浅析国际会议交替传译之译前期准备

2016-11-27 00:09姜栋栋
小品文选刊 2016年21期
关键词:日程口译资料

姜栋栋

(云南师范大学 山东 青岛 650000)

浅析国际会议交替传译之译前期准备

姜栋栋

(云南师范大学 山东 青岛 650000)

交替传译是一项即席性很强,具有较大不可预测性和独立性,集视、听、说、写、读于一体的综合性语言操作活动,要求译员不仅语言功底深厚,还要博学多识。

交替传译;译前;准备;资料;心态

全国最顶级的外事翻译团队外交部翻译室对口译工作的要求可以概括为十个字“基本全、基本准、声音响亮”。基本准主要是指用词准,包括专业词汇、固定说法和新词汇的准确使用,时态、语言色彩和信息的准确。基本全是要保证宾主双方信息的完整传达。这主要靠笔记和脑记,笔记要有一套最适合自己的记法,脑记要寻求讲话中的逻辑关系,把看似分散的词句串起来,平时有意识的练习很重要。声音响亮与否是对自己的翻译是否有信心的表现,必须培养声音响亮的习惯。如果翻译对于自己给出的译文,因为没有信心而声音越来越低,会导致双方领导对翻译效果的质疑,甚至怀疑自己的原意没有被传递给对方,使整个会见活动的效果大打折扣。在这里,外交部翻译室对口译要求用的是“基本”二字,因为翻译是一门有遗憾的艺术,即使做了充分的战前准备,每次翻译完成后都有一定的遗憾,人的知识,包括对事件背景、政策的了解,语言的运用都是有限的,我们能做的就是把准备工作做到最好。“那么如何做好口译准备工作呢,《孙子兵法》中的“知己知彼,百战不殆”就是一剂良方”。[1]下面就对以环保为主题国际会议为例,重点论述国际会议交替传译的准备。

刚确定口译任务时,通常没有具体的会议材料。进入会议准备的第一阶段,无会议资料准备阶段。“无会议资料,分两类。”[2]一是为有会议日程、但无具体材料。二是既无日程、也无任何具体材料。对于第一类情况,可以根据会议日程上所列的会议主题和发言嘉宾进行进一步的搜索,进行知识储备,搜索内容包括但不限于发言人过往发言的音视频、相似主题的会议的音视频、与主题相关的观点和报道等。对于第二类情况,没有任何具体会议信息,不意味着无法准备,也不意味着乱准备,而是要按照一定的方式和线索进行预测性的准备。

首先,可用会议时间、地点和主题等线索,在Google和百度上进行具体会议信息的模糊搜索①。比如在Google里输入“9月25日,XX酒店,昆明,环保论坛”,有可能搜到该会议的具体名称甚至官方网站。很多国际会议都有官方网站,网站里列有会议的相关信息,如日程、发言嘉宾介绍、会议主题、业界新闻、会议动态、等。然后你可以按照日程上所列的会议主题和发言嘉宾再进行进一步的搜索。如果是连续举办的会议,某些官网可能有往届会议的链接、会议总结、声明报告等资料,从而提供重要的背景信息。如果没有搜到具体会议名称和网站,也非无迹可寻。可以用发散思维去搜索与会议主题相关的材料。

“搜索资料,不在多,贵在精。可以选取一些典型和权威的资料,如国际咨询公司、某些专业研究机构发布的报告等,进行通读,并选取部分章节进行视译,这样充分了解行业背景知识,同时熟悉行业术语。”很多时候,会议资料在开会前两三天才会拿到,甚至是几百页的大部头,留给你看会议资料的时间是少之又少。如果无会议资料阶段准备的好,提前预热,后续拿到会议资料后,也容易迅速上手,提高阅读资料的效

第二阶段,有会议材料准备阶段。“会议材料,越早拿到,越有利于后续的准备。”自己不要等着别人给材料,最好主动的去索要资料,提醒翻译公司或客户方尽早发出会议材料。尤其是在会议开始前一周,如果资料还不到位,一定要主动出击。对于翻译公司的任务,如果翻译公司迟迟不能发出资料,可以向翻译公司索取客户方联系方式,直接向客户方咨询、索取资料。拿到材料后,先检查和整理材料。首先,如果有日程表,可以按照日程表的内容,检查是否各个发言人的材料是否全部到位,并在日程表中highlight出无资料的item,以便后续索要和补充。可以按照发言顺序,对各个材料进行编号,此外,可以标注版本号或收到材料日期,以便后续有更细资料后进行代替。

除了通读会议资料外,需要建立和完善词汇表。“建立词汇表,可以从无资料准备阶段开始,在网络查阅、平行文本阅读、文档阅读的过程中建立词汇表。”拿到会议资料后,可以在前期整理的基础上,进一步完善。整理词汇的时候,除了专业术语和行业通用说法外,还需要将特定名称(姓名、机构、职务、称呼等)及特定缩写也包括在内。词汇表最好用Excel建立,并按照一定的顺序进行排列,方便查阅。除了词汇外,可在词汇表标注出处,如文件名、原文页码等。此外,也可将发言人和发言时间列入,方便分时段准备,提高效率。此外,对于反复出现的词汇,可以重点关注,highlight出来。

“为了顺畅,我们一个通常的做法是,国际会议15-20分钟先去现场看一下,感受一下那里的气氛,以便能尽快静下心来工作。”再就是要防止任何突发事件的发生,很多大活动往往在大会开始前半小时甚至10分钟的时候,发言人和发言顺序都会发生变化,翻译一定要第一时间掌握这个情况,及时作出调整。如果开始前5分钟才到现场,面对这些变化难免会乱了分寸,影响发挥。

注释:

① 模糊搜索:指不确定的词汇或条目,只是输入一个字或一个词进行模糊搜索。

[1] 林超伦.实战口译[J].外语教学与研究出版社,2007(3):33

[2] 王丹.交替传译[J].外语教学与研究出版社,2010(2):

姜栋栋(1993-),女,汉族,山东省青岛人,研究生,翻译硕士,云南师范大学外国语学院,研究方向:英语翻译。

H35

A

1672-5832(2016)09-0294-01

猜你喜欢
日程口译资料
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
Party Time
PAIRS & TWOS
JUST A THOUGHT
领导日程谁做主?
日程 便签 提醒 三合一的体贴
对中国口译近25年来的研究综述
略论笔译与口译的区别
论心理认知与口译记忆
2009年“惠州华轩杯”全国象棋甲级联赛日程