浅谈优秀的翻译应具备的素质

2016-12-13 04:43邱文婷
新西部下半月 2016年11期
关键词:技巧素质

【摘 要】 文章认为,要想成为一名优秀的翻译,就应具备较高的语言素质、其它非语言素质和一定的翻译技巧,才能担负起使不同语言的人可以对话、交流、理解以及共同发展的重任。

【关键词】 优秀翻译;素质;技巧

现如今,翻译在社会生活中的地位越来越重要,无论是国际会议、企业合同签署,或是跨国文化交流时都少不了翻译。翻译现在逐渐成为一种固定且必须的职业,学习外语的人越来越多且涉及的语种也是多种多样的。那么一名优秀的翻译所要具备的素质有哪些,本文将在语言素质、非语言素质及翻译技巧等方面进行探讨。

一、要具备较高的语言素质

语言素质是通过学习与练习来不断提高的,大概可以分为以下几个方面:

1、语言基本功能

优秀的译员应该要具备良好的语言修养和扎实的汉语功底。翻译的任务是在两种语言间进行互译,但不同的语言往往有着不同的规则,只有对两种语言的文化背景都有所掌握,才能使翻译出的文字被人们所理解和认同。在语言学习中,翻译人员要不断锻炼自己的听力,有良好的语感以及灵活的表达能力。当然,优秀的译员要了解语言使用者的地域方言特点,以法语为例,除了欧洲国家,法语在非洲及加拿大也广为使用,但由于地域的差异使用者的口音方言及用词方面也会有所不同,因此想要听懂这非标准的法语,译员就要经常总结口音及方言的特点,通过逻辑推理判断话语中所传达的信息从而做出正确的判断。

2、知识面

翻译的接触面很广,因为接待对象的职业、阶层、生活习惯和宗教信仰的不同,交流的内容也会是多种多样的,这就要求翻译人员必须掌握丰富的知识。例如在国际会议翻译中,发言人常会引用古代的诗词或者文学典故,这就要求译员拥有较高的文化素养,能够博古通今、通晓百家,用恰当的语言翻译出古汉语的传神之处。

3、语音语调

不管是在交传、同传还是视译翻译时,都要保证发音清晰,不能带有方言口音,这一要求也是我们最初学习语言时着重强调的一点。从一个人所说的外语的语音语调中就可以听出他说的外语是否是标准的、地道的。作为一名翻译,说话时音量要适中,要使听众能听清楚听明白,同时也要注意语速,要在恰当的地方停顿,给别人一个接受的过程。

4、记忆力

有人说记忆力是天生的,而对于大部分的翻译员来说,非凡的记忆力都是后天锻炼出来的。学习语言的初期阶段我们花费大量的时间扩充词汇量,随着学习的深入记忆单词的速度也明显增快了。超强的记忆力对口译的影响尤为重要,在口译时,翻译员要在短时间内记住讲话人说的内容并且马上转换成另一种语言表达出来,这对记忆力的要求是很高的。

5、汉语的修养

翻译大师严复先生所推崇的“信、达、雅”是我们在学习翻译理论时要遵循的第一标准,翻译的文字要使接受者读起来有认同感才是成功的翻译。信,指忠实与原文;达,指表达方法准确;雅,指文字要优美,这些标准在外文译成中文时更为重要。中华文化博大精深,汉语言文字更是被誉为最优美的文字,我们翻译时不仅要追求翻译的准确,更要翻译的漂亮。

二、具备其它非语言素质

非语言素质在翻译的过程中同样起到非常重要的作用。

1、心理素质强

翻译往往要面对很多的听众,或是重要的人物,所以难免会有一些紧张的情绪,过度的紧张脑子就容易出现“一片空白”情况,临场翻译不同于做翻译练习,是没有重来的机会的,所以翻译人员要克服心理障碍,从容面对听众。在进行翻译工作前,也要尽可能的做好准备,事先与发言人接触,了解会议或是课程的具体内容等。如果是专业性强的翻译任务,那就需要提前准备好专业词汇,做到胸有成竹。

2、认真负责的态度

翻译是交流传递信息的桥梁,当两种语言不通的人交流时,他们最信任的就是翻译,所以要求翻译人员要有责任心,忠实全面的翻译对方的话语,使得双方的交流可以无障碍进行。翻译员代表的并不仅仅是自己,更是国家和民族的形象。外事无小事,因此翻译人员一定要始终坚持认真的工作态度,向世界人民展示出中国人的认真与正直。

3、临场发挥能力

有时在翻译时,我们所碰到的并不是事先所准备好的翻译内容,这就要求翻译人员要有较强的临场发挥能力。翻译的大忌是空场和卡壳,在翻译时如果有生词或者不理解的地方,就要换另一种方式把大致意思表达出来。翻译很难做到词词对应,翻译方法并不是唯一的,但是只要不影响双方的交流,换成简单的话语表达出复杂的意思又何尝不是一种好办法呢。

三、具备一定的翻译技巧

翻译员在进行翻译时会遇到各种各样的文体,尤其是笔译时,文体的不同翻译要求也不一样,所以就要求译员要掌握各种类型的翻译技巧,主要包括以下几种:

1、文学翻译技巧

文学作品在翻译时要体现出原文作者的语言特点,尽可能的表达出作者想要表达的思想。当然只表达出思想是不够的,我们在翻译时更要在最大程度上还原原文的语言形式和作者独特的“味道”。这就要求译员在翻译时要处理好整体与局部的关系,把握文章神韵,同时还要注重细节的翻译,把握好行文特点。

2、应用文翻译技巧

我们在日常交际中遇到的大多是应用文,该文体的特点是灵活性强,交流是最终目的,而不过分的强调美感。应用文在长期的翻译中形成了自己独特的规律和格式,所以我们需要借助专业的词典。

3、新闻文体翻译技巧

新闻的特点是时效性强、较为新颖、用词灵活,因此在翻译的语言运用上不同于其他文体,往往需要使用一些新颖直接的词汇,旨在一下抓住读者的眼球。译者还需注意避免“中式外语”。在新闻翻译时难免会碰到一些有国家或是民族特色的词,这类词的翻译是要注意表达出它所呈现的民族文化;在翻译政治性词语时,要注意表达格式与使用场合。

要成为一名优秀的翻译除了掌握相应的语言素质及翻译技巧之外,还有必不可少的一点就是兴趣。兴趣是最好的老师,培养兴趣的方法有很多,我们可以通过阅读小说的原文与译文进行比较,有时在对比阅读时我们自己也会尝试进行翻译,这是提高翻译兴趣的一个好方法。翻译能力的提高并非一朝一夕可以完成的,需要我们坚持不懈的练习,我们在实践中也许更加能够了解到如何才能成为一名优秀的翻译。

【参考文献】

[1] 张英岚.广告语言修辞原理与赏析[M].上海:上海外语教育出版社,2007.46.

[2] 许钧.翻译理论[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.127.

[3] 王宏志.重释“信、达、雅”:二十世纪中国翻译研究[M].上海:东方出版社,1999(12)68.

[4] 刘和平.法国释意理论:译介、批评及应用[M].北京:中国对外翻译出版公司,2011.189.

【作者简介】

邱文婷(1991.9-)女,汉族,山东泰安人,黑龙江大学2015级研究生,研究方向:法语语言文学.

猜你喜欢
技巧素质
素质培养目标下经管“专业课程链”构建研究
爱的艺术家
求数列和的几个技巧
因式分解常用变换技巧
指正要有技巧
公关摄影师必备素质
提问的技巧
例谈三角恒等变换的常用技巧
微素质
素质开发完全图册