浅析翻译记忆技术的应用与发展

2016-10-14 23:39耿琦
科学与财富 2016年28期

耿琦

摘 要:在信息时代的背景下,计算机辅助工具在翻译领域的使用越来越广泛。作为其核心技术,翻译记忆也受到了各界人士的关注。经过多年以来的发展,翻译记忆工具已在全世界多种语言的翻译中得到应用,且显示出良好的辅助翻译效果。本文主要介绍了翻译记忆及其原理,且对翻译记忆工具的应用进行了探讨,之后进一步对其发展前景进行了分析。

关键词:翻译记忆(TM);原理及方法;发展历程及前景

翻译记忆及其原理

“翻译记忆”(Translation Memories, 简称:TM)是计算机辅助翻译领域的核心概念之一,是指将翻译语段和与之相对应的原文语段存储在一起的数据库。[1]常见的翻译记忆工具有Trados, DéjàVu, 雪人CAT等。

在译者翻译过程中,建立翻译记忆库是翻译流程得以进行的前提,译者可以边翻译边建立,即在翻译的同时,翻译记忆数据同时保存。[2]翻译完成后,原文本与对应译文也会被自动储存,这些文本便形成了我们所说的翻译记忆库。另一种方法是,用现存的翻译文本来创建翻译记忆库,这需要运用对齐工具(Alignment Tools)。对齐工具将原文和译文分句段对应起来,然后创建一个新的翻译记忆文件以供翻译记忆系统重复使用。Trados软件中的WinAlign,它可以将原文与译文的语段对应,从而导出翻译记忆文件,以此来创建翻译记忆库。

在翻译进行的过程中,翻译记忆系统会不断地更新数据库。当待翻译语段和记忆库中的语段相匹配时,系统会将其搜索出来供译者参考使用。关于两者的匹配程度,根据Austermühl Frank的划分,翻译记忆的搜索结果有三种:(1)绝对匹配(Perfect or Exact Match),即记忆库中的语段与待翻译语段百分之百匹配。(2)完全匹配(Full Match),即除了可变参数之外,如:日期,数量,时间,尺寸等,记忆库中的语段与待翻译语段完全相同。(3)模糊匹配(Fuzzy Match),即记忆库中的语段与待翻译语段并不完全匹配,但匹配程度在使用者所设定的最小匹配值之内(如:75%)。[1]翻译记忆工具自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。即,同样一句话不用翻译第二遍。

翻译记忆工具的运用方法

译者使用翻译记忆工具可以实现从源语言到目标语言的自动化语言转移并且可以提高翻译效率。运用翻译记忆工具进行翻译的过程,可分为三个阶段:译前准备阶段,翻译阶段,译后审校阶段。

译前准备阶段主要是运用翻译记忆工具对待翻译项目进行分析,以及对翻译记忆工具进行设置。分析待翻译项目的工作主要包括,划分项目的专业领域(如:建筑工程领域,外贸领域等),分析文件组成,和预分析文件的具体内容。具体来说,界定专业领域可以为之后翻译任务确定翻译参考范围以及词汇准备。另外,许多翻译项目包含多个子文件,有时子文件的格式也并不一致,分析文件组成有利于管理翻译任务,系统性地进行翻译工作。[3]预分析文件的具体内容主要是对总字数,重复率,以及扣除重复内容后的实际翻译内容进行了解。这同样对系统性地管理翻译任务意义重大。对翻译记忆工具进行设置。以Trados为例,其比较重要的设置有:分段规则,通常以句号为单位,即可保证句子的完整性,又可以充分利用记忆库,若以段落为单位,在获取时,匹配率往往比较低,不利于利用记忆库;匹配率:匹配率的设置应根据文件的重复率,通常设为中间值即可,如50%。[3]

而在翻译过程中,应有效地利用已有记忆库和收集的词汇,并要注意将翻译或修改完的译文纳入记忆库,例如,在Trados中,进入编辑器后,每翻译或修改完一个句段都要按下:Ctrl+Enter,让翻译及修改的译文进入记忆库。而译后的审校也是非常重要的一个工作,翻译记忆工具中的修订功能则可以帮助使用者完成这项工作。在这个检查内容包括:句段漏译、数字、度量、时间日期、术语是否与术语库一致、拼写语法检查、句末标点符号、多余空格、标记检查……

翻译记忆的发展历程及前景

上世纪八十年代初,翻译记忆的原则已经基本确立。首批商业化的翻译记忆工具也在世纪八十年代末被开发出来。1991年,德国Star公司发布了Star Transit。1992年IBM德国公司发布了内置翻译记忆模组的翻译记忆软件Translation Manager/2。同年,Trados发布了DOS版的电脑翻译软件Translators Workbench II,这款翻译记忆工具具备了分割区段,自动检索,模糊匹配等基本功能,仅支持英语,法语,德语,意大利语以及西班牙语。1993年,西班牙Atril公司发布了Déjà Vu。自此,以翻译记忆为核心的计算机辅助翻译软件初步形成。随着微软公司Windows 95的发布,各公司纷纷发布基于该系统的软件版本,功能也变得更为齐全,翻译记忆的发展从此走上了快车道。[5]

几十年以来,翻译记忆工具不断地换代升级,增加了诸如对齐、项目或流程管理、质量保证和术语提取等多种外围功能组件,因此使用起来更加便利高效。其使用与译者的翻译效率,译文质量都息息相关。其很大程度上避免了重复劳动,使译者专心于更加有价值的翻译。另一方面来看,它又及时地存储了宝贵的语言资产,便于译者借鉴和模仿优秀译法,同时也保证了全文的术语一致性,从而一定程度上提高翻译质量。随着翻译记忆工具在全世界范围内的使用者越来越多,翻译记忆工具也暴露出一些功能方面的劣势,如,其检索的内容是基于语言形式而并不是言语意义,因此其检索深度和精度并不高[4]。在未来,其核心功能应进一步地被改进优化,其检索功能也应朝着更加精细化的方向发展。另一方面,翻译记忆工具在语料运用层次也应进一步深化。翻译科技日益发展壮大,翻译记忆技术也在未来将取得进步和突破。

参考文献

[1] Austermühl F. Electronic Tools for Translators[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2012. 134-147.

[2] 陈亦炘.浅析翻译记忆库在计算机辅助翻译领域中的优劣及影响[J].海外英语,2015,24:116-117.

[3] 华德荣.TRADOS翻译软件在大型工程项目资料翻译中的应用[J].川化,2006,1:25-28.

[4] 苏明阳.翻译记忆系统现状及其启示[J].外语研究,2007,5.

[5] 王正.翻译记忆系统的发展历程与未来趋势.编译论从[J],2011,4(1):133-160.