生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换

2016-12-17 18:04冯彩霞
科技视界 2016年26期
关键词:三维转换生态翻译学

冯彩霞

【摘 要】作为一种特殊的语言现象,网络流行语在网络语言交流以及网络文化传播中的地位不断提升。与此同时,网络流行语的翻译也存在许多问题。本文以生态翻译学为理论基础,从语言维、文化维,交际维的角度探讨了汉语流行语的翻译,旨在推进汉语网络流行语的英译研究。

【关键词】生态翻译学;网络流行语英译;三维转换

0 引言

近年来,随着网络媒体的出现和发展,网络流行语应运而生并被广泛应用。作为一种形式特殊的语言,网络流行语既有其语言特征,又有其文化特征以及交际特征。网络流行语的正确翻译在一定程度上影响着网络语言的有效交流以及网络文化的有效传播。以达尔文“自然选择、适者生存”为哲学理据的生态翻译学认为,翻译是以译者为主导、以文本为依托、以跨文化信息转换为宗旨的译者适应与译者选择的行为,提出了以“三维”转换为翻译方法,“以译者为中心”的核心翻译理念。本文尝试从生态翻译学的三维转换角度探讨汉语网络流行语的英译问题,以期对汉语网络流行语的翻译研究有所促进。

1 汉语网络流行语英译的三维转换

1.1 语言维的适应性选择转换

生态翻译学“语言维的适应性选择转换”指译者在翻译过程中对语言形式进行不同方面、不同层次的适应性选择转换。在互联网环境中产生的网络流行语具有其独特的语音、词汇、语义等语言特征。由于汉语注重语言意义的传达,而英语注重语言结构的完整,所以在翻译过程中,译者需根据网络流行语的语言特征对其语言形式进行不同层面的适应性选择转换。

如“驴友”,为“旅友”的谐音,泛指参加旅游、自助游的朋友,特指参加自助旅行、普通探险、爬山等自助游的爱好者,更多的指参加户外运动或自助游的背包客。因此,翻译时不能直译为“donkey pals”导致读者误解;“travelling companions”指结伴而行、一同旅行的人,较为正式;“tour pal”既符合英文口语表达,又与原语意义基本对等。此外,为了更准确地传递信息内容,译者可根据语境增加注释,帮助外国人更好地了解中国的网络流行语。又如“都是套路”中的“套路”原指编成套的武术动作,如今其具有新含义,形容精心策划的事情。某人“套路深”,指该人有心计有城府,会算计人;“玩套路”,即玩心眼、耍心计。译者对其网络流行语的生态环境适应后,翻译时需进行适应性选择转换。英语中ruse与device均有“诡计、计谋”之意,且都较为正式,ruse为书面语,指通过欺骗他人以达到目的的“诡计,骗局”,刻意使某人相信并不真实的事,而device更常指隐瞒自己的真实意图,而实际并未说谎;trick为欺骗或愚弄某人的“诡计、花招、恶作剧”;trap指骗取某人信任的 “高明的圈套、计策”;game指通过一定的手段达到自己目的的“把戏”。因此,trap、game在感情色彩方面更符合英文表达。

总之,译者翻译时需根据网络流行语特有的语言特征进行不同层面的选择转换,相应地采取适当的翻译方法,尽量准确地传达信息而不失其风格。

1.2 文化维的适应性选择转换

语言是文化的载体,不同的语言、文化在内容、性质上存在着不同程度的差异。“文化维的适应性选择转换”指译者在翻译过程中要注重传递双语文化内涵的传递与阐释。网络流行语是社会文化的另一种折射,译者在进行双语转换时要有文化差异的意识,避免文化差异造成的误解。“富二代”指中国改革开放以来最早一代民营企业家“富一代”们的子女,他们靠继承家产,拥有丰厚财富。该词最早出现在《鲁豫有约》。此栏目对“富二代”的定义是:80年代出生,继承过亿家产,他们被称为富二代。如今其意义有所扩展,泛指拥有巨额资产的富家子弟.译者翻译时需进行适应性选择转换,若直译为the second generation of the rich,源语言读者能明白其含义,但译语读者则不理解其中的文化内涵。“offspring of wealthy families ”则没有第一种译文生硬刻板,意思也表达出来了,但源语文化与译语文化的文化内涵都未能有所体现。英语成语“someone born with a silver spoon in his/her mouth”的意思为“出生在富贵人家,生而富贵”。在英语中silver spoon表示财富,尤其是继承而来的财富的代名词;作为形容词,用来描述背景雄厚、家境富裕的人。因此,译为“silver spoon kids”则形象生动地传达了“富二代”源语言中包含的文化内涵,又与译语文化较为匹配,实现了文化维的适应性选择转换。从生态翻译的角度,也可采用音译加注的翻译方法,译为Fuerdai(someone who is of a well-to-do family environment, especially a silver spoon kid )。综上所述,可以看出翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,译者在翻译过程中不能忽略文化的多样性,要关注双语文化内涵的传达。

1.3 交际维的适应性选择转换

“交际维的适应性选择转换”要求译者在翻译过程中不仅要对语言信息进行转换,也要传递文化内涵,同时还要把选择转换的侧重点聚焦在交际层面。如“已经用了洪荒之力”中的“洪荒之力”极具中华文化内涵。洪,指人类文明诞生之初、改天换地的大洪水,中国有大禹治水的故事,而西方则相信上帝降下大洪水,灭绝生物,只有诺亚方舟上的生灵得以幸免。荒,是生命尚未萌发的不毛遥远之地。洪荒,指天地混沌蒙昧的状态,特指远古时代。《千字文》开头说“天地玄黄,宇宙洪荒”,指的是万事万物之始。因此,“洪荒之力”大致理解为prehistorical powers未尝不可。这种力量也许是史前原始生命勃发的力量,也可能是宇宙诞生之初的巨大能量,也有可能是盘古开天辟地之力。而傅园慧在接受采访时说,“我已经用了洪荒之力”, 实际意思是 “我已经极尽所能,拼尽全力了”,表明她在半决赛中不遗余力的拼命表现。翻译时,直译为“Ive been utilizing prehistorical powers.”不仅实现了语言维的适应性选择转换,也传达了其中的文化内涵,而且在一定程度上也达到了交际意图。由于交际维的选择性适应转换更注重交际目的,即交际意图位于第一,所以“我已经用了洪荒之力”可意译为“I have done my utmost.”。交际意图是译者在翻译过程中必须要考虑的因素,译者需在翻译生态环境中不断做出适应性选择以达到交流、沟通的目的。

2 结语

本文基于网络流行语的特点、生态翻译学的理论基础及翻译方法初步探讨了网络流行语的三维转换问题,以期产生“整合适应选择度”较高的译文,从而促进中国网络流行语以及网络文化的有效交流与传播。由于网络流行语的独特性以及翻译生态环境的多元化与复杂性,生态翻译学视阈下网络流行语的翻译仍有待进一步研究。

【参考文献】

[1]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2):8.

[2]胡庚申.关于“译者中心”问题的回应[J].上海翻译,2011(4).

[3]胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.

[4]张漫.网络流行语及翻译策略[J].长春教育学院学报,2014(24).

[5]邹艳萍.从跨文化角度看汉语网络流行语的英译[D].中南大学,2012.

[责任编辑:田吉捷]

猜你喜欢
三维转换生态翻译学
生态翻译学视角下电影《肖申克的救赎》字幕经典台词翻译
外宣英译改写策略的生态翻译
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析
生态翻译学视角下的译品长存现象分析