浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略

2016-11-11 15:46景梦蝶
人间 2016年27期
关键词:翻译策略青岛

摘要:随着青岛国际化进程的加快以及旅游产业的快速发展,公共标识语翻译已逐渐成为重要的研究领域之一,其翻译质量将直接影响到青岛在国际上的形象。众多海内外游客无不折服于青岛的“红瓦,绿树,碧海,蓝天”。英文标示语是国际友人了解青岛的一扇窗户,然而,青岛的不少双语标识牌都存在这样或那样的错误。这些不规范的英语标识语极大地影响了青岛的国际形象。本文拟针对青岛市公共标识语英语翻译的现状,进而提出相应的翻译对策。

关键词:青岛;公共标识语;翻译策略

中图分类号:H05文献标识码:A文章编号:1671-864X(2016)09-0063-01

一、中文公共标识语翻译现状

(一)中式英语。

中式英语(Chinese English)是指中国的英语学习者和使用者由于受母语影响和干扰,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范的英语或不符合英语文化的畸形英语。[1]例如,暂停收款被译为Stop Cashier,这就是将中文逐字翻译的结果。而实际上,只要用Closed即可。

在青岛市内设立的双语标识语也大量存在这个问题。比如,在著名的大珠山风景区设有这样一块标识牌,上书:来珠山,爱珠山,保护环境靠大家。其给出的英文翻译为:Come Zhushan,love Zhushan,protect Zhushan depending on everyone。这就是典型的字对字翻译,从而形成了令外国游客迷惑的中式英语。暂且不论中式英语问题,上述翻译还存在严重的语法错误。但凡学点英语的人都知道,come是不及物动词,其后跟地点时必须加介词。

(二)措辞不当。

所谓措辞,简单地说就是词汇的选择和使用,用词准确才能如实反映现实,才能准确地表达思想感情,达到交流的目的。有很多标识语由于使用不准确的达方式,导致信息失真,所要传达的信息不能取得预期效果。比如有的大街小巷里的公共厕所采用“W.C.”作为标识。“W.C.”是英文“Water-Closet”的缩写,指的是最简单、设备最差的乡间厕所,国外的公共厕所早已不用此标识了。在外国友人眼中,“W.C.”等同于中国的“茅坑,茅厕”,根本不能登大雅之堂。为此,笔者建议用“toilet”、“restroom”或“washroom”来替代。另外,男、女厕的英文标识,也存在问题。如位于青岛市台东路的利群超市里面,其卫生间的标志牌上使用的是man和woman,而根据国际惯例却应该是men和women。

(三)不规范化。

在公共标识语的英译过程中,我们还应该注意译文的规范化问题。译文规范化,是指译文要与通用标识语的表达法一致,与相关的国际标准、国家标准或地方标准保持一致。而在中国,由于公共标识语的英译没有一个统一的标准,标识语的英译出现了很大的随意性,同一名称经常出现不同的英译版本。以地名为例,同一地名往往出现多种英译。例如,青岛著名的“香港中路”就有两种译法:“Mid Hong Kong Rd”和“Hong Kong Zhonglu”。这也许会让外国游客误认为是两条不同的路。

其次青岛市标识语不规范的地方还体现在直接使用汉语拼音上。比如在位于青岛香港中路的新华书店里面,其悬挂的“公共场所请勿吸烟”的标识牌,其对应的翻译直接就是这几个汉字的汉语拼音“Gonggongchangsuoqingwuxiyan”。如果外国友人看了,肯定会大呼不解。其实根据国际惯例,将其翻译为“No Smoking”便足够了,既简洁明了又会让外国友人一看就懂。

二、中文标识语英译策略

在翻译标识语时,应根据标识语言简意赅、通俗易懂的特点和两种语言和文化的差异,将原语的语言和文化信息传递给目的语的接受者。对比汉、英两种语言的标识语,我们不难发现两者都有短小精悍、言简意赅、形式简单、一目了然的特点。同样的意思在英语中可以有多种表达方式翻译策略,不同表达方式的差别往往在于语气和情感,所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象,根据不同的语境做不同的处理。通过分析青岛市标识语英译存在的问题,笔者加以总结,对标识语的英译提出以下几点翻译策略:

(一)程式化翻译。

汉语表示禁止的标识语一般用请勿+动词结构,而在英语标识语中常用No+名词或动名词的形式。例如:禁止吸食摇头丸No Drugs;请勿将软包装的饮料带入场内No Drinks from Outside;请勿乱扔废弃物No Littering;禁止停车No Parking。汉语中表示专用,英语可采用名词+ONLY的形式。如员工专用Staff Only;公交车专用Buses Only;贵宾专用VIP Only;会员专用Members Only等。

(二)反向翻译。

翻译时,汉语里有些从正面表达的词,译文中可从反面来表达;汉语中有些从反面表达的词,译文中又可从正面来表达。如请勿将头伸出窗外,如果将其译为Dont put your head out of the window,则会让人感觉语气强烈,在心理上难以接受和认同。而如果从相反的角度来传达同一信息,Keep head inside vehicle,这样更符合英语的习惯表达,也更委婉,让人容易接受。

三、结论

英语公共标识语是国际化都市、国际化旅游城市的重要组成部分。中英文公共标识语各具特色,由于中西方思维方式,表达方式的不同,使得中文标识语的翻译出现了很多令人啼笑皆非的错误。而标识语的翻译,看似小事,实则关系到一个城市乃至一个国家的整体形象。因此,在这样一种背景下,加强标识语翻译的研究,提升标识语翻译的质量,是我们亟待解决的重要任务。作为译者,在进行标识语翻译时,应当准确择词,理解原文含义,尊重译文读者,遵从文化习俗,从而实现语言交际的目的。只有这样,才能营造出良好的双语环境,方便外国友人在青岛更好地生活学习,利于青岛国际化程度的提高。

参考文献:

[1]蔡丽华.浅谈公示语汉英翻译中的几点问题[J].科技文汇,2006,11.

[2]陈淑莹.标识语英译的语用失误探析[J].四川外语学院学报,2006,1.

[3]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000:67.

[4]李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究,1993(4):18-24.

[5]李玉良,于巧峰.汉语标识语的英译原则[J].上海翻译,2008,1.

[6]王守仁.公共标志 英文译写指南[M].南京大学出版社,2010,6.

[7]赵玉璋.浅析公共场所英语翻译谬误[J].大学时代,2006,5.

作者简介:景梦蝶(1992-),女,汉族,山东济宁人,中国石油大学(华东)研究生,研究方向:英语笔译。

猜你喜欢
翻译策略青岛
黑白
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
A Psychological Analysis on the Characterization of Elizabeth in Pride and Prejudice
美丽的青岛