《游仙窟》与《双女坟》的对比分析

2016-11-11 15:21朱玉锦
人间 2016年27期
关键词:中国文学

摘要:在古代亚洲的文化圈里,中国文学长期占据文化辐射中心的位置。中国文学和韩国文学的渊源颇为深远。早在公元前11世纪古朝鲜之始,中国与朝鲜的先民就有这密切的联系。特别是到了统一三国时期,两国之间的文化交流更是得到了进一步的发展。《新罗殊异传》就是在魏晋志怪小说的影响下产生的,并对朝鲜文学产生了深远的影响。本文主要以中国的《游仙窟》和朝鲜的《双女坟》为中心,从故事情节,文体特征,人物关系等方面来分析中国志怪小说对朝鲜新罗同一时期的殊异传体散文的影响。

关键词:中国文学;韩国文学;游仙窟;双女坟;殊异传体散文

中图分类号:I207.41文献标识码:A文章编号:1671-864X(2016)09-0007-01

中国与韩国是一衣带水的邻国,在漫长的历史发展过程中,两个国家相互交流,相互影响,极大地丰富了各自独特的民族文化。据史料记载,朝鲜三国时期,中国的典籍就已经大量的传入朝鲜了。统一新罗时期是中韩两国文化交流的黄金期,不仅大批的留学生和僧侣来到唐朝求学,商人们也到东南沿海地区长期定居形成新罗人集聚地“新罗帮”。如此密切的交流,为唐传奇传入朝鲜提供了重要的契机。《双女坟》就是典型的实例。在本文中主要是以《游仙窟》和《双女坟》为中心,从故事情节,文体特征及人物关系等方面进行比较分析,研究中国的传奇小说《游仙窟》对朝鲜殊异传体散文《双女坟》产生的影响。

一、中国的传奇小说《游仙窟》

在无数的唐人传奇作品中,《游仙窟》是产生较早的一部描写男女情爱的传奇小说。作者张鷟,字文成,字号浮休子,是唐代著名的文学才子,在士林中赢得了 “青钱学士”的雅称。《游仙窟》是其自叙体传奇小说。故事的大概内容如下。作者张鷟奉使河源途中,夜投大宅(神仙窟)住宿,与二女仙诗酒酬唱,极尽缱绻。又以五嫂做媒,将十娘嫁给文成,天明后文成泪洒而别。据《唐书》记载,当时张鷟的文章“被新罗、日本的使臣争相重价购买”,由此说明早在公元前7世纪《游仙窟》便被朝鲜文人所接受、研读。

二、朝鲜的殊异传体散文《双女坟》

《双女坟》是朝鲜新罗末的一篇传奇作品,又称《仙女红袋》。《双女坟》独具匠心,用词华美,构思巧妙,描述了新罗著名诗人崔致远的一段风流韵事。《双女坟》故事的内容梗概大致如下。约在唐乾符二年,即公元875年的一天,崔志远来到这一驿站。发现不远处有座古坟,感慨万千,诗兴顿起,就在墓门赋诗一首,当夜,做了美梦,梦中才子佳人同枕共衾,喜结连理,直至“宴语至晓”,垂泪而别。至今中国关于《双女坟》的最早的记载是南宋张敦颐得《六朝事迹编类》卷十三,而在韩国现存的关于《双女坟》的记录则出现在朝鲜初期的《太平通载》卷六十八,其版本也是最完整的。并明确标明录自高丽《新罗殊异传》,其题为《崔致远》。

三、《双女坟》与《游仙窟》的比较

《双女坟》是非常成熟的作品。唐朝时期,传奇文学开始产生并发展,新罗王朝与唐朝在政治、经济、文化各方面关系都比较密切,所以《双女坟》受唐传奇的影响是必然的。

首先从故事情节来看大致相同。《游仙窟》和《双女坟》的男主人公的官职都是县尉,描写的都是尘世男子和冥界女子的爱情故事。这两部作品开头的背景描写都是寂静而又美丽的地方。随着故事的展开,男主人公遇见女主人公之前,都出现穿针引线的中介人。通过媒人男主人公见到女主人公,分别是在双女坟里遇见八娘子和九娘子,在游仙窟里遇见十娘和五嫂。两篇传奇对女人的称呼也很相似,《游仙窟》中,双女为十娘和五嫂;在《双女坟》中双女为八娘子和九娘子。在两部作品中刚开始见到女主人公的男主人公们都是以作诗的方式表达女主人公的美丽,都是用间接地表现手法,把两个女主人公的美貌比喻成莲花。在结尾的时候,把对离别的依依不舍以诗的方式表达的淋漓尽致。

