《干校六记》之“下放记别”两个英译本中情感翻译对比分析

2016-11-23 08:23张瑞欣
博览群书·教育 2016年8期
关键词:对比分析

摘 要:《干校六记》之“下放记别”,记述了钱钟书夫妇下放干校的离别之情,杨绛先生以“哀而不伤,怨而不怒”的笔调写下夫妻相别,与女儿相别的情感,笔调平实委婉,细腻感人。通过对比分析葛浩文译本与陈白妮(Geremie Barme)译本中情感描述译文,我们可以更加深入地了解并学习不同的译者对待情感的描写从而更好地从事翻译工作。

关键词:情感翻译;对比分析

《干校六记》包括《下放记别》、《凿井记劳》、《学圃记闲》、《“小趋”记情》、《冒险记幸》、《误传记妄》六篇。文笔淡雅细腻,语言诙谐幽默,具有"怨而不怒、哀而不伤"的格调。“六记”的首记是“下放记别”,写下放干校的别离之情,带出政治运动对人性和生命的残害。杨绛这样写:“我又合上眼,让眼泪流进鼻子,流入肚里。”就是这样细腻的情感渗透在行为、言语中,在杨绛先生的笔下感人至深,在翻译中应尤为注意。

一、行为描写翻译对比

杨绛先生通过委婉而细腻的笔触将离别之情娓娓道来,充满伤感与无奈,虽无大起大落,却在字里行间点点渗透,感人至深。简单的行为描写即可彰显出作者一家的不舍深情,无力反抗的无奈伤痛。两个译本都做了不同的处理,葛译本用了增译的方法,刻画更加细腻,更为生动。陈译本以直译为主,译文较为平实。

译例1:我舀些清汤泡了半碗饭,饭还是咽不下。

这句出自杨绛刚得知钱钟书要第一批下放干校时的段落。此刻作者心情复杂,对于突然而来的离别,心中烦乱不舍之情,让原本准备为丈夫庆生的心情,瞬间一落千丈,难以下咽离别之“宴”。

葛译本: I ladled out some of the clear broth and poured it over a half bowl of rice, but it didnt help my appetite.

陈译本:The chicken was only bits of skin and bone, that added to the news Id just heard, took my appetite right away, and even with the help of some soup from the hot-pot I couldnt manage to finish my rice.

葛译本直译本句,用but it didnt help my appetite表现出清汤泡饭也无法提起胃口来,用词准确,didnt help从侧面表现出作者的无助与伤感。陈译本使用增译,that added to the news Id just heard, took my appetite right away,补充说明了是钱钟书提前下放这一消息使她心中难过没有了吃饭的胃口,更加直白易懂。

译例2:我们三人就下车。痴痴站着等火车开动。

看着钱钟书离开,杨绛及女儿和女婿的牵挂,惦念与不舍之情从心底油然而生,此处如同一幅黑白画面,沉默无声,悄然难过。“痴痴”很难译出,其中包含了太多无法说出口的情绪。

葛译本:once we boarded the train and got him settled into one of the cars, the three of us returned to the platform to wait stolidly for the train to pull out of the station.

陈译本:once he was settled in, the three of us went back out onto the platform and waited silently for the train to leave.

两个译本都没有把“痴痴”翻译出来,略逊色于原文的艺术效果。葛译本用“stolidly”意为迟钝地,缺乏热情地,冷漠地。而陈译本“silently”是沉默地,在情感色彩上都略有逊色,没有译出“痴痴”所蕴含的内在情感,与原文有较大的出入。

二、反讽语句翻译对比

译例4:经受折磨,就叫锻炼。

这句话是文章中少有的作者对下放干校直抒胸臆地表达愤怒和不认同,同时具有强烈的讽刺意味。

葛译本:The euphemism for undergoing ill-treatment was “tempering”oneself, and get ready for some “tempering”was about the only preparation we could make.

陈译本:Durability, being able to endure, is, I suppose, what ‘being tempered is really all about.

两个译本在“折磨”处用了不同的翻译词汇。葛译本较为贴切地以“ill-treatment”虐待直接译出,加强并清楚地展现出下放干校本质,深化折磨一词的含义。而陈译本的翻译较弱一些。

译例5:沉重的铁书架、沉重的大书橱、沉重的卡片柜——卡片屉内满满都是卡片,全都由年轻人狠命用肩膀扛,贴身的衣衫磨破露出肉来。这又使我惊叹,最经磨的还是人的血肉之躯!

这里同样是作者的讽刺,表达出干校中对人的蔑视与不尊重。“血肉之躯”则表达出作者心中的沉痛。

葛译本:I marvelled at this sight-flesh and blood are still more likely to withstand abuse than anything else.

陈译本:Flesh and bone were still the most durable.

葛译本用marvelled表示惊奇,保留了血肉之躯的直译且用sight-flesh and blood多了sight更好地方便目的与读者理解,陈译本用了bone,失去一部分原文的色彩,且没有将作者“惊叹”的讽刺意味翻译出来。

三、结语

在两个译本对情感的翻译中,都以直译为主,意译为辅,陈译本翻译力求直白易懂,以自己的理解适当增译,将原文以更加清楚的方式翻译出来。而葛译本则以直译为主,仍保留原文较为含蓄的风格,尽可能地保留原文的文字语句,较少地改动。两个译本各有所长,亦有所短,在情感描写的翻译中各具风格,供更多的译者进行揣摩分析。

参考文献:

[1] Barme,Geremie. A Cadre School Life: Six Chapters [M]. Hong Kong: Joint Publishing Co., 1982.

[2] Goldblatt, Howard. Six Chapters of My Life Downunder [M]. Seattle &London: University of Washington Press/ Hong Kong: Chinese University Press, 1983.

[3] 杨绛.《干校六记》[M].北京:生活.读书.新知三联书店,2010.

作者简介:张瑞欣(1992-11-),女,内蒙古包头,陕西师范大学,2015级翻译硕士,研究方向:英语笔译。

猜你喜欢
对比分析
国内外本硕一体化培养模式的对比分析
丝绸之路经济带高素质外语人才的需求与缺失现象对比分析
理想液体元流能量方程推导的对比分析式教学模式探索
留学生形容词谓语句的习得研究
戴·赫·劳伦斯《菊馨》三个版本对比分析
成渝经济区城市经济发展水平比较研究