用短小精炼的词句将原诗的内容完整而传神地展现出来。 “love”一词在英语中有多种意思, 该译本也灵活地将其译为 “慕”“好 ”和 “喜 ”等 ;原诗中 “but”的转折之意 ,也被译者融合进各个动词对比之中, 如 “慕-避”“好-拒”和“喜-离”,凝练而达意,最后一句“吾心畏之”有点过了,改为“吾心虑之”更切合原文。

离骚版

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

该版本大体翻译出了原文之意,但第二句有点费解。前两句是平声结句,后两句是仄声结句。另外,离骚版诗的句子可长可短,有错落之致,允许句子有长有短,也许可以把意思翻译得更完整。

五言诗版

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

五言诗版本,句尾“凉”“王”“长”“量”押“ang”韵,“偏打伞”“却遮凉”译出了转折之意,将成语“叶公好龙”典故引入,与原文意思仍切合,丰富了文章内容。翻译出了原文的意思,形式整齐,意味深长。

文艺版

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

文艺版的各小句结尾的“望”“裳”“香”“旁”“量”“殇”“望”“霜”都是押“ang”的韵脚,韵律为仄平平平平平仄平,读起来朗朗上口,增添了兰亭、霓裳、绿袖、西楼、幔帐等等具有古典韵律美,原句中的but译为“后来”含蓄委婉,更具中國特色,但一味追求文字的美感,原文的真意和深意完全丢失,有些译句本身就意思不通,会影响读者理解。

七律压轴版

江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

此版本似乎是被认为是压轴之作,其实也有不妥之处。韵脚相当一致,平声押“ang”韵,“茫”“香”“凉”“窗”和“鸯”,其颔联和颈联“伴倚 ”,“有意无言”,“觅翠色趁荫凉”对仗工整,平仄相交替。但其单纯追求文字之美,却很大程度上丢失了原文的深意,是“跑偏”的典型。第一句和第二句,没表达出“love rain”却“open umbrella”,需要意思转折而没转折,添加的词句又只是多了辞藻,反而模糊了原文的意思;第三句和第四句有转折了,但没译出“love sun”;第五句中“霜风”是指寒风,为何用“清和”来修饰?如果是霜风,自然该关窗了。第七句和第八句是说担心爱情经不起时间考验,但原文的意思是担心爱人言行不一。原诗中运用第一二人称,而这首诗采用了第三人称,使感情对立不那么明显,增添了很多原诗中没有的意象,如“江南”“三月”“烟”“佳木”“蛾眉”“鸳鸯”等。鸳鸯被国人看作是美好姻缘的象征,然而流年拆鸳鸯,与原诗文意不符,未明确表达出“你言行相反的这些做法是在你说你爱我时我感到害怕的原因”。过分追求辞藻华丽,再优美也词不达意。

3 结论

从以上的赏析中可以看出,英文原诗简约而不简单,中文译本各有特色,展示了汉语的无穷魅力。英文原诗运用了头韵、对仗和尾韵等修辞手法,表现出了诗歌的节奏和韵律。运用矛盾表现法将作者内心纠结的情感表现的淋漓尽致。这首英文小诗在网上公布之后,便引起众人注意,各个版本彰显了汉语魅力,不同版本虽各有优势各有不足,却也是对中华文化的一种重视。本文重点分析译文的声韵、结构、场景刻画,对译文是否符合中文古诗词的特点则不做评论。无论是哪一种翻译都需要有强大的语言功底作支撑,才能够充分理解原文,合理做出译文。尤其是诗歌这种对韵律,对仗,等要求更严格的题材而言,翻译并非易事,译者还需多方面努力,才能把翻译做得更好。

参考文献

[1] 辜正坤,中西诗比较鉴赏与翻译理论[M].北京:清华大学出版社,2010.8.

[2] 吕俊,候向群.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[3] 杨晓荣.翻译批评导论.北京:中国对外翻译出版社,2005.

[4] 赵彦春.翻译学归结论[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

[5] 张美芳.意图与语篇制作策略[J].外国语, 2001,(2).

猜你喜欢
原诗韵律原文
峨眉山月歌
基于阅读韵律的高中英语默读朗读教学实践
韵律之美——小黄村
改诗为文三步走
韵律
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition