以功能主义翻译理论指导河北省高校英文版网页翻译

2016-10-13 22:32谢立团诸葛铭杰
考试周刊 2016年79期

谢立团 诸葛铭杰

摘 要: 本文按照功能学派观点,根据高校的实际需要,对河北省高校建有的英文版网站的翻译进行有效的指导。学校简介作为一所学校的信息窗口,有着至关重要的作用,是国外教育部门、学者和留学生了解中国高校的信息窗口。然而,这部分的英语译文质量却不尽如人意,分析并归纳河北省部分高校的英文版学校简介中存在的问题,提出相应的策略及建议是本文的宗旨。

关键词:功能翻译学理论 网页翻译 河北省高校

1.德国功能翻译学派理论

德国功能翻译学派认为:“翻译是一种有目的的行为,单靠语言学不能解决翻译的所有问题。翻译目的决定翻译实践中采用的翻译策略和方法,译者应优先考虑的是文本的功能和译文所要达到的功能预期。”赖斯认为:“理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容、语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。”汉斯·弗米尔提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中解脱了出来,该理论认为:“翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。”克里斯汀娜·诺德首次系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。

2.功能主义翻译理论在河北省高校英语网页翻译中的实际应用

现在互联网有着非常多传统媒介不具备的独特优点,它拥有更好的时效性,可以给予人们更及时真实的反馈。根据功能主义学派观点:“翻译目的决定翻译实践中采用的翻译策略和方法。”利用英文网页帮助学校吸引来自外国的学者和学生是学校采取的有效的翻译方法。在进行网页翻译的时候,对搜集到的各种信息进行筛选和加工,使高校英文网页带有一定的宣传目的,为了达到理想的传播效果,对各个环节进行认真的思考,力求网页翻译的实际应用。根据赖斯的观点:“理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。”所以在进行网页翻译的时候,不苛求对原文一字一句的翻译。在做英文网页时,首先要考虑把学校的真实相关信息展示给读者。其次是展现学校的独特之处及硬件和软件的情况,为了加强学校的国际合作,最后在翻译英文网页时对读者心理及兴趣进行一定的研究,做到有的放矢。

3.根据功能主义翻译理论指导河北省高校网页简介英译问题

(1)现在高校的英文网页大多段落形式较长和复杂。功能主义翻译理论提出:“译文取决于翻译的目的。”根据功能主义翻译理论分析这种现象是没有考虑高校的英文网页的目的是为了满足大多数对中国实际状况不太了解的外国网民的实际需求,复杂和冗长的英文网页可能意味着外国网民会失去兴趣。因此,在考虑到他们的这种特点后,应该尽量使内容变得简短和清晰,文章中应该有明确的标题,避免篇幅过长,内容过多。

(2)缺少学校的特色也是高校英文网页存在的问题。功能主义翻译理论提出:“译者应优先考虑的是文本的功能和译文所要达到的功能预期。”高校的英文网页功能是信息功能,即向外国网民传输和发布高校特有的信息。也就是通过学校的特色宣传,引起外国网民对所宣传的事物的关注,进而对其产生兴趣。因此,加强学校特色的英文网页是向外国网民传输的有效的方法。

(3)不合适语法问题出现在翻译中。为了使高校的英文网页更有吸引力,高校网页都出现学校所在地周边名胜古迹和旅游景点的翻译。在介绍河北省赵县安济桥时,出现这样的问题,例如:“The Anji Bridge influenced the design of later Chinese bridge structures. The intriguing design of the Anji bridge has given rise to many legends. According to one legend, the bridge was built by a master architect named Lu Ban in a single night. In another story, the bridge was put to saved it by wading into wading and supporting the structure.”单词“saved”很明显用错了,翻译者采用一字一句直译的方法。功能主义翻译理论提出:“在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。”根据这种理论,翻译者应结合翻译的目的及文本功能选择合适的翻译方法,充分考虑译文要适合网民的心理期待及接受习惯,之后依据高校网页简介的体裁规范对原文本的内容进行适当处理。翻译者还应充分考虑原语与译入语的语言差异,翻译方法的选择对所产生译文文本功能的实现有不可估量的作用。

综上所述,高校的英文版翻译网页作为特殊的传播方法,网页翻译应该满足所有外国网民对于相关信息的实际需求,实现良好的传播效果。在翻译文章时要对原文信息加以合理利用,对选择出来的信息进行翻译,只有做好这些事情才能帮助学校吸引投资,加强学校间的合作。

参考文献:

[1]杜欣欣.试从功能翻译理论浅析应用翻译[J].湖北广播电视大学学报,2009,29(1):123-124.

[2]李菲.从功能派视角研究河南高校简介网页英译中存在的问题与对策[J].河南师范大学,2012.

[3]陶李春,李安妮.浅谈中国高校网页外宣英译中的问题及其对策[J].西南农业大学学报社会科学版,2013,(05):92-95.

河北省社会科学发展研究课题;课题编号:201603050203。