其次从文体的角度分析。两篇传奇都运用了骈文的修辞方式,在内容的叙述上也都采用散韵结合的方式,人物对话多以诗歌代之,文辞浮华,结构严谨完整,颇有六朝辞赋的韵味。《游仙窟》的作者用骈体文作小说,作品中的叙事、描写、对话基本都采用了骈体文的形式。

例如:

十娘斂手而再拜向下官,下官亦低頭盡禮而言曰:「向見稱揚,謂言虛假;誰知對面,恰是神仙。此是神仙窟也!」

十娘曰:「向見詩篇,謂是凡俗,今逢玉貌,更勝文章。此是文章窟也!」

《双女坟》的文采虽不能与游仙窟相比,但也有不少用典自如、对仗工整、辞藻华美的段落。

例如:

致远独立哀吟,久无来耗、乃咏短歌。向毕,香气赴来,良久,二女齐至。正是一双明玉,两朵瑞莲。

《游仙窟》中虽然有些散句,但全篇基本上是整齐的骈体文。《双女坟》有不少散句,属骈散兼行,且一些对话对仗和平仄并不十分工整。游仙窟对双女坟的影响主要体现在文体和修辞方面。

最后,从思想主题方面来分析。《游仙窟》和《双女坟》这两篇作品所表现的思想主题基本是一致的,都表现了对自由恋爱的大胆追求和相爱之人不能长相厮守的悲哀。

在信奉门当户对,父母之命,媒妁之言的封建社会,是不允许自由恋爱存在的。两篇作品的凄惨结局就印证了这一点。《游仙窟》“下官乃将衣袖与娘子拭泪。十娘乃作别诗曰:“别时终是别,春心不值春。”《双女坟》中崔致远与八娘子和九娘子的结局也曲终人散。“小顷,月落鸡鸣,二女皆惊,谓公:“乐极悲来,离长会促,是人世贵贱同伤,况乃存没异途,升沉殊路,每惭白昼,虚掷芳时,只应拜一夜之欢,从此作千年之恨,始喜同衾之幸,遽嗟破镜之无期。”

《游仙窟》和《双女坟》的不同之处在于叙述者人称的不同。《游仙窟》是用第一人称写的。《双女坟》中则是用了第三人称。

四、结论

通过上述的对《双女坟》和《游仙窟》的分析,不难看出无论是从内容上还是问题方面,中国古代小说对朝鲜古代小说创作都产生了深刻的影响。随着日后两国的不断交流,古代朝鲜的叙事文学经历了长期的积累,使《新罗殊异传》的产生成为可能,它是朝鲜志怪小说的源头。

参考文献:

[1]金柄珉、金宽雄,朝鲜中国文学的发展与中国文学[M],延边大学出版社,1994

[2]金宽雄,韩国古小说史稿,[M],延边大学出版社,1998

[3]陈后翔,《仙女红袋》和高淳双女坟[J],紫金岁月,1998

[4]韦旭升,《朝鲜文学史》[J],北京大学出版社,2008

[5]安顺男,《游仙窟》和《双女坟》的比较研究[J],南昌教育学院学报,2013

[6]孙惠欣、付晶,从辐射角度看中国文学对朝鲜文学的发展——以《游仙窟》和《仙女红袋》为中心[J],长春大学学报,2014.7

作者简介:朱玉锦(1990-),女,汉族,山东菏泽人,研究生在读,山东省烟台大学,研究方向:语言学。

猜你喜欢
中国文学
中国文学“走出去”与西方读者“走进来”
浅析汉语言文字对中国文学的影响
中国文学“走出去”翻译出版的再思考
汉语言文字对中国文学的影响
中国文学作品外译策略研究
中国文学“走出去”之翻译策略及方法
中国文学古今演变研究
论中亚东干文学对中国文化的传承与变异
日本文学对五四时期中国文学的影响
1951—1965年英文版《中国文学》诗歌选材论