少数民族聚居城市双语公示语翻译规范化探析

2016-09-29 06:47景治强
现代语文 2016年7期
关键词:规范化

摘 要:随着少数民族聚居地区经济的快速发展和和城市现代化步伐的加快,人们开始从各方面着手加强城市软实力的建设。双语公示语的作用日益凸显,成为对外宣传的名片,代表了城市的形象和风貌。本文以乌鲁木齐市为例,通过分析少数民族聚居城市双语公示语发展中遇到的问题,积极寻求汉维公示语翻译的策略和方法,使双语公示语更加规范化,从而真正发挥自身的作用。

关键词:双语公示语 汉维翻译 规范化

一、引言

所谓公示语,英译为“signs”或“public signs”,即“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。”[1]从定义可以看出,公示语与标识语、标志语、揭示语等有相同或相似的地方,但其应用范围更为广泛。而且“凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内。”[2]公示语是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以实现某种交际为目的的特殊文体。公示语在城市的对内与对外交流中具有重要作用,尤其是随着全球化发展越来越深入,国际交流越来越频繁,个人和政府的对外交流行为都逐渐增多,公示语作为城市建设的一部分,发挥着越来越重要的作用,在大城市中表现得尤为突出。

二、公示语与城市现代化

乌鲁木齐市简称“乌市”,素有“亚心之都”的美称,是新疆维吾尔自治区的首府,是该区的政治、经济、文化、交通和信息中心。乌鲁木齐是一个多民族聚居的城市,其中有13个世居民族,共有49个少数民族在这个城市生活。

汉语与维吾尔语是乌鲁木齐乃至新疆大部分地区使用频率较高的两种语言。在各族人民的交际中,这两种语言发挥着不可替代的作用。因此,不同于其他省份的汉英公示语,该地大部分地区使用汉维公示语。乌鲁木齐是一座活力与厚重并存的民族特色城市,传统文化与现代化气息并存,而公示语使两者和谐交融,减少了双方的碰撞与冲突。从这一意义上说,公示语的应用既体现了城市建设的全面发展,也反映了城市发展的不断成熟。在“一带一路”政策的促进下,来乌市交流学习、经商旅游的外地人及外国友人日益增多,公示语作为城市人文生活环境的一部分,也受到了人们的广泛关注。公示语是地区对外开放的一个窗口,是门面工程,在一定程度上体现了该地区的文化水平及内涵。[3]

公示语体现了地域的发展和文化特色,是城市现代化的标志。公示语作为规范简洁的指示标志越来越引起重视。公示语发挥突出功能的前提是规范化。只有规范标准的公示语才能在城市中发挥桥梁和黏合剂的作用,使城市名片效应更加引人注目。

三、双语公示语的翻译原则

公示语是一种特殊的应用文体,它的翻译规范和原则也有特殊要求。在实际应用中,公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性这四种突出功能[4],因此在翻译中应着重体现其功能特点。

公示语的翻译属于实用翻译,也称语用翻译。法国翻译理论家简·德莱尔(Jean·Delisle)将语用翻译界定为:运用语用学知识对语用文本进行的以传达信息为根本目的的翻译。语用翻译是一种新的翻译理论,它是等效翻译观,可以从语用语言学和社交语用学两个方面分别研究语用语言等效和社交语用等效的问题。语用语言等效翻译近似奈达(Nida)提倡的“动态对等翻译”(dynamic equivalence)。[5]所谓动态对等,即“不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最切近而又最自然的对等语将这些内容表达出来,以求等效”。翻译时不仅要考虑用词准确、语言通顺,还要考虑语言所涉及的社会文化内涵。而社交语用的等效翻译,则是指为跨语言、跨文化的双语交际服务的等效翻译,它采用的翻译方法不固定。显然,公示语的翻译只有符合语言的使用特征且超越文化差异,才能实现语言等效,才能准确有效地传达信息。

因此,在双语公示语的翻译中,规范和原则要始终为翻译者所重视。只有遵循基本的翻译规范,才能准确翻译出公示语的真正含义,使不同文化得到充分融合与交流,公示语才能真正成为“生活小帮手”。

四、乌鲁木齐市双语公示语翻译中存在的问题

1.拼写错误。拼写错误在公示语的汉维翻译中比较常见,主要表现在字母漏写和字母顺序拼写错误上。例如:“规范停车”被译作“ɑptomobilni ?l??mlik to×tit?”。译文中的“to×tit?”遗漏了字母“i”,正确的拼写应该为“to×titi?”。

2.用词不当。例如:“城市是我家,卫生靠大家”被译作“????r bizni? ailimiz,tɑziliqtɑ k?p?ilikk? tɑjinimiz”。在维吾尔语中,“?j”有“房子、房屋、家”的意思,“ail?”有“户、家庭、族”的意思,这条公示语表达的是“我们要像爱护自己的家一样爱护城市环境”,因此,根据语境,将“家”翻译为“?jimiz”比较合适,显得更加亲切。

3.语法错误。维吾尔语中有“数、格、体、级和式”等语法范畴,不同的语法范畴表示不同的语法意义。如果语法范畴使用不当,就无法传达词或句子的准确含义,对读者造成误导。例如:“前方学校,减速慢行”被译作“ɑldi?izdiki m?kt?p bɑr,syr?tni ɑstilitip me?i?”。“前方”被译为“ɑldi?izdiki”,范围特征格“diki”使用不当,应使用时位格“dɑ”,所以“前方”应被译为“ɑldi?izdɑ”。

