英汉翻译中的介词转译策略研究

2016-12-12 12:09李艳
考试周刊 2016年94期

李艳

摘 要: 卡特福德的翻译转换理论强调了翻译过程中翻译转换的必要性。本文以卡特福德翻译转换理论为基础,总结出英语介词转译的规律和技巧,对英汉翻译实践有一定的指导和帮助。

关键词: 翻译转换 介词转译 规律和技巧

卡特福德(Catford)的翻译转换理论对英汉翻译实践很有借鉴意义。本文通过对卡特福德翻译“转换”(Shifts)概念的探究,从属于范畴转换的“词类转换(class shifts)”层面,探索介词翻译的规律,以期指导翻译实践。

1.卡特福德翻译转换理论

“转换”(Shifts)这一术语源于卡特福德(1965:73),他把这一概念界定为“偏离从源语到目标语过程中的形式对应”。卡特福德认为,语言是交际性的,在上下文中发挥功能,而且这些功能的发挥通过不同的层次(如语音、词形、语法及词汇)和级阶(句子、分句、片语、词及词素等)实现。他认为,“形式对应”(formal correspondence)和“文本等值”(textual equivalence)有很大差异,因此翻译转换“在从源语到目标语的过程中背离了形式对应”。他进而提出层次转换(level shifts)和范畴转换(category shifts)。

首先,层次转换是指“在源语中处于某一语言层次上的成分,在目标语中的对应物却处于另一个不同的层次”,如英语中的现在完成时和过去完成时这两种时态都可以用汉语中的“着”、“了”、“过”等词汇来表达。

其次,范畴转换是指“翻译过程中形式的脱离,是在不同级阶之间自由的转换”。卡特福德则将其细分为结构转换、词类转换、单位转换和系统内转换。其中,词类转换(class shifts)是指源语和目标语之间在词性上的转换。如美国总统林肯在葛斯底堡著名的演说词末尾说了这样一句话:“... and that government of the people,by the people,for the people ...”原句中三个介词“of”,“by”,“for”分别被译为中文的“有”、“治”、“享”三个动词,整句话被译为“民有、民治、民享的政府”,显然引起了类别转换。

本文将从范畴转换中的词类转换角度入手,结合若干介词英汉翻译例证,探索介词转移的规律,总结英语介词转译的规律,对英汉翻译实践有一定帮助。

2.介词转译及翻译例证

2.1英汉介词翻译

词类转换是英汉翻译时最常用的一种翻译策略。在翻译实践中,词类的转换是没有限制的,比如源语是名词,这个名词处于不同的上下文中,就有可能被译为动词或副词。

介词是英语中最活跃的词类之一,特别是一些常用介词,搭配能力特别强,可用来表示种种不同的意思。在英译汉过程中,介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理。翻译介词最重要的是抓住介词所在的特定语境中词与词之间可能存在的最准确的逻辑关系。

以往的转译研究大都是笼统研究词类转译,很少有专门的介词转译研究。本文在前人研究的基础上,在分析大量例证的基础上归纳和总结英语介词转译的类型和技巧,为英汉介词翻译提供帮助。具体分类如下:

2.2转译成动词

英语介词转换成汉语动词通常有以下类型:

(1)介词短语作定语时可译为动词。例如:

Can I take a picture of the children at play? 我可以给这些在玩耍的孩子们拍一张照片吗?

He has someone behind him.有人给他撑腰。

(2)介词短语做表语成分时可译为动词,英文句中的系动词则省略不译。以at为例,常见的短语如:to be at work上班,to be at Peace处在和平时期,其他表语性的介词也可以转换成动词意义。例如:

Pure substances are of two kinds.纯物质分两类。

The book is on world cultural heritage.这本书介绍世界文化遗产。

(3)介词短语做补语性成分时可译为动词。例如:

Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

The tourist guide is showing the foreign guests around the Summer Place.

