基于译审到翻译模式的旅游翻译教学实践研究

2016-10-14 02:31吴双姣
科学与财富 2016年28期
关键词:译文文本旅游

吴双姣

摘 要:在旅游翻译教学实践中,本文尝试将常见于翻译公司的“译审模式”运用于旅游翻译教学,分别从译审模式下教学设计、教学过程和效果以及旅游文宣译稿评价机制几个方面进行探索。通过课堂观察、问卷调查、学生访谈等方式,发现基于译审到翻译模式的旅游翻译教学效果得到提高。

关键词:译审到翻译模式;旅游翻译教学

一、引 言

随着全球化的不断深入,社会对翻译人才(尤其是应用型翻译人才)的需求大大增加。但是在翻译教学过程中,传统教学模式采用译者各自翻译文本,然后教师点评译文、提出修改意见的模式,译者在讨论过程中对初译稿进行修改,从而改译得出译本。但是该传统翻译教学模式教学效果不是很明显,并学生的主体地位和主体意识也未得到充分的发挥,且往往培养的翻译人才缺乏相关的翻译职业素养。因此在旅游翻译教学实践中,本文尝试将常见于翻译公司的“译审模式”运用于旅游翻译教学,分别从译审模式下教学设计、教学过程和效果以及旅游文宣译稿评价机制几个方面进行探索。通过课堂观察、问卷调查、学生访谈等方式,发现基于译审到翻译模式的旅游翻译教学效率得到提高。

二、译审到翻译模式的旅游翻译教学实践

(一)、课程设计

教学设计必须对内容有所取舍,要取舍就必须有标准,什么样的标准好呢?开设课程纪要考虑课程的合理性、普适性,又要考虑学校就业面向的市场,还要照顾现有教师开设课程的能力。第一点要求所选择的门类不能太专业太独特,以致学无所用或者偏怪偏难;第二点要求有的放矢,以市场为导向(王银泉,2008)(吴文安,2014)。本校往年的英语翻译专业毕业生主要就业趋向有如下几个:外企、翻译公司、学校等。第三点是要兼顾现有老师的特长、兴趣和能力。基于以上三点以及本学期课时,根据以往翻译教学情况以及材料处理所需课时,从而初步拟定旅游翻译课程的各大单元为:景点介绍、景点名称、景点公示语、酒店文宣等。每种材料一般以三周为宜,同一种材料第一周以练习为入门,第二周练习加强知识与技能,第三周练习来复习工具和拓宽视野。教学过程中鉴于合作建构式教学特点,采用教师与学生合作选材,每个单元使用两篇教师选材,一篇学生选材。让学生参与到教学材料的选择当中,提高学生学习的积极性。确定材料和相应课时之后,鉴于教学效果与应用性等因素,教学过程并未完全依赖教材,而是结合学校所在城市丰富的旅游资源,将其做为旅游翻译教学的主要材料来源。使用这些材料的过程中,虽然没有对应译文的原文,学生们可以查找资源,讨论启发,参考国外类似景点的英文原文,从而独立完成译文。

(二)、教学过程

经过旅游翻译教学实践,教学过程中运用译审模式,在激发学习主动性、提高译者翻译能力以及相关的职业素养方面,起到了积极有效的作用。在旅游翻译教学实践中,译审模式下教学方法对每篇材料的翻译与处理从以下几个程序出发:A.将全班分成六个小组,其中三个小组同学进行翻译;B. 各个小组(每组4人左右)讨论译文,可以形成小组译文;C.上交小组译文;D.另外三个小组负责分别审译其他小组译文,最后审阅讨论形成审译小组译文;E.审译小组课堂发言评讲译文;F.教师批改审译小组审校过的译文,讲评译文,各个小组结合意见给出最终译文。如果是翻译文本为学生自主选材,则还需要增加几个程序:A. 小组同学个体搜索资源进行选材;B.小组讨论,确定并提交翻译篇章;C.教师衡量各个小组提供的几篇选文,确定一篇选文供班级同学翻译。

译审小组分别由三个小组轮流担任,在校稿之前阅读学习旅游文宣译稿评价体系,根据旅游类文稿翻译过程中,译者应当从具备文化意识、风格意识等受众意识,从以上角度出发实现旅游类文稿在功能与意义上的效果。当然,一名合格的翻译必须具备良好的语言功底与良好的职业素养,这一类基本要求和素养应当具备,但是不单独列出旅游类文稿评价体系。下面略选两例对学生在小组讨论与审译过程中对译文的处理。

例1. 陆游悲吟《衩头凤》的沈园池台;

The ponds and terraces in Shen Garden where Lu You, a Southern Song Dynasty (1127-1279) poet, composed the heartbreaking poem Chai Tou Feng, lamenting the loss of his beloved ex-wife;