4.专用名称不统一。笔者认为,专用名称类公示语应当统一译名,规范使用。在城市中,公共卫生间是一个不可或缺的随处可见的场所,据笔者实地调查,乌鲁木齐市的公共卫生间有“hɑ??t×ɑnɑ”和“tɑziliq ?ji”两种译名,而“tɑziliq ?ji”较“hɑ??t×ɑnɑ”更为正式。所以,应当将“公共卫生间”统一译为“tɑziliq ?ji”。

5.漏译现象。漏译即没有完整译出原文本中的有效信息,造成语义缺失,使译文无法传达公示语的确切含义。例如:“严禁向山下乱扔石块酒瓶等杂物”被译作“tɑ?din p?sk? tɑ?qɑ o×xɑ? qɑlɑjmiqɑn n?rsil?rni tɑ?limɑ?”。其中漏译了“酒瓶”(hɑrɑq botulkisi)这个名词,完整译文应该为“tɑ?din p?sk? tɑ? hɑrɑq botulkisi?ɑ o×xɑ? qɑlɑjmiqɑn n?rsil?rni tɑ?limɑ?”。

五、双语公示语翻译的规范化策略

(一)语汇简洁,措辞精确

公示语有自身的语言特点和规律,语汇短小精悍,意义简洁明了。因此,在翻译过程中要尽量采用最简原则,避免拖沓冗长,信息量过大。例如:在展览厅,展品旁边放置的“勿动展品”的提示语往往被翻译为“k?rg?zm? bujumlirini tutmɑ?”,这是完全直译的结果。其实,根据公示语的特征,在这个表示禁令的无主句中只需译出动词“tutmɑ?”即可达到预期的功效,没有必要逐字翻译。

(二)语气得当,重视读者的反应

同一种意思可以有多种表达方式,不同表达方式的语义差别往往在于语气和情感,而语气和情感的选择取决于具体的环境。所以,公示语的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感。此外,有些公共场所的提示语有其固定的表达方式。例如:禁止吐痰“tykyry? m?nii qilinidu”,禁止吸烟“tɑmɑkɑ ?eki? m?nii qilinidu”等。但“m?nii qilinidu”与“V+ma?/m??”不一样,它更多地被用在中性语境中,口气比较正式,但不够委婉。

(三)还原源语(source language)语言的表达

汉民族和维吾尔族有着不同的语言和文化传统,汉维两种语言代表各自不同的文化。公示语是应用文体,翻译应当以读者为本,符合维吾尔语的表达习惯和思维方式,让译语(target language)受众一看就懂,真正起到交际和宣传的作用。在翻译过程中,应该尽量套用译语中现有的习惯说法,用译语读者的惯用表达来传达原文信息,避免使读者产生语言陌生感。翻译的核心是“还原事物的本来面目”[6],如果翻译还原了源语言所描述的事物,它就能如实地反映客观事实;如果不能还原,翻译就扭曲了事实,易造成信息的错误传达,误导人们的行为。

(四)熟知汉维语言差异,避免引发文化冲突

语言文字是民族社会文化的产物,也是社会文化信息的载体。作为一种语际的意义转换活动,翻译与文化不可分割。不同的文化形式相遇必然会产生文化差异或隔膜,影响信息通道的畅通。对译者而言,跨越文化的障碍更为重要。为了达到传播效果,译者在语际转换的过程中对译文受众的文化接受能力必须有很好的认识和把握。在文化因素的影响下,译语受众能否快速理解公示语所反映和附带的文化信息内涵,是关系到跨文化传播成功与否的一个重要因素。[7]汉维两民族之间的文化差异很大,翻译中常会出现文化冲突现象,需要译者多从读者角度进行思考,灵活处理,确保公示语的交际功能顺利实现。

六、结语

任何一种语言都是民族历史文化的积淀,不同文化背景的人们在思维方式、语言表达上存在的种种差异真切地体现在城市公示语的使用中。在翻译公示语时,如果没有透彻理解文字所蕴含的文化信息,就不能很好地完成从源语到译入语的转换。目前,公示语已成为一种常用文体,它在许多方面起着不可替代的作用。重视公示语翻译的研究,采取切实有效的措施来提高和改善公示语翻译的质量,是一项刻不容缓的重要任务。我们需在双语公示语翻译方面做大量工作,使城市公示语更好地发挥其服务大众、促进交流的作用。

(本文系2015年新疆维吾尔自治区研究生科研创新项目“新疆汉维双语公示语翻译研究”[项目编号:XJGRI2015102]的阶段性成果。)

注释:

本文中出现的维吾尔语示例均为其国际音标转写形式。

参考文献:

[1]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005,(2).

[2]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007:14-15.

[3]赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006,(12).

[4]杨全红.也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译,2005,(6):43-46.

[5]Nida E A,Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E J Brill,1969.

[6]北竹,单爱民.谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译[J].北京第二外国语学院学报,2002,(5):77.

[7]赵湘.中英标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学,2006,(2):72-74.

(景治强 新疆乌鲁木齐 新疆师范大学语言学院 830017)

猜你喜欢
规范化
点播影院迎来规范化,4K HDR迎来普及之潮
谈人事档案的规范化管理
政务微博的规范化运行探讨
农民合作社规范化的新机遇
论审计法制化、规范化建设
狂犬病Ⅲ级暴露规范化预防处置实践
高血压病中医规范化管理模式思考
满足全科化和规范化的新要求
恶性肿瘤规范化诊疗质控结果分析
民航建设工程设计概算审核规范化研究