异化翻译与文化传播之探讨

2016-11-09 10:35李水云
戏剧之家 2016年20期
关键词:文化传播

李水云

【摘 要】本文从文化和异化着手,探讨了文化传播需要异化翻译,离不开异化翻译,异化翻译反过来又会对原语及译语产生积极的影响,使两种文化能更好地渗透融合,进而进一步阐明异化翻译是文化传播的首选翻译策略。由此,笔者提出自己的见解:异化前景广阔,是翻译的必然选择。

【关键词】文化传播;异化翻译;必然选择

中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2016)10-0285-01

一、文化与异化

(一)文化。英汉辞海指出文化指的是在一个民族、社会组织或宗教中,它传统的独具特色的结构所包含的信仰、礼仪习俗和生活中的特性的结合。《原始文化》一书也认为文化是指包含了所有的信仰、知识、法律、道德、习俗和在社会中人所接受和掌握的其他所有的才能和习惯的总和。

由此可见,文化具有强烈的民族性以及时代性,它是在某种特定的条件下产生和逐渐发展起来的,并在某个民族的语言中得以体现。它具有时间、空间性,这个最基本的特性应是趋同的认识。

(二)异化。劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐身》一书中提出了“异化翻译法”,他指出异化就是指保留译出语的原有的语言形式、用词习惯以及文化传统等,在译入语文章中突显出译出语的“异国风情”。他坚持主张异化翻译法,并且还指出译出语民族通过翻译作品走向了世界,但他们给人的文化形象在相当大的程度上是由翻译作品决定的,因此,译者在翻译中必须真实反映出译出语民族独特的文化特征,采用异化翻译法是必须的。

(三)异化与文化的关系。世界上语言多种多样,文化各不相同,而那些语言不同、文化各异的民族,他们需要沟通、交流与合作,这样翻译因此而诞生。但要进行文化交流和传播,就不能离开翻译。正是翻译在不同的语言文化之间架起了桥梁,消除了彼此在文化差异方面的障碍,使沟通交流更加容易。所以,翻译担负着两项重任:一是要完成语言间的相互转换、意义的传达;二是要使文化得以传播,如实地再现文化。当然,翻译的基本原则就是要如实地再现文化,而异化则是文化再现的必要手段,二者是相互依赖,密不可分的。

二、文化传播离不开异化翻译

在今天这个“多语并存与文化多元性”的时代,各种语言文化之间需要沟通交流与合作,所以就离不开翻译这个“媒婆”,而要保持多语并存与文化多元性,使不同语言文化之间能更好地沟通、交流与合作,如何才能做到这一点呢?答案就是异化翻译法。下面就从三个方面加以说明。

(一)宗教方面需要异化翻译。各个民族都有他们自己的宗教信仰,且宗教信仰是他们文化不可或缺的组成部分。众所周知,东方人更多的信奉佛教、道教、伊斯兰教,而西方人却信奉基督教、天主教等等。所以在翻译涉及宗教文化方面的内容时,采取异化翻译方法,保留原文的固有特色,才能使东西方之间的交际顺利进行。例如,有一句汉语“谋事在人,成事在天”,英译为“Manpro-poses,Heavendisposes”,此句中的“天”涉及了宗教文化,东方人用的是“Heaven”而西方人用的是“God”,所以此句中用“Heaven”这个词,保留了原有的东方宗教色彩。

(二)历史文化背景方面需要异化翻译。各个民族的发展历史各不相同,作为其主要部分的文化发展历史更是各异,内容丰富,要想了解其独特的文化内涵,只有采取异化翻译方法。如:三个臭皮匠,顶个诸葛亮(Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind),Water gate scandal(水门事件)。

(三)习语方面需要异化翻译。习语指成语、谚语、俚语、典故等,包含了众多的文化内容,带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵,要对习语进行翻译,就必须采用异化翻译方法,才能传达出其包含的独特的文化内涵。如: 天下乌鸦一般黑 Crows are black all over the world;as poor as a church mouse译为穷得像教堂里的耗子。

三、异化:文化传播的必然选择

在当代全球化背景下,翻译的跨文化本质、文化渗透使异化成为翻译的首选。笔者也认为,异化翻译前景广阔,是未来翻译的必然选择。

首先,文化渗透与融合决定了异化必将成为翻译的必然选择。随着全球化进程的加快,各个民族越来越强烈地渴望相互了解与融合,他们想别人了解自己的文化,而又想了解学习别人的优秀文化,要做到这一点,当然只能靠异化翻译。只有异化翻译才能打开沟通的大门,使跨文化交际更加方便、顺畅。

其次,当今世界上,会英语的人群越来越庞大,他们想要了解西方国家丰富多彩的异域文化,开阔眼界,增长知识,因此,也只有异化翻译才能把这一切带到他们眼前,实现他们的愿望。所以,异化翻译前景广阔,是文化传播的必然选择。

参考文献:

[1]张宝君.全球化背景下翻译的异化[J].四川外语学院学报,2004.2.

[2]王平.浅析异化与翻译[J].外语翻译,2011.4.

[3]文月娥.异化翻译与文化传播[J].玉溪师范学院学报,2006.2.

[4]王同亿.英汉辞海(上)[M].北京:国防工业出版社,1987.

[5]包宝泉.关于异化翻译在文化传播中的作用[J].西北民族大学学报,2008.5.

猜你喜欢
文化传播
“一带一路”战略下如何构建中国文化传播体系
中国乌龙茶“一路一带”文化构建与传播研究
浅析《黄河晨报》对河东文化的传播