初探职业学校英教专业翻译中的定语

2016-11-26 08:12
长江丛刊 2016年34期
关键词:英语翻译代词定语

冯 鹃

初探职业学校英教专业翻译中的定语

冯 鹃

在职业学校英语教育专业的英语课程学习中,翻译占有十分重要的地位。英语翻译是基于英汉之间的相互转化,它将有助于不同语言文化的人进行交流互动,翻译在人们生活工作中起到十分重要的作用。而定语的正确理解和应用,将大大提高翻译的有效性。本文主要介绍定语的具体运用以及定语在翻译中的重要性,并提出职业学校英教专业教学中如何更好地做好翻译中定语的教学活动。

职业学校 定语翻译 应用 策略

职业学校学生的英语基础薄弱,虽然高于一般职校学生,但低于普通高校的英语专业学生水平,尤其在英语的灵活应用方面还存在缺陷。对于英教专业的学生来说,除了读懂英文,也要能够将英文内容用汉语表述出来,即本文提及的翻译。而在翻译过程中可变因素较多,其中定语是关键因素,定语翻译的正确与否直接影响译文整体翻译效果的好坏。因此笔者将从下面三方面探讨英语翻译中的定语。

一、定语在翻译中的具体体现和应用

定语是用来修饰、限定、说明名词或代词的品质与特征的。主要有形容词,此外还有名词、代词、数词、介词短语、动词不定式(短语)、分词、定语从句或相当于形容词的词、短语或句子都可以作定语。汉语中常用“……的”来表示。定语和中心语之间是修饰和被修饰、限制和被限制的关系。在用汉语翻译英文时,中心语与定语二者之间一般需要用结构助词“的”,“的”是定语的标志。在英语语法中,定语有许多的运用,需要遵循很多相关规律。对于我们英教专业的学生来说,清楚理解、牢固掌握以下有关定语的应用是学好翻译的基础和根本。

(一)形容词性的词或短语作定语

A computer is a powerful machine(powerful在这里的作用是修饰machine)。译成中文后是“计算机是一种功能性极为强大的机器”。这里运用powerful是对machine的修饰,表明这个机器的功能性比较强大,进一步说明计算机的使用效能。

除了形容词作定语以外,还有介词短语定语、名词定语、副词定语、不定式定语、分词(短语)定语等,这些不同词性的定语与汉语的定语用法有异曲同工之处,一般都是将修饰语言放在名词之后,但也存有特殊的情况,即短语或副词做定语,修饰some,副词any,no,every等词构成的不定代词的定语,动词、名词转化而来的以-able,-ible 结尾的形容词作定语,或者起强调作用的单个分词做定语是,一般都后置。因此在翻译过程中首先要确定好定语成分,其次要注意翻译定语时的语序调整。

(二)定语从句做定语

定语从句是指在主从复合句充当定语的从句。定语从句通常用来修饰名词或代词,对它进行限制、描绘和说明。可分为“限制性定语从句”和“非限制性定语从句”。定语从句(Attributive Clauses)在句中做定语,修饰一个名词或代词,被修饰的名词,词组或代词即先行词。定语从句一般出现在先行词之后,由关系词(关系代词或关系副词)引出。在理解定语从句构成的基础上,如何做好翻译呢?下面有两个例子:(1)A prosperity which / that had never been seen before appears in the countryside. (农村出现了前所未有的繁荣);(2)It goes back to a story about a young man who was the son of a travelling horse trainer who would go from farm to farm and ranch to ranch, training horses.(这要从一个年轻人的故事说起,这个年轻人是一位到处漂泊的驯马师的儿子。这位驯马师经常要辗转于不同的农场和牧场之间)。以上两句是翻译中比较典型的例子,也是在翻译中对定语的翻译最困难、最关键的部分。要翻译好这些定语部分,首先,透彻分析定语从句和确定定语部分是根本。其次要考虑对定语部分的翻译表述问题。从上面两则举例中不难看出,对定语从句的翻译一般都是如例一那样,是基于“……的”这一结构的翻译,但有时需要跳出这个框架,如例二所述,只有分段翻译,才能表达清晰,否则翻译的内容就十分绕口。

二、定语在英语翻译中的地位和作用

(一)定语是影响英语翻译的重要因素

英美国家虽然与中国同属一个地球环境,但是由于所处的地理位置、风土人情各不相同,且受到历史文化的传统影响,导致它们之间的思维形式存有较大的不同。英语中定语的存在和表述就是一个体现,因此可以说定语是翻译过程中不可忽视的重要因素,它直接影响译文的效果。这要求我们在翻译时要特别关注定语。

(二)定语的限制作用在翻译中具有不可替代性

通过查阅资料进行比较分析后发现,英语定语的限制作用和逻辑中的反比定律有着密切的联系。逻辑中的反比定律这样说道:一个概念的内涵越少,它的外延就越大,相反一个概念的内涵越多,它的外延就越小。试比较“a student”和“a female student”,“a female student”除了具备“a student”的所有特征以外,还具备了“female”等特征,因此。“a student”的内涵少,“a female student”的内涵多,而根据反比定律来看,那就是“a student”的外延大,“a female student”的外延要小。从这个例子不难看出具有限定作用的定语,其实就是增加了概念的内涵,对所要翻译的句子或文章具有限定作用,所以说定语的限定作用在翻译中具有不可替代性。

