从“三美”原则论《过故人庄》英译的美感再现

2016-11-27 00:09李雪丹
小品文选刊 2016年21期
关键词:许先生原诗许渊冲

李雪丹

(成都理工大学 四川 成都 610000)

从“三美”原则论《过故人庄》英译的美感再现

李雪丹

(成都理工大学 四川 成都 610000)

译诗是一门特殊的艺术,翻译诗歌时,译者必须用目的语再现原诗的内容、意境、意象、节奏等,使目标读者领略到原诗的美。“三美”原则是由中国著名翻译家许渊冲提出来的一种美学翻译理论,被看做是中国古典诗歌翻译的标准。本文将以“三美”原则为指导理论,来详细分析中国古代诗人孟浩然的《过故人庄》翻译的“意美”、“音美”和“形美”以及“三美”原则的理论创新价值及其实践意义。

“三美”原则;《过故人庄》;诗歌翻译

1 引言

孟浩然是我国唐代诗人,是山水田园诗派的代表,生于盛唐,壮志未酬,尚能自重,不媚世俗,以隐士终身。《过故人庄》这首田园诗是诗人孟浩然隐居鹿门山时,上朋友家做客的表现。全诗描写了农家恬静闲适的生活情景及美丽的山村风光和平静的田园生活,语言朴实无华,意境清新隽永,感情真挚,诗意醇厚,为自唐代以来田园诗中的佳作。许渊冲的“三美”原则在诗歌翻译界影响深远,近年来很多作者从该原则视角出发分析国内外诗歌的翻译,目前很少有文章将该原则应用到田园诗的分析中,因此,本文将从“三美“原则视角分析田园诗《过故人庄》,以便为田园诗歌翻译提供些许启示。

2 “三美”原则

许渊冲教授是我国著名的翻译家和翻译理论家,他结合自己的翻译经验和前人论述提出了“美化之艺术,创优似竞赛”。其中“美”指意美、音美和形美,也即许渊冲文学翻译所体现的“三美原则”。许渊冲教授强调,“三美”原则中,第一位是意美,其次是音美,最后是形美。译者在译诗时,不仅要完整地表达原诗的意美,还应该尽量展现原诗的音美,并在此基础上相应再现形美,使“三美”原则在诗歌翻译中得到充分体现。“三美”原则在古诗及现当代诗歌的翻译中起着重要作用。

3 分析《过故人庄》英译的美感

3.1 意美

许渊冲先生提出的“译诗要像原诗一样能感动读者的心,这是意美”,此处所谓的“意美”要求译者在翻译时要传达出原诗的意境美,还要尽可能的表现原诗的意义美。就“意境”的传达而言,“chicken and food”和“cottage hall”均营造出农家接待好友的那种盛情惬意,加上后面两句关于农村田园景色的描写,“green wood”和“Blue mountains”,绿林环绕,青山延绵,描绘出田园独特的美景,让读者自然而然地在脑海中形成一幅田园山居图。五六句“开轩面场圃,把酒话桑麻。”许先生将其处理的十分生动,“face field and ground”“Cup in hand”及“talk of crops of grain”可以想象出诗人与友人面朝窗子坐着,窗外是一片片的田地,共饮手中酒,闲谈农事。其恬静的农村生活场景传达的淋漓尽致。就“意义”的传达而言,许先生的译文也能很好的体现出友人对诗人自己的盛情款待,两人席间的欢愉以及诗人对田园生活的喜爱之情。

3.2 音美

许渊冲先生提出“如果三者不可兼,那么首先可以不要求音似,也可以不要求形似;但是无论如何,都要尽可能传达原文的意美和音美。”由此可以看出,音美仅次于意美。虽然英语诗歌与汉语诗歌的音律规则不尽相同,但是译者在诗歌英译过程中仍然可以利用英语诗歌的音律规则来体现汉语诗歌的音美。

《过故人庄》就韵律而言,“家”、“麻”、“花”押a韵,整首诗读起来朗朗上口。从译文来看,许先生的译文采用了food与wood,hall与wall,ground与round,grain与again的押韵模式,也即abab的押韵模式,很好地传达了该诗的音美。

3.3 形美

许先生认为:“要在传达原诗意美和音美的前提下,尽可能传达原诗的形美,努力做到三美齐备”。《过故人庄》是一首五言律诗,格律严谨优美。许渊冲先生的译文简洁明了,译文每行长度大致对等,译文形式对仗工整,因此,译文读起来朗朗上口。许先生的译文同样做到了形美。

4 结语

译者在传达原文意美的基础上,应进一步传达原诗的音美并尽可能的表达出其形美,努力做到用保留原诗的三美。如果三者不能兼得,应尽可能的传达原文的‘意美’和‘音美’,其中意美最为重要。“三美”理论提出后,收到翻译人士的欢迎和好评,尤其是在诗歌翻译中应用非常广泛,成为衡量诗歌翻译的标准。

[1] Xu Yuanchong.On Chinese Verse in English Rhyme[M].Peking:Peking University Press,1992.

[2] 黄萍.从翻译中发现美——浅谈许渊冲教授古诗英译“三美”论[M].科教文汇(中旬刊).2009(10).

[3] 李卫丽.诗歌翻译的“三美”体现[J].安徽大学,2009(3).

[4] 吕俊、侯向群.音美,诗歌翻译中不可失去的[J],《外语研究》1996(2):15.

[5] 许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003.

[6] 许渊冲.三谈“意美,音美,形美”[J].《深圳大学学报》,1987(2):70-77.

李雪丹(1990-),女,成都理工大学外国语学院在读硕士,研究方向:英语翻译。

H315.9

A

1672-5832(2016)09-0036-01

猜你喜欢
许先生原诗许渊冲
诗译英法唯一人:许渊冲
许渊冲英译杜甫诗歌中的译者声音及其文化认同
摔得挺美
峨眉山月歌
开在心里的花
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
攀爬的姿态
改诗为文三步走
许先生,谢谢你的扒鸡