导游正领着外宾参观颐和园。

(4)介词短语做状语性成分表示原因、目的、方式、手段等时可译为动词。例如:

Hearing the news,he jumped with joy.听到这个消息,他高兴得跳了起来。

The PLA man saved the drowning child at the risk of his life.那位解放军战士冒着生命危险救出了落水的儿童。

(5)在英语中有不少介词短语常译作汉语动词。例如:by means of利用,for fear of以免,in accordance with符合,on the basis of根据,on behalf of代表等,这需要平时的积累。

2.2转译成连词

介词是同其宾语构成介词短语在句中发挥作用的。如果介词短语表示原因、条件、伴随状况等用法时,按其搭配关系及使用的具体场合,有时就可译成汉语中的连词“和、同、与、由于、因为、如果、虽然、当……时”等。如:

With the development of science,many technical problems are being solved.随着科学的发展,许多技术问题不断得到解决。

Each month fewer Allied ships were left a float,for all the feverish work in their shipyards.每个月同盟国航行的船只都有所减少,尽管他们在造船厂拼命地工作。

2.3转译成形容词

英语中的介词如in,with,of,at等放置在名词之后做后置定语,对名词起修饰限定作用时常译为形容词。例如:

This is a map of China.这是一张中国地图。

a girl with big eyes 大眼睛的女孩。

2.4转译成副词

有些介词,与名词构成介词短语修饰动词时,可以转换成适当的副词,如:英语中表示方位和范围的介词around,over,through,about等,翻译时可转译成汉语中的副词。例如:

Her voice rings through the house.他的声音响彻整个房子。

The sun shines over the earth.太阳普照大地。

2.5逆向翻译

由于汉英两种语言表达习惯不同,而且均可从正面或反面表达同一概念,翻译时如果用正面表达译文有困难、欠通顺,则可用反面表达,或将反面表达改用正面表达,这样可以使译文比较通顺而与原意并无出入。

(1)肯定变成否定。past/above/beyond/against等表示超过某限度的能力或反对……时,其短语有时用反译法。例如:

It was beyond his power to sign such a contract.他无权签订这种合同。

The problem is above me.这个问题我不懂。

(2)否定变成肯定。有些介词在句子中表否定意义,翻译时可以译作相反的意思。例如:

In the revolution the proletarians have nothing to lose but their chains.无产者在这场革命中失去的只是锁链。

2.6省译

不译或省译是将原文中的有些词省略不译,从而使译文符合汉语习惯。一般说来,与动词V.搭配使用的介词往往可以省略不译,如:take care of/ persist in/ put up with /arrive at/ in等。

(1)表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。例如:

There is nothing special in todays newspaper.今天的报纸没有什么特殊的消息。

Smoking is prohibited in public places.公共场所不准吸烟。

(2)表示手段、方式的by,表示“在……上”的on,表示“除去……”的of,for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等介词或介词短语,在译成汉语时可不译。如:

The king stripped him of all his honors.国王剥夺了他所有的荣誉。

Most substances expand on heating and contract on cooling.大多数物质热胀冷缩。

(3)不少of介词短语在句中作定语,其中of往往不译。如:

The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.

电能变为机械能是通过电动机实现的。

(4)有些介词短语是约定俗成的,这就需要在平时的学习中积累,学会识别并熟练运用,如:in the front of,in the form of,in spite of,in exchange of,in excess of,on account of,on behalf of,by means of,in respect of,by way of,in place of,on top of,on behalf of,in case of,in need of,in regard of ...

3.结语

汉语和英语分属不同的语系,各有起源和发展过程。对于介词的理解和翻译,我们应该遵循译文顺次达意的基本原则,深入考虑介词丰富的内涵和用法,选择恰当的汉语予以表达,转移成动词、形容词、副词或反译和略译的方法,恰如其分地传递原文的意思。译无定法,鉴于英语的大多数介词含义灵活,翻译时就须根据上下文及与词的搭配灵活处理,切忌对号入座地机械翻译。本文在此前提下总结英语介词转译的规律和技巧,从而对英汉翻译一定的指导和帮助作用。

参考文献:

[1]Catford,J.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.

[2]Nida,E.Translating Meaning[M].SanDimas,California:English Language Institute,1982.

[3]包振南.开拓翻译理论研究新途径——介绍卡特福德著翻译的语言学理论[J].外语教学与研究,1982.

[4]陈静茹,高丽君.英语介词的汉译[J].天津职业大学学报,2008.

[5]林茵茵.卡特福德翻译转换理论英汉、汉英翻译的有效性——以词类转换和单位转换为主的探讨[J].宝鸡文理学院学报(社会科学版),2009.

[6]汤丹.英语介词汉译的转换技巧[J].娄底师专学报,2001.

[7]王书魁,李崇月.英语介词汉译法探讨[J].西安建筑科技大学学报(社会科学版),2009.

[8]张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1980.

[9]周伟.浅谈英译汉中的词类转译现象[J].辽宁师专学报(社会科学版),2007.