(三)定语的描述作用在翻译中具有不可或缺性

定语是名词性短语的一个附加成分,它除了限定名词或代词以外,还具有修饰作用。定语的描写作用,是指借用具有形容词性的词语来描绘人或事物的性质、状态,从而使语言更加生动、形象。比如:a marvelous speech, nice personalities, a generous musician,the goal-oriented student等。这些定语的存在使得我们所要表达的人或物更有立体感,如果没了定语,那么展现出来的就是干瘪无生机的词、短语或句子。因此,定语的描述作用使得翻译更加具有鲜活的生命力,具有不可或缺性。

简言之,定语在翻译中有着重要的地位和作用,较为生动、饱满的定语翻译有利于传达原文魅力,更好地帮助人们感受原文。

三、提高英语翻译教学中定语教学的有效策略

定语在翻译中占据十分重要的地位,因此在翻译教学中定语教学显得尤为重要,提高定语教学的有效策略具有重大意义。

(一)优化专业课程设置,强力保障定语翻译教学

英语传统教学重视培养学生的英语听说读写技能,但随着国际理解教育的逐步开展,翻译作为国际合作交流的一座语言桥梁,越来越受市场的欢迎。市场决定就业,就业决定生源,生源影响学校专业设置,而专业设置中最关键的是学校的专业课程设置,它很大程度上取决于市场对人才的需求。所以在这样的形势下,英语专业课程设置急需优化,翻译课程需要纳入英教专业的主干专业课程中。此外,在重视翻译课程的基础上,可适度增加语文、礼仪和中外文学课程等比例。这样才能从根本上提升英语专业学生英语翻译能力和综合素养,从而为经济和社会的发展注入新的血液。

(二)创设新型教学模式,有效服务定语翻译教学

在教学模式上,大多数教师仍沿用传统的师徒相授的方式。一般都是让学生自己先翻译,然后教师批改译文,继而又由教师讲评,最后教师给出标准译文。这样的教学模式自然有其合理性, 它使学生能独立完成翻译, 翻译水平也能有所提高,然而,其不合理之处也是显而易见。比如学生缺乏理论基础,缺乏技巧学习,学生的学习心理上处于被动地位,缺乏必要的讨论和交流,创造性思维受到了很大的限制。因此,教学中需要尝试并推崇新的教学模式,那就是目前国内较为流行的 “结果比较法”和“过程教学法”,即教师课堂讲解理论、例证分析、课后留作业,学生们积极开展群体间交际活动等,这将有机结合翻译理论和翻译技巧,充分调动学生的积极性和学习兴趣,开发学生的创造思维能力,让学生置身于理论系统性较强、知识结构完整的翻译学习环境中,更好地为重点教学内容---定语翻译的教学提供内外学习环境的创设服务。

(三)细化翻译教学方法,高度重视定语翻译教学

众所周知,要较好地完成翻译任务,需要对句子成分以及结构了如指掌。这就给英语课程的教学提出了更高的要求。一方面,英语课程中的基础教学不仅不能丢,而且还要进一步加强巩固,因为只有基石牢,方可砌大厦。另一方面,在基础教学的基础上,翻译教学要更加细化,不能像传统翻译教学那样更多地关注题海战,来一句译一句,来一段译一段,而要从最小的元素出发,各个击破。俗话说,泥土里的萝卜掐一段吃一段,翻译教学亦可如此。根据句子成分开展分段翻译教学,对重要的句子成分进行逐个理解和应用练习,尤其是对起到定语作用的词、句或文,要投入更多的时间、精力和耐心。曾经有人这样说过“翻译的世界,得定语者,得天下”。由此看见,定语对翻译有着极其重要的作用和影响,定语翻译的好坏将决定这译文的准确与优美度。因此,在分段教学的扎实基础上有机整合教学内容,由点到面,关注重点教学内容,比如定语翻译,不断完善翻译教学方法,将对翻译成果产生十分有效的作用。

四、结语

翻译是一门创造性较强的语言活动,被看成是一门艺术。艺术需要滋润与修饰,无论是在生活还是文学方面,很多人都喜欢遣词造句,因而英语中起到限定、修饰作用的定语在翻译中显得十分重要,翻译是否优美的决定性因素很大程度上取决于英语中定语翻译的成败。因此,对翻译中定语的重要性以及定语应用的了解具有实际教育意义。通过完善教学模式,细化教学方法让学生综合全面地理解翻译并探究定语翻译的目的就在于让翻译与译文之间无障碍,并得以进一步优化,最终让读者清晰了解原文所表达的意思。笔者希望对这一事物的探究,给职业学校英教专业学生的英语学习尤其是翻译学习提供一定的帮助。

[1]李念.论英语定语在句子中的翻译[J].校园英语,2014(26):178~179.

[2]韩利布.浅析定语在专业英语翻译中的重要性[J]山西师大学报(社会科学版)2014(23):15~16.

[3]李亚范.英语的定语和定语从句的理解与翻译[J].北京电力高等专科学校学报(社会科学版),2012(29):11~12.

[4]丁力.浅谈定语的作用[J].湖北大学成人教育学院学报,1999(5):51.

(作者单位:常州幼儿师范学校)

冯娟(1980-),江苏常州武进人,讲师,硕士研究生,研究方向:英语教育。

猜你喜欢
英语翻译代词定语
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
代词(一)
代词(二)
中国谚语VS英语翻译
这样将代词考分收入囊中
英语定语从句跟踪练习
文化差异对大学英语翻译教学的影响分析
定语从句