译文在讨论与处理过程,将原文当中文化内涵词,如“陆游”、“《钗头凤》”等信息进行加注处理,并且在处理过程中,对其中隐藏的文化信息,如“the Song Dynasty”根据受众文化进行对应的处理。因为英文文化的受众不会非常了解宋代是什么时间段,除非是研究中国历史的相关学者。因此在英译宋代诗人或者宋代古桥过程中,需要直接将大概的历史年代进行标注。

例2. 蔡元培故居位于笔飞弄13号,是颇具特色的明清老台门建筑。我国著名的教育家,曾任北大校长的“学界泰斗,人世楷模”蔡元培先生就出生于此,并度过了童年和青少年时期。

学生在处理译文的过程中,根据旅游文本的功能,以及旅游文本评价体系要求,考虑到文本译文在受众中的理解和接受程度,以及文本的文化内涵,从文化意识以及文本风格等以下几个角度出发,对译文进行处理。

1). 译文准确表达了原文的意,用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误。

2).“明清老台门”“笔飞弄”“童年和青少年时期”为重要的信息,并且其中文化内涵需要处理。

3). “学界泰斗、认识楷模”等信息辞藻华丽,可简略处理。

译文可处理为:Former Residence of Cai Yuanpei (1868-1940), featuring the ancient residential building style of the Ming and Qing dynasties(1368-1911), is located at No. 13, the Bifei Lane in Shaoxing, Zhejiang Province. Cai Yuanpei, a prestigious educator and the former president of Peking University (1916-1927),?was born in this mansion where he grew up and spent his youthful years.

该例中根据中英文文本行文特征的差异,将中文文本中的华丽辞藻进行必要的删减处理,从而符合英文文本中简单平实的风格。另外,译文处理过程中,为了增加在受众群体的理解程度与文宣的宣传效果,对中文文本中存在的文化内涵词进行必要的解释与加注,从而达到旅游文宣的宣传功能。

实践教学反馈表明,学生认为译文经过个体译文、小组译文、审译意见、教师点评意见几个层次。学生一开始从旅游景点或景点网站参考相关的术语表达,以批判的角度选择性地选用,翻译从个人到小组再到审译小组、审译从个人到小组审译再到教师审译几道程序,学生译文的质量得到很大提高。从学生访谈与问卷反馈的信息表明,译审模式加深了学生对旅游文宣翻译的理解,从文化自觉以及受众意识等多方面的译稿评价体系出发,从文化影响、文宣宣传效果以及受众接受程度等多方面来考虑译文的可行性。这方面的认识又反过来帮助学生在翻译过程中更加全面地考虑问题,深入理解旅游文宣翻译的本质和过程,从而多方面考虑译文的实际效果,提高译文的质量。

(三)、教学效果

本门课程的成功开设,得力与将译审到翻译模式在旅游翻译教学实践中的运用。让学生既从译审的角度思考译文的效果与可行性,也让学生将经验与心得再次应用到下一次翻译过程之中。该模式下的旅游翻译教学使得个人、小组和全班层层推进,以过程为中心,不但获得了质量提高的译文,而且还让同学们亲自见证译文提高的细节以及对该领域文本的理解,使得学生们在学习和翻译过程中有了不同以往的体验。另外,教师在审译过程中,还可以结合学生审阅的角度,从多元化的角度审阅译文。这一个全班共同参与,共同提高的过程,对每一个参与者都益处良多。

三、总结

本文采用了从译审到翻译的逆序教学法研究视角,突破了翻译教学传统的教学模式,根据应用型文本译者能力来要求培养译者翻译能力,从而真正把翻译教学、应用型翻译人才需求以及译者翻译能力培养结合起来进行研究。同时本文以译审到翻译逆序模式在旅游翻译中的教学为例,避免了研究只在纯理论的层面进行,涉及到大量项目式实践、翻译能力和有效教学模式问题,因而具有较强的实践意义,能够为旅游文稿类翻译人才培养提供切实可行的参考。

参考文献

[1] 陈小慰. 对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识[J]. 中国翻译,2013(2).

[2] 薄振杰. 关于当前中国翻译教学研究的思考 [J]. 外语界,2015.

[3] 鲍川运. 翻译师资培训---翻译教学成功的关键 [J]. 中国翻译,2009.

[4] 李瑞林. 从翻译能力到译者素养---翻译教学的目标转向 [J]. 中国翻译, 2011.

[5] 吴文安. 国粹文化英译课的设计与教学---北外翻译系教学个案反思与讨论[J]. 中国翻译,2014(1).

猜你喜欢
译文文本旅游
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
译文摘要
在808DA上文本显示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本识别
I Like Thinking
旅游
文本之中·文本之外·文本之上——童话故事《坐井观天》的教学隐喻
如何快速走进文本
出国旅游的42个表达
户外旅游十件贴身带