基于系统科学的角度对比研究汉英中否定句的语言现象

2016-11-27 00:09丁赛男
小品文选刊 2016年21期
关键词:特指汉英否定句

丁赛男

(鲁东大学 山东 烟台 264000)

基于系统科学的角度对比研究汉英中否定句的语言现象

丁赛男

(鲁东大学 山东 烟台 264000)

汉语与英语的使用广泛性和强大的实用性,决定了其在语言学、翻译学的研究热度。其中,对于否定的语言现象研究更是吸引着万千学者的目光。系统科学作为一门专门的研究性的科学已应用于诸多学科,并取得了傲人的成效。本文将从系统科学论的角度,对比研究汉英中否定句的语言现象。词汇构成了句法系统,句法构成了语用系统。按照句法层面对比、语用层面对比,递进的方式进行研究。最后对比研究系统环境——中英文化。

否定;对比;汉语;英语;系统

1 绪论

直到上世纪 70 年代开始,我国学者如陈文伯、陈平等开始了从英汉对比的角度来研究否定的工作。这些研究工作所取得的成果在当时的国内环境下显得弥足珍贵。但当今的研究在环境下回顾,不难发现当时的对比研究成果也存在着问题。因为当时的研究者大都使用笛卡尔奠定理论基础的分析方法,即把事物一分为多,抽象出最简单的因素来分析,并以这种由部分分离出的性质来说明整体。比如,对于否定一次没有设定统一的标准,重视差异、应用,轻视共性、理论等。也体现出了一些应用方法不准确、不全面的问题。这些问题的出现也给我们在以后的汉英否定对比研究工作提出了新的要求:(1)对否定做出明确定义,按照这一统一标准来对比研究汉英否定。(2)在分析对比差异时,也应分析总结其共同点。(3)从理论出发,结合应用来对比分析,才能加深认识。(4)归纳演绎法结合使用,用发展的眼光看问题。

这些问题的出现归根结底是没有一套完整而科学的方法体系。不光是英汉对比研究工作,自然科学、社会科学、工程技术、经营管理以及其他领域都需要“一种能把现有按纵向划分的科学沟通起来的横断学科,提供不同学科都适用的概念、原理和方法,使科学在整体上具有纵横交错的网络结构。”(苗东升,15)。1978年,由钱学森引领,依照科学学的观点,对学科的命名、定义、特点、研究对象、体系结构、产生发展、背景道路、与其他学科的联系、地位影响等,诞生了系统科学论。系统科学的出现使人们对思维发生变化。因为系统并不等于其各个成分的简单相加,而是系统整体功能优于部分的功能总和。系统科学的开创者贝塔朗菲提出,研究涌现性是研究系统的基本问题。涌现性作为系统的一个基本属性,要研究系统,必须研究整体的涌现性,具备涌现性的整体才可以被称之为系统。在苗东升所著的《系统科学精要》中把系统涌现性被定义为系统的“组分之间、层次之间、系统和环境之间互相呼应所激发出来的系统整体效应。”

所以结合系统论的思维,我们可以把汉语否定作为一个系统,同样也把英语否定看作一个系统,从定义,结构、特征、特性等各个方面进行对比研究工作。

按照系统论的思维,由词素(morphemes)构成的系统是单词或词(words),由单词或词构词的系统是句子(sentences),由句子组成的系统是语篇(discourses)。因此,我们可以按照句法层面对比、语用层面对比,递进的方式进行研究。

由词汇构成的是语句系统。一般来说,否定句分为一般否定句(General Negation)和特指否定句(Special Negation)。在一般否定句中,一旦谓语动词被否定,则全句的意思也因而被否定。因此,一般否定句也可被称作句子否定式。而在特指否定句中,否定是针对谓语以外的成分(如某个特定的词、词组或从句)。此外,特指否定句也可被称为局部否定。

在一般否定句中,否定词如not等要放在助动词或系动词之后,如:I do not want it.但在特指否定句中,否定词如not等则要置于被否定的部分之前,如:I told you do not do that.

在英语中还存在有趣的一般否定句和特指否定句相互专化的现象。原因是,一般否定句和特指否定句之间并没有一条不可逾越的鸿沟,在某些条件下是可以相互转化的。语言的魅力在于任何语言有一套独特的规律和章法。在英语中,某些一般否定句表面上与其他一般否定句并无区别,但在意义上却是特指否定。例如:I don’t think you are right.这种句子在形式上否定的是句子的谓语,但在意义上否定的却是后面宾语从句的。所以,这句话在汉语中是特指否定句:我认为你说的不对。同样,也存在一句话在英语中是特指否定句,在汉语中是一般否定句的现象。例如:He said nothing to us.他什么也没说。也可是这样:He didn’t say anything to us.此时,无论在汉语还是英语中,都是一般否定句。还有一种情况,在汉语中是否定句,在英语中是肯定句;在汉语中是肯定句,在英语中是否定句。例如:雨很大,我差点就回不来了。翻译成英语是:It is raining really heavily,I had munch difficulty in coming back.还有:教职工人数多打一千人。在英语中是:The number of the teachers is not less than 1000.

从小说、戏剧到生活中简单的交际对话片段,都能看作是一个个系统在作用。而在这个大系统中,我们又看到的是一个个句法系统。正是由这些句法系统的相互联系、相互协作、相互影响,才成就了大小不同、功能各异的语用系统。

在系统论的观点中,“一个系统之外的一切事物或系统的总和,称为该系统的环境”(苗东升,25)。就如一艘小船行驶在江面上,周围的江水、山脉、空气、风向、其他漂流工具等就是它的环境。而汉英两个否定系统的环境便是中英文化。英国的滨海商业文化使得英语更具抽象思维,重形合。中国属于内陆农耕文化,汉语是表意文字,说汉语者更喜具象思维,喜意合。英国人说话自信、直接了当,一般应用直接的否定形式。中国人更喜“中庸”的做法,在拒绝别人时,语用复杂,形式变化多样,常常拐弯抹角,难以理解。在受到别人的夸奖时,中国人会用否定形式自谦,使得汉语的否定具有了别样的功能。

2 总结

本文运用系统论的观点,研究从句法系统对比,最后语用系统对比以及环境对比。实现了对比研究这个大系统中的小系统以及小系统中的各个元素。在各个环节都举例分析,更容易理解。本文的研究工作行将结束,但汉英否定对比的研究还在路上。愿使本文成为研究道路上的垫脚石,以微薄之力促进我国汉英否定对比研究工作。

[1] 陈定安,英汉比较与翻译,北京:中国对外翻译出版公司,2000

[2] 连淑能,英汉对比研究,北京:高等教育出版社,2011(7)

[3] 苗东升,系统科学精要,北京:中国人民大学出版社,2006(6)

[4] 朗文当代英语大辞典,上海:商务印书馆,2004(12)

[5] 现代汉语大词典,上海:上海辞书出版社,2010(11)

[6] 牛津同义词词典,北京:外语教学与研究出版社,2009(5)

丁赛男(1991-)女,汉,山东淄博人,鲁东大学硕士研究生,研究方向:外国语言文学。

H04

A

1672-5832(2016)09-0232-01

猜你喜欢
特指汉英否定句
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
can have done用法小结
新 语
汉英中型语文词典义项精细度对比研究
学写双重否定句
汉英武术词典需求分析——基于新媒体的调查报告
创客
White Elephant
在翻译实践中探讨汉英翻译理论和技巧
Units 1—2句型转换专练