浅析“中国英语”

2016-11-26 16:31
小品文选刊 2016年15期
关键词:中国英语中式事物

吕 琳

(西安外国语大学 陕西 西安 710000)

浅析“中国英语”

吕 琳

(西安外国语大学 陕西 西安 710000)

众所周知,英语己成为一种国际性语言。除了本族语者外,它被众多非本族语者使用于国际国内交流。英语的全球化引起其广泛的本土化,世界各地的“英语变体”和“世界英语”的概念应运而生。“中国英语”(China English)就是世界英语大家族中的一员。本文将浅析“中国英语”的定义、词汇构成特征和重要性,以及与“中式英语”(Chinglish)的区别。

英语变体;中国英语;中式英语

1 引言

如今英语已不可否认地成为国际通用语,是一种国际交往的工具,同时诞生了很多英语变体,如新加坡英语,印度英语和中国英语。而在中国同时也出现了一种不合规范的畸形英语“中式英语”。笔者认为,中式英语与中国英语有着本质的区别,前者是一种畸形语言现象,有消极作用,而后者属于规范英语,对中西文化交流具有积极作用。我们英语学习者应避免和改正中式英语,而推广中国英语的使用。

2 “中国英语”定义

早在二十世纪八十年代,葛传椝先生在《漫谈由汉译英问题》一文中首先提出了“中国英语”的概念,他说各国有各国的情况,就我国而言,不论在旧中国或新中国,讲英语或写英语都是有些特有的东西需要表达,如 Four Books(四书)、imperial examinations(科举)、eight-legged essay(八股文)、May 4thMovement(五四运动)、xiucai(秀才)……所有以上表达都属于“中国英语”。此后,李文中提出“中国英语”应是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生等手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和篇章。汪榕培提出“中国英语”是中国人在中国使用的,以标准英语为核心,具有中国特色的英语。

从以上定义中我们可以看出:首先,中国英语以标准英语为核心,是正确规范的英语;其次,它受中国文化和社会影响,表达中国特有事物,具有中国特色;再次,中国英语有益于向世界传播中国文化,从而丰富和发展英语和世界文化。

3 “中国英语”与“中式英语”区别

3.1 “中式英语”定义

中式英语是指中国英语学习者与使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。它既有中文特征,又有英语特征,往往对英语国家的人来说不可理解或不可接受。

3.2 两者区别

中国英语与中式英语既相互联系又有质的区别。首先二者都是表达中国特有的事物,具有中国特点。但中国英语属于规范英语,对英语的影响将随着我国对外宣传的进一步扩大而增强。而中式英语是一种畸形语言现象,是不正确的英语表达,在文化交流中起阻碍作用,应该避免和纠正。

4 “中国英语”词汇构成特征

由于每个民族都有自己独特事物,因此出现了一些地域特征鲜明的英语词汇。为了表达或描述中国特有的事物,中国的英语使用者通过音译、译借、语义再生等手段创造出了一些独具中国特色的词汇。

4.1 音译

音译法是引进一些专有名词时最常用的方法。当我们在英语中找不到某些中文词汇的对应表达方式时,我们难以避免地新造出一些具有中国特色的英语词汇,如:jiaozi (饺子)、kungfu(功夫)、taiji(太极)、toufu(豆腐)、mahjong(麻将)等。

4.2 译借

译借法主要用于引进中国文化所特有的新事物、新现象的词语,一般是通过翻译手段逐词借用英语表达方式。如:Cultural Revolution(文化大革命)、four modernizations(四个现代化)、Spring Festival(春节)、open-door policy(对外开放)、iron rice bowl(铁饭碗)等。

4.3 语义再生

所谓语义再生,指的是在翻译形象化语言时表现出明显的中国民族文化特色,这不但使外国人深感耳目一新,而且丰富了英语表达方式。如:bird's nest(燕窝)、barefoot doctor(赤脚医生)、Red Guard(红卫兵)、beggars chicken(叫花鸡)、reform through labour(劳动改造)等。

5 “中国英语”重要性

一种语言代表着一个民族和国家,也象征着个人的身份和认知。美国人说“美式英语”,澳大利亚人说“澳洲英语”,而印度人说“印度英语”。“中国英语”具有浓厚的中国特色,代表着中国文化,向世界传播中国特有的思想和事物。我们英语学习者应大力倡导和推广中国英语的使用,同时随着中国国力的强大和影响力的提升,中国英语也会进入更多人的视野,得到世界的肯定和认可。

6 结语

综上所述,中国英语与中式英语有着本质的区别。在使用过程中,我们应该避免中式英语,而大力推广中国英语,传播中国文化,发挥中国英语的作用。

[1] 葛传椝.漫谈由汉译英问题[J].翻译通讯,1980,(2):13-14.

[2] 李文中“. 中国英语”“与 中国式英语”[J].外语教学与研究,1993,(4):18-24.

[3] 汪榕培.中国英语是客观存在的[A].英语词汇学研究[C].上海:上海外语教育出版社,2000,90-102.

[4] 贾冠杰,项明友.为中国英语一辩[J].外语与外语教学,1997,(5):11-12.

吕琳(1991.04-),女,汉,陕西西安,西安外国语大学,2014级硕士,研究方向:翻译与翻译研究。

G642

A

1672-5832(2016)03-0282-01

猜你喜欢
中国英语中式事物
美好的事物
蓝光·雍锦湾中式雅奢样板房
中式餐厅包间设计
另一种事物(组诗)
最美中式酒店,你去过几个?
茶艺英语的中国英语研究
从中式英语到中国英语—译者认可度调查报告
基于近五年政府工作报告热词英译的中国英语研究
TINY TIMES 3: A REAL HIT
美籍华人修辞的形成——解读中式签语饼